I encourage the Government of Lebanon to engage in a dialogue with donors on the substance of the plans being prepared so that lessons can be learned from previous projects, including the Common Border Force, in preparation for the next phase. |
Я призываю правительство Ливана наладить с донорами диалог по существу разрабатываемых планов для обеспечения того, чтобы при подготовке к следующему этапу можно было извлечь уроки из осуществления предыдущих проектов, включая создание Объединенных пограничных сил. |
Accelerating efforts to address the situation in the Southern Border Provinces through peaceful means, reconciliation, understanding, the rule of law, human rights, development and the administration of justice. |
К числу приоритетных задач относится активизация усилий по урегулированию ситуации в южных пограничных провинциях с помощью мирных средств, примирения, взаимопонимания, верховенства закона, зашиты прав человека, развития и отправления правосудия. |
Training of ethnic youth to be teachers, establishing the Ministry of Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs and preservation of ethnic languages and literature are also undertaken by the Government. |
Правительство, в частности, организовало подготовку принадлежащих к этническим меньшинствам молодых людей, которые желают стать преподавателями, создало Министерство по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств и всячески содействует сохранению этнических языков и литературы. |
The Joint Border Force, established in February 2010, is noted as having had a positive impact in terms of security and opening cross-border trade and movement. |
Формирование в феврале 2010 года совместных пограничных сил, как отмечают, позитивно сказалось на безопасности границ и способствовало развитию трансграничной торговли и перемещению товаров и людей. |
Support to Ex-poppy Farmers and Vulnerable Families in Border Areas (Joint Programme with FAO, UNFPA and UNODC) |
Поддержка бывшим производителем мака и бедным уязвимым семьям в пограничных районах (совместная программа с ФАО, ЮНФПА и УНПООН) |
He pleaded guilty from the first day of his arrest and testified that in 1995 he deserted Russian Border Troops stationed in Tajikistan after the first three months of military service and became a mujahedeen on his own initiative. |
Он признал себя виновным в первый день своего ареста и показал, что в 1995 году он дезертировал из российских пограничных войск, расквартированных в Таджикистане, после первых трех месяцев военной службы и стал муджахедином по своей собственной инициативе. |
The EU Border Assistance Mission to Moldova and Ukraine was launched on 30 November 2005 at the joint request of the Presidents of Moldova and Ukraine. |
Миссия Европейского союза по оказанию помощи в пограничных вопросах Молдове и Украине была создана 30 ноября 2005 года на основании совместной просьбы президентов этих двух стран. |
Mr. Thein (Myanmar) said that the Master Plan for Development of Border Areas and National Races provided for the construction of new roads, hospitals, hydroelectric power units, police stations, water supply facilities and telephone and television infrastructures. |
Г-н Тхейн (Мьянма) говорит, что по Генеральному плану развития пограничных районов и национальных меньшинств предусматривается строительство новых дорог, больниц, гидроэлектростанций, полицейских участков, объектов системы водоснабжения, а также создание инфраструктур телефонной связи и телевидения. |
(a) Formulating the policy for implementation of the objectives mentioned in the Development of Border Areas and National Races Law; |
а) разработка политики, направленной на достижение целей, перечисленных в Законе о развитии пограничных районов и национальных меньшинств; |
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление. |
A serious incident involving the Common Border Force took place during the night of 5 November, when one of its patrols intercepted, in the vicinity of the Akkar village of Wadi Khaled, a group of men who were smuggling diesel into Lebanon. |
В ночь на 5 ноября имел место серьезный инцидент с участием Объединенных пограничных сил, в ходе которого один из пограничных патрулей перехватил близ деревни Аккар в районе Вади Халед группу лиц, занимавшихся контрабандой дизельного топлива на территорию Ливана. |
According to the agreement between the Ministry of State Security Service, Ministry of Internal Affairs and Department of State Border Guard, the information about drug trafficking and suspicious movements on the borders is regularly exchanged. |
В соответствии с договоренностью между министерством государственной безопасности, министерством внутренних дел и Государственным управлением пограничных войск регулярно осуществляется обмен информацией об обороте наркотиков и подозрительных перемещениях через границу. |
With a view of operatively supply the information to the ministries and departments, the Department elaborated and initiated the realization of some of the complex measures regarding the connection to the Central Data Basis of the Ministry of Foreign Affairs and of the Department of Border Troops. |
Для оперативного предоставления информации министерствам и департаментам Департамент разработал и приступил к осуществлению ряда комплексных мер по обеспечению связи с центральной базой данных министерства иностранных дел и Департамента пограничных войск. |
Under the Ministry of Progress of Border Areas and National Races, eight training centres have been established to provide vocational training to girls and women as a measure to address one of the root causes of trafficking. |
В качестве одной из мер устранения одной из первопричин торговли женщинами под эгидой министерства по делам развития пограничных районов и национальностей было создано восемь учебных центров для профессионального обучения девочек и женщин. |
Nor did the complainant provide reasons for his failure to complete his application for leave to apply to the Federal Court for judicial review of the decision of the Canadian Border Services Agency on his request to defer his removal from Canada. |
Он также не назвал причины, по которым он не дополнил соответствующими материалами свою просьбу разрешить ему ходатайствовать перед Федеральным судом о судебном пересмотре решения Управления пограничных служб Канады относительно отсрочки его высылки из Канады. |
The political commitment of the Government can be testified by the fact that the Central Committee and the Working Committee for the Progress of the National Races and Border Areas have been formed to provide guidance and supervision in this important task. |
О политической воле правительства свидетельствует факт формирования Центрального и Рабочего комитетов по делам национальных меньшинств и развитию пограничных районов, в задачи которых входят координация усилий и руководство работой на этом важном направлении. |
It has been claimed that the lack of an overall strategic concept at the outset and the absence of a detailed implementation plan have had an adverse effect on achieving the desired goals of the Common Border Force. |
Было заявлено, что отсутствие общей стратегической концепции в самом начале работы над этим проектом и отсутствие подробного плана его осуществления оказали негативное воздействие на достижение поставленных целей Объединенных пограничных сил. |
2.7 On 21 July 2010, the author was notified by the Canada Border Services Agency that, on 30 July 2010, he would be deported to Bossasso in Somalia. |
2.7 21 июля 2010 года автор был уведомлен Управлением пограничных служб Канады о том, что 30 июля 2010 года он будет депортирован в Босасо, Сомали. |
The support organs of the Border Troops are the corresponding forces, units, institutions, enterprises and training establishments through which material and technical, medical, human resources and other types of support for the activities of the Border Troops are directly provided. |
Органами обеспечения Пограничных войск Украины являются соответствующие соединения, части, учреждения, предприятия и учебные заведения, через которые непосредственно осуществляются материально-техническое, медицинское, кадровое и другие виды обеспечения деятельности Пограничных войск Украины. |
In 1996, it was transformed into the Moscow Military Institute of the Federal Border Service of the Russian Federation. |
В 1993 году училище преобразовано в Московский военный институт пограничных войск Российской Федерации, а в 1996 году в Московский военный институт Федеральной пограничной службы Российской Федерации. |
It was regarded as forming part of positive law by the International Court of Justice in its judgment of 20 December 1988 in the Border and Transborder Armed Actions case: |
В своем постановлении от 20 декабря 1988 года о пограничных и трансграничных вооруженных действиях Международный Суд заявил, что оно является частью позитивного права: |
4.5 On 31 January 2009, the complainant submitted an application for an administrative stay of removal to the Canada Border Services Agency, once again alleging that the health services in Haiti were inadequate. |
4.5 31 января 2009 года заявитель подал в Управление пограничных служб Канады ходатайство об отсрочке исполнения решения о его высылке в административном порядке, вновь сославшись на недостаточные возможности медицинских служб в Гаити. |
The Plan is organised into six programmes - Economic and Social Infrastructure, Employment and Human Resources Development, Productive Sector, two regional development programmes, and finally a programme to promote peace and reconciliation in Northern Ireland and the Border Counties. |
Этот план разбит на шесть программ: Экономическая и социальная инфраструктура, Занятость и развитие людских ресурсов, Производственный сектор, две региональные программы развития и, наконец, Программа содействия миру и примирению в Северной Ирландии и пограничных графствах. |
Usually, eight Croatian police officers were located at two positions and two Montenegrin Border Police officers were stationed at one position inside the zone, the numbers of personnel varying from day to day. |
Обычно восемь хорватских полицейских размещались на двух позициях, а два черногорских пограничных полицейских занимали одну позицию на территории зоны, численность же персонала в разные дни была разной. |
Border router set-up is in progress in the Department with the integration of all routers scheduled to be completed in 2004 |
В настоящее время ведется установка пограничных маршрутизаторов в Департаменте, а интеграцию всех маршрутизаторов планируется завершить в 2004 году |