In 1996 and 1997, China signed agreements on confidence-building in the military field and mutual reduction of military forces along the border areas with the Russian Federation, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В 1996 и 1997 годах Китай подписал соглашения о мерах укрепления доверия в военной области и взаимном сокращении вооруженных сил в пограничных районах с Российской Федерацией, Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном. |
UNICEF and other child protection partners have strengthened their presence along border areas in Guinea, Liberia, Sierra Leone and Côte d'Ivoire and have established a surveillance mechanism to monitor the movements of children in order to report on and address child rights violations. |
ЮНИСЕФ и другие партнеры по деятельности в защиту детей укрепили свое присутствие вдоль пограничных районов Гвинеи, Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара и создали механизм наблюдения за перемещениями детей с целью уведомления о нарушениях прав детей и принятия необходимых мер. |
The incident was said to be the third in two weeks in which journalists had suffered harassment at the hands of IDF soldiers and border policemen in Hebron. (Ha'aretz, 29 October) |
По сообщениям, это уже третий инцидент за последние две недели, в ходе которого журналисты подвергаются грубому обращению со стороны солдат ИДФ и пограничных полицейских в Хевроне. ("Гаарец", 29 октября) |
Note: The average ratio is obtained by dividing index numbers for border prices by the index numbers for world market prices (multiplied by 100) for each year. |
Примечание: Среднее отношение получено делением индекса пограничных цен на индекс цен мирового рынка (с умножением на 100) за каждый год. |
A value above 100 indicates that during the period in question the rise in border prices exceeded, on average, the rise in world market prices, signifying an increase in the share captured by national agents versus transnational corporations. |
Величина свыше 100 показывает, что в данный период рост пограничных цен в среднем превышал рост цен мирового рынка, свидетельствуя об увеличении доли, полученной национальными агентами по отношению к транснациональным корпорациям. |
In high-risk border areas of China, Myanmar and Thailand, assessment of the HIV/AIDS situation have been carried out by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), UNDCP and UNDP. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), МПКНСООН и ПРООН провели оценку положения в области ВИЧ/СПИДа в характеризующихся высокой степенью риска пограничных районах Китая, Мьянмы и Таиланда. |
The Jordanian Government is constantly improving the social situation of these groups by studying housing needs in the desert and providing employment-related accommodation in desert areas, particularly for teachers and government employees in border regions. |
Иорданское правительство предпринимает настойчивые усилия по улучшению социального положения этих групп посредством изучения их потребностей в жилье и расширения возможностей для занятости в пустынных районах, особенно для преподавателей и государственных служащих в пограничных зонах. |
Approval of other international instruments: The comprehensive agreement on border integration and the treaty on trade and navigation to be signed shall be submitted to Congress for its approval before they are ratified, in accordance with the Constitution and laws of the Republic. |
Принятие других международных документов: ожидающие подписания Всеобъемлющее соглашение о комплексном урегулировании пограничных вопросов и Договор о торговле и судоходстве будут представлены в Конгресс для их принятия, прежде чем они будут ратифицированы, в соответствии с Конституцией и законами Республики. |
As the effects of the drought and the conflict continue to be felt by those living in the border areas, quick-impact projects play an important role in improving the lives of people in those communities. |
Поскольку последствия засухи и конфликта продолжают ощущаться населением пограничных районов, проекты, дающие быструю отдачу, играют важную роль в улучшении жизни жителей этих общин. |
Set up an International Working Group from OSZhD member countries for preparation of the International meeting under the UN umbrella, comprising representatives of customs, border authorities, ministries of transport and railway administrations, UNECE Working Party on Rail Transport, OSZhD and UIC. |
Для подготовки международного совещания под эгидой ООН учредить международную рабочую группу из стран - членов ОСЖД, в состав которой войдут представители таможенных, пограничных властей, министерств транспорта и железнодорожных администраций, Рабочей группы ЕЭК ООН по железнодорожному транспорту, ОСЖД и МСЖД. |
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. |
В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
Further progress will depend upon continued stability in Timor-Leste, as well as the successful development, through adequate donor and bilateral support, of the national defence force and of border services. |
Дальнейший прогресс будет зависеть от сохранения стабильности в Тимор-Лешти, а также от успешного строительства - благодаря адекватной поддержке со стороны доноров и по двусторонним каналам - вооруженных сил и пограничных служб Тимор-Лешти. |
The purpose of the system is to inform border offices of all judicial matters, including prohibitions on individuals leaving the country and prohibitions on individuals expelled from Paraguay re-entering the country. |
Эта система имеет своей целью получать информацию от пограничных учреждений о всех соответствующих юридических вопросах, в частности о запрете на выезд из страны или о запрете на въезд в страну лиц, изгнанных с национальной территории. |
Have you stopped any of the Listed individuals at any of your border points or while transiting your territory? |
Были ли случаи задержания каких-либо лиц, включенных в список, на ваших пограничных пунктах либо при транзите через территорию вашей страны? |
Ministers also expressed their deep concern at the persistence of armed conflict in the subregion and the importance of strengthening regional relations, so as to lessen tensions and combat insecurity in the border areas. |
Министры выразили также свою глубокую озабоченность в связи с продолжением вооруженных конфликтов в субрегионе, а также отметили значение укрепления региональных отношений в целях ослабления напряженности и укрепления безопасности в пограничных районах. |
In addition to FANCI personnel, it is believed that the Government is employing a number of foreign nationals in a training and advisory role and up to 800 Liberian elements in the border areas. |
Помимо личного состава НВСКИ, считается, что правительство использует ряд иностранных граждан в качестве инструкторов и советников и до 800 либерийских граждан в пограничных районах. |
About 8,500 more are resident in urban areas in Bo, Kenema and Freetown, while 7,500 remain in the border areas waiting to be moved into the camps. |
Еще примерно 8500 беженцев находятся в городских районах в Бо, Кенеме и Фритауне, и 7500 беженцев, оставшихся в пограничных районах, ожидают их перевода в лагеря. |
Applications were submitted in Spain by 79.5 per cent, with 18.3 per cent submitted at border posts and 2.2 per cent at Spanish diplomatic missions abroad. |
79,5% ходатайств были поданы на территории Испании, 18,3% - переданы на пограничных пунктах, а 2,2% - в дипломатические представительства Испании за рубежом. |
As a preventive action against cholera and diphtheria, special sanitary inspection has been introduced at border-crossing stations, and vaccination of high-risk groups (border service, railway employees, health service employees) in the north-eastern voivodeships of Poland is being carried out. |
В качестве меры профилактики против распространения холеры и дифтерии введена специальная санитарная инспекция на пограничных станциях, а также проводится вакцинация групп людей, подверженных высокой степени риска (пограничная служба, работники железнодорожного транспорта, работники службы здравоохранения) в северо-восточных воеводствах Польши. |
The promotion of links with and training of ministries, judges, immigration authorities, border officials, police officers, and peacekeeping forces constitute important protection tools to promote awareness and better handling of refugee protection problems. |
Содействие установлению связей с министерствами, судьями, иммиграционными властями, должностными лицами пограничных пунктов, полицейскими должностными лицами и миротворческими силами, а также их обучение являются важными средствами защиты, способствующими повышению внимания и более тщательному подходу к решению проблем защиты беженцев. |
As soon as the UN Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 updates the List and sends it to the Moldovan authorities, the persons included in the list will be immediately registered in the border checkpoint lists, but only if their identification data are complete. |
Как только Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267, обновляет перечень и направляет его властям Молдовы, лица, включенные в этот перечень, сразу же вносятся в перечни на пограничных пунктах, но лишь при условии наличия полных данных, позволяющих идентифицировать их. |
While taking note with satisfaction of the assurances given by the State party regarding its plan to intensify the human rights training of border and immigration officials, the Committee is concerned about reported cases of refoulement of refugees and allegedly unfair refugee status determination procedures. |
С удовлетворением принимая к сведению заверения государства-участника по поводу его намерения усилить подготовку сотрудников его пограничных и иммиграционных властей в области прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях выдворения беженцев и, по сообщениям, несправедливых процедурах определения статуса беженцев. |
In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. |
В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах. |
Furthermore, the decision is based on the fundamental African principle of the inviolability of inherited colonial boundaries, which are not of our making but which we can only respect unless we wish to open the Pandora's box of an endless cycle of bloody border conflicts. |
Кроме того, решение основано на основополагающем африканском принципе незыблемости унаследованных колониальных границ, которые не мы устанавливали, но которые нам надо обязательно уважать, если мы не собираемся открывать ящик Пандоры и запускать бесконечный цикл кровопролитных пограничных конфликтов. |
To support the moratorium, the United Nations Development Programme has been helping the countries involved to strengthen controls at border posts, to establish arms registers, to build up the capacity of national monitoring commissions and to carry out collections and destructions of illicit arms. |
В интересах поддержки этого моратория Программа развития Организации Объединенных Наций оказывает соответствующим странам помощь в укреплении контроля на пограничных пунктах, создании регистров оружия, наращивании потенциала национальных комиссий по наблюдению и в сборе и уничтожении незаконного оружия. |