Английский - русский
Перевод слова Border
Вариант перевода Пограничных

Примеры в контексте "Border - Пограничных"

Примеры: Border - Пограничных
Gatkuoth stressed that the United Nations presence in Abyei, Southern Kordofan and Blue Nile, as well as in the border areas, must continue, pending the final resolution of the outstanding issues under the Comprehensive Peace Agreement. Гаткут подчеркнул, что присутствие Организации Объединенных Наций в Абьее, Южном Кордофане и Голубом Ниле, а также в пограничных районах должно сохраняться, пока не принята итоговая резолюция по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения.
National priorities focused on high - level coordination between different government agencies, having a private sector driven economy, ICT solutions, the simplification of border procedures, and efficient use of resources. Первоочередные задачи страны включают координацию высокого уровня между различными государственными ведомствами, организацию экономики при ведущей роли частного сектора, решения ИКТ, упрощение пограничных процедур и эффективное использование ресурсов.
The objective of the AoA was to attain greater liberalization in international trade in agriculture in three main areas: domestic support, export subsidies and border measures as a means of addressing some of the long-standing problems in the agricultural sector. Цель ССХ заключалась в обеспечении большей либерализации в международной торговле сельскохозяйственной продукцией в трех основных областях: в вопросах внутренней поддержки, в субсидировании экспорта и в области пограничных мер - как способов решения некоторых давно стоящих проблем в сельскохозяйственном секторе.
The meeting resulted in a series of humanitarian, development and security-related recommendations which include: the formation of a joint operations centre and a joint brigade, and increased cooperation on border patrols. Совещание завершилось вынесением ряда рекомендаций в отношении гуманитарной ситуации, развития и безопасности, которые включают создание центра совместных операций и совместной бригады и укрепление сотрудничества, касающегося пограничных патрулей.
The Group should therefore be retained with its current configuration and mandate during 2010, and its strength thereafter reviewed in the light of developments in the border areas. Ввиду этого в 2010 году эту группу следует сохранить в ее нынешнем формате и с ее нынешним мандатом, а впоследствии пересмотреть ее численность в свете событий в пограничных районах.
There were no functioning screening mechanisms at the border areas, due to a shortage of interpreters, a shortage of state-funded legal aid and the fact that no information concerning the asylum procedure was provided. В пограничных районах отсутствуют функционирующие механизмы проверки, что объясняется нехваткой переводчиков и государственной юридической помощи, а также фактом, что информация о процедуре убежища не предоставляется.
Hundreds of aliens enter the country irregularly every day and their systematic detention puts the border guard stations, police stations, and migration detention centres in a situation of crisis. Ежедневно на территорию Греции незаконным образом проникают сотни иностранцев, и необходимость их систематического задержания создает ситуацию кризиса для пограничных застав, полицейских участков и центров содержания под стражей мигрантов.
95.27 For the first part of the recommendation: The Hungarian Government firmly believes that adequate mechanisms are in place in Hungary to identify potential asylum-seekers in border procedures. 95.27 Касательно первой части данной рекомендации: венгерское правительство твердо убеждено, что в стране существуют надлежащие механизмы для выявления потенциальных просителей убежища в ходе пограничных процедур.
Further, and as outlined in greater detail below, the Special Rapporteur has continued to receive reports of human rights violations committed by the military, particularly in ethnic border areas. Кроме того, как более подробно описано ниже, Специальный докладчик продолжает получать сведения о совершаемых военными нарушениях прав человека, особенно в пограничных этнических районах.
During my current term and soon after forming the Government, one of the most dangerous challenges that I have faced was the mutiny of our border forces, which took 72 lives. Во время моего нынешнего срока полномочий одним из наиболее опасных вызовов, с которым мне пришлось столкнуться вскоре после завершения формирования правительства, стал мятеж наших пограничных войск, унесший жизни 72 человек.
Albania had taken a number of practical steps to combat illegal trafficking in nuclear and radioactive materials, including improvements to the national legal framework for export controls of arms and dual-use items, and upgrades to the infrastructure at border checkpoints. Албания приняла ряд практических мер для борьбы с незаконной торговлей ядерными и радиоактивными материалами, в том числе усовершенствовала национальную законодательную базу в области экспортного контроля за вооружениями и изделиями двойного применения и модернизировала инфраструктуру на пограничных контрольно-пропускных пунктах.
The meeting was prompted by renewed fighting in the Senegalese region of Casamance, and the reported displacement of border markers along the demarcation line between the two countries. Встреча состоялась в связи с возобновлением боевых действий в сенегальском районе Казаманс и предположительным перемещением пограничных столбов в районе демаркационной линии между обеими странами.
Meanwhile, I urge the Government of the Sudan, in collaboration with the Chadian authorities, to take appropriate steps to address the insecurity created by the redeployment of Chadian armed opposition groups away from the border areas. При этом я настоятельно призываю правительство Судана предпринять в сотрудничестве с чадскими властями соответствующие шаги для устранения угроз, создавшихся в результате перемещения чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов.
For example, UNODC supported the establishment of additional border liaison offices in the region and the expansion of their mandate in Cambodia and Thailand to include smuggling of migrants, trafficking in persons and economic crimes. Так, ЮНОДК оказывало поддержку созданию дополнительных пограничных пунктов связи в регионе и расширению их мандата в Камбодже и Таиланде с целью включения в него незаконного ввоза мигрантов, торговли людьми и экономических преступлений.
In the area of subsidies, tariffs and environmental standards, action needs to be taken to prevent climate-related border adjustment measures from becoming the basis for protectionism and distorting the level playing field for fair trade relations. Необходимо принять меры в вопросах субсидий, таможенных пошлин и экологических стандартов, с тем чтобы не допустить использования пограничных климатических корректировок в качестве основания для протекционизма и искажения в силу их применения равных возможностей для участия в справедливой торговле.
In that connection, Brazil signed a memorandum of understanding on border issues with Argentina and Paraguay in November 2009 and another with Venezuela in April 2010. В этой связи Бразилия подписала меморандум о понимании относительно пограничных вопросов с Аргентиной и Парагваем в ноябре 2009 года и еще один меморандум с Венесуэлой в апреле 2010 года.
The Committee is concerned at the lack of independent mechanisms to deal with possible complaints by the students at the Military Musical School of the University of Defence and at the special border regiments and units. Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия независимых механизмов рассмотрения возможных жалоб со стороны курсантов Военно-музыкального училища Университета обороны и военнослужащих особых пограничных полков и подразделений.
4 seminars and workshops on mediation, elections and border programmes of the African Union Организация проведения 4 семинаров и практикумов по вопросам посредничества, проведения выборов и реализации программы Африканского союза по урегулированию пограничных вопросов
In the previous concluding observations, the Committee recommended the State party to ensure more severe punishment of traffickers, as well as to conduct training for border police and law-enforcement officials (ibid., part one, para. 350). В предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить более суровое наказание торговцев, а также проведение подготовки для сотрудников пограничных служб и правоохранительных органов (там же, часть первая, пункт 350).
Training should also be provided to border patrol officials, as they often lack the specialized knowledge necessary to identify cultural property of illicit origin, which is why such objects are rarely intercepted at State borders. Подготовку также следует организовать для сотрудников пограничных служб, поскольку они зачастую не располагают специальными знаниями, необходимыми для выявления культурных ценностей незаконного происхождения, из-за чего такие объекты редко задерживают при пересечении государственных границ.
In a recommendation on strengthening multi-sector and multi-agency cooperation, it is advised that law enforcement, border and immigration officials need to strengthen relationships with non-governmental organizations, international organizations and local service providers. В рекомендации, касающейся укрепления многосекторального и многоучрежденческого сотрудничества, отмечается необходимость укрепления взаимодействия сотрудников правоохранительных органов, пограничных и иммиграционных служб с неправительственными организациями, международными организациями и местными обслуживающими компаниями.
There are more than 10 Transit Homes run by different NGOs at the border cities of Nepal with the objective of providing temporary support to the rescued and intercepted children and women. В пограничных городах Непала существует более десяти "транзитных домов", принадлежащих различным НПО, которые предназначены для оказания временной поддержки спасенным и перехваченным женщинам и детям.
The Committee notes with appreciation that Albania piloted at its border points a unique pre-screening procedure, for migrants in an irregular situation, asylum-seekers, unaccompanied minors and victims of trafficking entering Albania. Комитет с удовлетворением отмечает, что Албания в экспериментальном порядке применяет на своих пограничных пунктах уникальную процедуру предварительного контроля в отношении мигрантов, не имеющих постоянного статуса, просителей убежища, несопровождаемых несовершеннолетних лиц и жертв торговли людьми, въезжающих на территорию Албании.
He was concerned that previously laid mines remain largely in place. Civilian casualties continued to constitute the majority of reported mine victims, particularly along border zones where displaced people have been returned. Он испытывал озабоченность по поводу сохраняющегося большого количества ранее заложенных мин. На гражданских лиц по-прежнему приходится большинство пострадавших, согласно сообщениям, от мин лиц, особенно в пограничных зонах, куда возвращается перемещенное население.
Access to international agencies and organizations would help facilitate not only humanitarian work but would also help verify information coming out of border areas and other restricted zones which, in complaints, the Government has characterized as inaccurate and resulting from malicious reports deliberately made by opposing forces. Доступ к международным учреждениям и организациям не только облегчил бы гуманитарную деятельность, но также помог бы проверить содержащуюся в жалобах информацию из пограничных районов и других зон ограниченного доступа, которую правительство охарактеризовало как неточную и обусловленную лживыми измышлениями оппозиционных сил.