They entered the village of Mazanabad, north of Talesh Height and south-west of Kouhe Noori, east of border pillars 103/3 and 104 at the geographical coordinates of 35100-87500 on the map of Sardasht. |
Они вошли в деревню Мазанабад к северу от высоты Талеш и юго-западу от Кухе-Нури, к востоку от пограничных столбов 103/3 и 104, в точке с географическими координатами 351000-87500 по карте Сердешта. |
The situation in the border areas which have been and are still being subjected to artillery attacks and have thus been exposed for years to the most precarious conditions makes efforts to maintain law and order there much harder than in the peaceful part of the country. |
Положение в пограничных районах, которые подвергались и по-прежнему подвергаются артиллерийским обстрелам, вследствие чего на протяжении ряда лет существующие в них условия для проживания являются крайне сложными, значительно затрудняет усилия по поддержанию законности и порядка по сравнению с теми частями страны, в которых существует мир. |
Requirements for maintenance supplies are estimated at $150,000 for the initial purchase of building supplies, such as electrical supplies and conventional building material needed for repair of rented premises, border posts, checkpoints and civilian police stations. |
Ассигнования по статье «Ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы» составляют 150000 долл. США и предназначаются на закупку первоначальной партии товаров, например электроарматуры и обычных строительных материалов, необходимых для ремонта арендуемых помещений, пограничных постов, контрольно-пропускных пунктов и участков гражданской полиции. |
He expressed regret at the incidents, reported by credible NGOs, which had allegedly taken place in border areas in 1995 and 1996 and the disappearance of individuals detained by SWAPO prior to independence. |
В заключение г-н Регми выражает сожаление в связи с инцидентами, которые, по информации заслуживающих доверия неправительственных организаций, произошли в пограничных районах в 1995 и 1996 годах, а также в связи с исчезновениями лиц, похищенных СВАПО в период, предшествовавший независимости. |
Producing these mines was incredibly cheap, approximately one dollar per mine, which allowed these weapons of war to be easily acquired by the parties in conflicts who planted them, including indiscriminately in border zones of neighbouring countries which had no part in the conflicts. |
Производство мин невероятно дешево, около доллара за мину, что позволяет воюющим сторонам с легкостью их приобретать и устанавливать в любых местах, в том числе в пограничных районах с соседними странами, которые не имеют никакого отношения к конфликту. |
Section I: Seminars on best practice in developing emergency plans are needed, in particular concerning compatible off-site emergency plans in border areas. |
Раздел I: Требуется организовать семинары по наилучшей практике разработки планов действий в чрезвычайной обстановке, в частности совместимых планов действий в чрезвычайной обстановке за пределами промышленных площадок в пограничных районах. |
1.13.3 If "traveller data systems" are maintained at all border points, do these systems incorporate information of a "watch list" nature? |
1.13.3 Если «системы данных о путешественниках» существуют во всех пограничных пунктах, то содержится ли в этих системах информация в отношении нежелательных лиц? |
The Mano River Basin countries alone witnessed movements of 705,600 refugees as widespread civil conflicts in the subregion triggered refugees and local populations to flee from border areas further inland, to their country of origin or to neighbouring countries. |
В странах в бассейне реки Мано зарегистрировано передвижение 705600 беженцев, так как в результате широкомасштабного гражданского конфликта в субрегионе начался отток беженцев и местного населения из пограничных районов вглубь страны, в страну их происхождения или в соседние страны. |
The secretariat of the Convention believes that the use of trained dogs to detect musk and musk products in cargo and passenger baggage, especially given the pungent smell of raw musk, could prove very effective, if deployed at relevant border points. |
По мнению Секретариата Конвенции, чрезвычайно эффективным может оказаться использование на соответствующих пограничных пунктах специально подготовленных собак для обнаружения мускуса и продуктов из мускуса в грузе и пассажирском багаже, особенно с учетом резкого запаха, которым обладает необработанный мускус. |
From the 2000/2001 timetable, by the agreement with Croatian partners, passengers will be checked aboad the trains in motion, leaving for Croatia so the stay at Murakeresztúr and Gyékényes border stations will be cut by 10-15 minutes from the 35 minutes at present. |
По договоренности с хорватскими партнерами проверка пассажиров поездов, отправляющихся в Хорватию в соответствии с графиком 2000/2001 года, будет осуществляться на ходу поезда; таким образом, на пограничных станциях Муракерештур и Дьекеньеш продолжительность их стоянки будет сокращена на 10-15 минут по сравнению с нынешними 35 минутами. |
The phyto-sanitary bodies of the Czech Republic are preparing the reduction of the lists of goods being the subject of inspection at the border station, which would shorten the technological times for trains selected for transportation of phyto-consignments. |
Фитосанитарные органы Чешской Республики разрабатывают сокращенный перечень грузов, подлежащих инспекции на пограничных станциях, применение которого будет способствовать сокращению продолжительности стоянки по техническим причинам составов, используемых для перевозки грузов растительного происхождения. |
As for the comparative movements of SSA border prices and world prices, price "scissors" in such cases are indicative of changes in the respective price-setting influence of national agents and transnational corporations dealing with primary commodities. |
Что касается сопоставления динамики пограничных цен АЮС и мировых цен, то "ножницы цен" в таких случаях указывают на сдвиги в воздействии, оказываемом на формирование цен, соответственно, национальными агентами и транснациональными корпорациями, занимающимися торговлей сырьем. |
ECOWAS-Economic Community of West African States-adopted the Convention relating to Inter-States Roads Transit of Goods, SADC-the Southern African Development Community, the Protocol on Transport, Communications and Meteorology and the Agreement on one-stop border posts. |
ЭКОВАС - Экономическое сообщество западноафриканских государств - приняло Конвенцию о межгосударственных транзитных перевозках товаров автомобильным транспортом, САДК - Сообщество по вопросам развития стран юга Африки - приняло Протокол по транспорту, связи и метеорологии и Соглашение о проезде пограничных пунктов с одной остановкой. |
For example, in Ecuador, UNHCR worked in partnership with the Government and other agencies to situate the protection and integration of refugees in remote border areas within an overall economic and community development approach for the region. |
Например, в Эквадоре УВКБ в партнерстве с правительством и другими учреждениями стремилось к тому, чтобы меры по защите и интеграции беженцев в отдаленных пограничных районах рассматривались в контексте общего подхода к экономическому и общинному развитию в этом регионе. |
The State party should furthermore ensure the availability of specially trained staff within the border authorities and that the best interests of the child and the principle of non-refoulement are primary considerations taken into account in the decision-making process regarding repatriation of such children. |
Государству-участнику следует также обеспечить наличие специально подготовленного персонала в пограничных службах, а также обеспечить, чтобы в процессе принятия решений и репатриации таких детей в первую очередь учитывались их наилучшие интересы и принцип недопущения принудительного возвращения. |
As South Sudan achieves independence on 9 July, I believe that the framework agreed to by the parties under the Comprehensive Peace Agreement to address border disputes and security issues should be maintained until an alternative arrangement is found. |
Поскольку Южный Судан обретет независимость 9 июля, я считаю, что согласованный сторонами в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения механизм урегулирования пограничных споров и вопросов безопасности будет сохраняться до тех пор, пока не будет найден альтернативный механизм. |
At the meeting in March 2007, representatives of the countries of the region agreed on future cooperation, particularly in the field of information exchange in the case of radioactive scrap metal consignments, the training of border officials and equipment installation. |
На совещании в марте 2007 года представители стран региона договорились о сотрудничестве в будущем, в частности в вопросах обмена информацией в случае обнаружения партий радиоактивного металлолома, организации обучения и профессиональной подготовки сотрудников пограничных служб, а также установки оборудования. |
Specific areas in which provisions should be made to improve the security of women and girls include ceasefire agreements, resolving border disputes or issues, economic restructuring, transitional agreements and peacekeeping operations. |
В число конкретных областей, где следует принять меры в целях повышения степени безопасности женщин и девочек, входят соглашения о прекращении огня, урегулирование пограничных споров/проблем, реструктуризация экономики, транснациональные соглашения и операции по поддержанию мира. |
These figures show that the number of children intercepted at the border has declined since 1998, a year when there was an enormous increase, although the 2003 figures seem to belie the downward trend. |
Эти цифры показывают, что с 1998 года, когда данный показатель был чрезмерно высоким, количество детей, задержанных в пограничных пунктах, сократилось, хотя цифры за 2003 год несколько не соответствуют этой тенденции. |
The recent Makona River Kissy Union Agricultural Show and Trade Fair held in the Kailahun District of Sierra Leone attracted border community participation and thus enhanced the objectives of peace and good neighbourliness along the borders of the three countries. |
Одним из результатов «крестового похода» в целях объединения 2005 года, совершенного народностью кисси в трех пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, стало проведение совещания с участием парламентариев, вождей и старейшин народности кисси в качестве инициативы по предотвращению конфликта. |
The three States parties agreed to appoint permanent liaison officers to the joint planning cell of the Triangular Initiative in Tehran, in order to enhance analytical and operational capacity, establish border liaison offices at their borders and increase the number of joint patrols and joint operations. |
Три участвовавших в нем государства приняли решение назначить постоянных сотрудников по связи в объединенную группу планирования Трехсторонней инициативы в Тегеране с целью наращивания оперативно-аналитического потенциала, создания на своих границах пограничных узлов связи и увеличения количества совместных патрулей и совместных операций. |
Australia is supporting service delivery in health and education, improvement in rural livelihoods and strengthening of democratic governance, particularly in the border regions with Afghanistan; this work will be guided by the Australia-Pakistan Development Partnership. |
Австралия поддерживает оказание услуг в области здравоохранения и образования, обеспечивая улучшение условий жизни в сельских районах и укрепление демократических институтов управления, особенно в пограничных с Афганистаном районах, где планируется осуществлять программу партнерства в области развития между Австралией и Пакистаном. |
Fifty auditors and students from the higher educational institutions of the border agencies of the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine have already received such grants (on average, 7 to 10 persons per academic year). |
Лауреатами стипендии Совета командующих Пограничными войсками стали уже 50 слушателей и курсантов высших учебных заведений пограничных ведомств Республики Беларусь, Республики Казахстан, Российской Федерации и Украины (в среднем по 7 - 10 человек в учебном году). |
UNOWA has involved other influential groups, such as the Development Assistance Committee/Organization for Economic Cooperation and Development-based Club du Sahel, to put youth unemployment in the region and the problems of border areas, among other topics, onto many agendas. |
ЮНОВА привлекала другие влиятельные группы, такие как Сахельский клуб, действующий в рамках Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, для того чтобы включить во многие повестки дня вопрос о безработице среди молодежи в регионе и такие темы, как проблемы пограничных районов. |
In addition to the prescribed entry/exit checkpoints, there are 17 land surveillance border posts and six maritime surveillance posts, one of which possesses a semaphore. |
К настоящему времени помимо регулярных пунктов въезда/выезда существует 17 пограничных пунктов для контроля за сухопутной границей и 6 пунктов для контроля за морской границей, один из которых оснащен семафором. |