Events in the neighbouring Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire) in May 1997 led to further fighting between the Government and UNITA, particularly in areas along the border, affecting delivery of humanitarian assistance to vulnerable groups in those areas. |
События в соседней Демократической Республике Конго (бывший Заир) в мае 1997 года привели к возобновлению боевых действий между правительством и УНИТА, особенно в пограничных районах, что неблагоприятно сказалось на оказании гуманитарной помощи уязвимым группам населения в этих районах. |
On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. |
Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме. |
The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. |
Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой. |
(b) The World Customs Organization, in the training of customs officers and the harmonization of classification systems for effective control at customs border posts; |
Ь) Всемирной таможенной организацией в деле профессиональной подготовки таможенных чиновников и согласования систем классификации для эффективного контроля на таможенных пограничных пунктах; |
In some cases the illicit supply of small arms and light weapons has occurred because there is no adequate national system of controls on arms production, exports and imports, and because border and customs personnel are poorly trained or corrupt. |
В некоторых случаях незаконные поставки стрелкового оружия и легких вооружений становились возможными из-за отсутствия адекватной национальной системы контроля за производством, экспортом и импортом оружия и слабой подготовки или коррумпированности персонала пограничных и таможенных служб. |
Among the issues discussed in those consultations were the territorial integrity of Afghanistan, the possible outflow of refugees, destabilization of the border areas caused by the fighting in Afghanistan and the flow of illegal arms and drugs. |
Среди обсуждавшихся в ходе таких консультаций вопросов были территориальная целостность Афганистана, возможный отток беженцев, дестабилизация в пограничных районах, вызванная боевыми действиями в Афганистане, и незаконные поставки оружия и наркотиков. |
It was very concerned that drug traffickers were sending drugs in transit through its territory, that poppies and coca were being cultivated in its border regions, and that its financial system was infested with dirty money. |
К тому же она весьма обеспокоена тем, что торговцы наркотиками осуществляют их перевозку через ее территорию, что в ее пограничных районах выращивается мак и кока и что ее финансовая система "заражена" "грязными" деньгами. |
(a) On 7 April a convoy of 180 members of the Kazakh contingent of the Russian border forces was ambushed by opposition fighters, east of Kalaikhumb in Gorno-Badakshan. |
а) 7 апреля колонна из 180 членов казахского контингента российских пограничных войск попала в засаду, устроенную боевиками оппозиции, к востоку от Калаи-Хумба в Горном Бадахшане. |
The Community development in remote townships project, executed by the United Nations Office for Project Services, seeks to address the basic minimum needs of very poor communities in several border areas of the country. |
Проект развития общин в удаленных округах, осуществляемый Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, предназначен для удовлетворения базовых минимальных потребностей наиболее бедных общин в ряде пограничных районов страны. |
In the aftermath of that unfortunate incident, the Government decided to establish committees to handle returnees at the various posts on the border with the United Republic of Tanzania. The committees have clear instructions and their membership includes representatives of the Government and UNHCR. |
После этого печального инцидента правительство приняло решение создать на различных пограничных постах на границе с Объединенной Республикой Танзанией комитеты по приему беженцев, имеющие четкие инструкции и состоящие, в частности, из представителей правительства и УВКБ. |
Following the request by the Working Party at its fifty-seventh session, the secretariat has prepared a report summarizing the results of the monitoring exercise on selected international railway border stations for consideration by the Working Party. |
Во исполнение просьбы Рабочей группы, высказанной на ее пятьдесят седьмой сессии, секретариат подготовил доклад с кратким изложением результатов наблюдения за ситуацией в этой области на пограничных станциях, расположенных на отдельных международных линиях, для рассмотрения Рабочей группой. |
The insecurity in the border area of Afghanistan is not due to the alienation, frustration or lower status of any ethnic group in Afghanistan; it is a deliberate policy of religiously motivated extremist groups, who have nostalgia for the Taliban. |
Отсутствие безопасности в пограничных районах не является следствием отчуждения, разочарования или более низкого престижа той или иной этнической группы в Афганистане, а следствием сознательно проводимой политики экстремистских групп с религиозной мотивацией, которые испытывают ностальгию по Талибану. |
The Minister also referred to the African Centre for Research and Studies on Terrorism, the work of which included specific measures with regard to police, customs, border guards, the financing of terrorism, exchange of information and expertise and the development of training curricula. |
Министр также упомянул об Африканском научно - исследовательском центре по проблеме терроризма, деятельность которого охватывает конкретные меры в отношении полицейских, таможенных и пограничных служб, финансирования терроризма, обмена информацией, а также специального опыта и знаний и разработки учебных программ. |
The Luanda meeting dealt with such issues as the joint security management of common borders, combating transnational crime and terrorism, the development of border zones and human security, as well as non-aggression and mutual defence. |
На совещании в Луанде были рассмотрены такие вопросы, как совместное обеспечение безопасности общих границ, борьба с транснациональной преступностью и терроризмом, развитие пограничных зон и человеческая безопасность, а также отказ от агрессии и взаимная оборона. |
A draft protocol on approving the regulations on the organization of cooperation by the border and other agencies of CIS member States in providing assistance in the occurrence and for the resolution of crisis situations on external borders was adopted. |
Одобрен проект Протокола об утверждении Положения об организации взаимодействия пограничных и иных ведомств государств-участников СНГ в оказании помощи при возникновении и урегулировании кризисных ситуаций на внешних границах. |
Individuals with outstanding warrants of arrest who are stopped or detained at border entry points should be sent back to their country of origin or extradited to the country where the warrant was issued. |
Лица, в отношении которых выданы, но еще не исполнены ордера на арест и которые останавливаются или задерживаются на пограничных пунктах въезда, должны возвращаться в их страны происхождения или выдаваться стране, в которой был выдан ордер. |
The Working Group could usefully analyse State practice, as well as bilateral agreements such as the "unitization agreements" appearing in a number of maritime delimitation agreements, which provided modalities for the exploitation of petroleum deposits situated in border areas. |
Рабочая группа могла бы принести пользу, проанализировав практику государств, равно как и двусторонние соглашения, в частности «договоренности о юнитизации», включенные в ряд соглашений о делимитации морских границ, и предусматривающие условия разработки нефтяных месторождений в пограничных районах. |
In freight, 13 pairs of daily block trains through 4 common border stations or where the operation is taken over, were controlled, 38% of the trains are within or at the maximum 60 minutes. |
В грузовом сообщении было проконтролировано 13 пар ежедневных маршрутных составов на четырех общих пограничных станциях или в пунктах передачи транспортных операций; продолжительность простоя 38% составов составляет не более 60 минут. |
In accordance with its mandate, the UN/ECE secretariat has convened on 1 August 2000 an ad hoc expert group on technical questions which focused its work on the establishment of an International Vehicle Weight Certificate with a view to avoiding repetitive and time-consuming weighing procedures at border stations. |
В соответствии со своим мандатом 1 августа 2000 года секретариат ЕЭК ООН созвал совещание специальной группы экспертов по техническим вопросам, которая сосредоточила свою работу на создании международного весового сертификата транспортного средства в целях предупреждения многократно повторяющихся и требующих длительного времени процедур взвешивания на пограничных станциях. |
Nevertheless, processing time for applications had been reduced from two and a half years to one year and the maximum period for the holding of illegal immigrants in border guard shelters had been reduced from 18 to 12 months. |
Тем не менее сроки рассмотрения просьб сократились с двух с половиной лет до одного года, а максимальный период содержания нелегальных иммигрантов в пограничных приемниках-распределителях снизился с 18 до 12 месяцев. |
He claims that Liberia was being attacked by Guinea, but that he nonetheless is open to talks with President Conté. ECOWAS is seriously considering putting up a border force between Guinea and Liberia, which could help prevent a direct military confrontation between those two countries. |
Он заявляет, что Либерия подвергается нападениям со стороны Гвинеи, хотя он готов к переговорам с президентом Контэ. ЭКОВАС серьезно рассматривает возможность размещения пограничных сил на участке между Гвинеей и Либерией, которые могли бы предотвратить прямую вооруженную конфронтацию между этими двумя странами. |
President Conté said that he was not against a border force as a matter of principle, but he insisted that it should be deployed in Liberia and Sierra Leone, and not on his own territory. |
Президент Контэ заявил, что в принципе он не против пограничных сил, но он настаивал на том, чтобы они были размещены в Либерии и Сьерра-Леоне, но не на территории собственно его страны. |
The danger of renewed rebel activities in that region remains acute, however, and mines laid around the border regions in the north of the country continue to make life in the area insecure. |
Однако вероятность возобновления операций мятежников в этом районе остается высокой, а мины, установленные в пограничных районах на севере страны, по-прежнему являются причиной того, что жизнь в этом районе полна опасностей. |
We look forward to UNAMSIL's implementation of the third phase of the concept of operations, which will involve deployment into diamond-producing regions and some border areas in the eastern provinces. |
Мы с нетерпением ожидаем осуществления МООНСЛ третьего этапа концепции операций, который включит в себя развертывание в алмазодобывающих районах и в некоторых пограничных районах в восточных провинциях. |
Cross-border trafficking is common and encompasses both trafficking to other nations and trafficking from other countries to Cambodia with recruitment taking place especially in the border provinces. |
Трансграничная торговля людьми представляет собой обычное явление и охватывает как поставку людей в другие государства, так и вывоз людей из других стран в Камбоджу, причем вербовка людей происходит главным образом в пограничных провинциях. |