| Our approach here is fully consistent with the best practices of the African Union in dealing with border disputes. | В данном случае наш подход полностью соответствует передовой практике Африканского союза в части урегулирования пограничных споров. |
| It is not genuinely intended to preserve the integrity of border relations between Syria and Lebanon. | Подлинная цель этой увязки не состоит в том, чтобы обеспечить целостность сирийско-ливанских отношений, касающихся пограничных вопросов. |
| The issues of the disputed and claimed border areas and the final status of the Abyei Area remain unresolved. | Вопросы о спорных и оспариваемых пограничных районах и окончательном статусе района Абьей остаются нерешенными. |
| While there have been fewer attacks recently, the border areas remain volatile. | Хотя в последнее время количество нападений сократилось, ситуация в пограничных районах остается нестабильной. |
| The Council urges the parties to work actively with local leaders to mitigate tensions in Abyei and other border areas. | Совет настоятельно призывает стороны активно сотрудничать с местными лидерами в целях разрядки напряженности в Абьее и других пограничных районах. |
| The United Nations is helping both Governments to strengthen their cooperation and joint activities aimed at addressing those border challenges. | Организация Объединенных Наций оказывает содействие правительствам обеих стран в целях укрепления сотрудничества между ними и активизации совместно осуществляемой деятельности, направленной на урегулирование этих пограничных проблем. |
| They are needed to implement local provisions such as common procedures and opening hours of border posts. | Они необходимы для реализации местных положений, таких как общие процедуры и часы работы пограничных пунктов. |
| It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. | Также важно бороться с чувством заброшенности, испытываемым жителями пограничных районов, которые часто считают себя забытыми и отверженными. |
| Furthermore, State institutions, including local community policing programmes, are absent from border areas. | Кроме того, в пограничных районах отсутствуют государственные учреждения, в том числе правоохранительные органы. |
| Decreased numbers of insurgent attacks may be a direct response to focused Afghan security force and ISAF operations in the border regions. | Уменьшение числа нападений со стороны мятежников, возможно, является непосредственным следствием целенаправленных операций, которые Афганские силы безопасности и МССБ проводят в пограничных районах. |
| UNMIL and UNOCI have agreed on confidence-building activities in the border areas to complement these efforts. | МООНЛ и ОООНКИ согласовали мероприятия по укреплению доверия в пограничных районах в дополнение к этим усилиям. |
| This is one of a number of contested border areas. | Это лишь один из целого ряда спорных пограничных районов. |
| Certain customs and border officials are reportedly involved in extorting money for services that are normally free of charge. | Согласно сообщениям, некоторые работники таможенных и пограничных служб участвуют в вымогательстве денег за услуги, которые являются бесплатными. |
| 1 technical workshop on the management of boundary issues and effective responses to border crises | 1 технический практикум по вопросам, касающимся решения пограничных проблем и принятия эффективных ответных мер в связи с пограничными кризисами |
| The Group notes that Ivorian customs officials have now been deployed throughout the country and at all border posts. | Группа отмечает, что подразделения таможенных служб на всей территории страны и на всех пограничных пунктах в целом укомплектованы персоналом. |
| Infrastructure at five border posts was completed during the last six months with funding support from UNMIL quick-impact projects. | В течение последних шести месяцев было завершено строительство объектов инфраструктуры на пяти пограничных заставах при финансовой поддержке МООНЛ по линии осуществления проектов с быстрой отдачей. |
| In the absence of customs at most border posts, the national security agencies control the movement of goods. | Ввиду отсутствия таможенных служб на большинстве пограничных постов контроль за перемещением товаров осуществляют национальные службы безопасности. |
| The Council demands that all parties cease military operations in the border areas and put an end to the cycle of violence. | Совет требует, чтобы все стороны прекратили военные операции в пограничных районах и положили конец разгулу насилия. |
| It commends the initiatives of the States of the Region to rehabilitate key border checkpoints and to undertake joint patrols. | Он одобряет инициативы государств региона по восстановлению основных пограничных контрольно-пропускных пунктов и проведению совместного патрулирования. |
| It provides capacity-building training to senior officers within border and chemical security agencies. | Она позволяет вести обучение руководящих сотрудников пограничных ведомств и учреждений, занимающихся обеспечением химической безопасности. |
| The new Annex provides, inter alia, requirements for border (interchange) stations and for cooperation between adjacent countries. | В этом новом приложении содержатся, в частности, требования, касающиеся пограничных станций (пересадочных пунктов) и сотрудничества между соседними странами. |
| Discussions highlighted success stories in reducing the cost and time of trading within regions, including through the introduction of one-stop border posts. | Кроме того, обсуждался успешный опыт сокращения торговых издержек и сроков доставки товаров на региональном уровне, в частности введение пограничных пунктов комплексного обслуживания. |
| The equipping of border checkpoints with fixed systems for implementing such control has been completed. | Завершено оснащение пограничных пунктов пропуска стационарными системами для осуществления такого контроля. |
| Stationary systems have been established at our border checkpoints to exercise such control. | Завершено оснащение пограничных пунктов пропуска стационарными системами для осуществления такого контроля. |
| The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. | Отсутствие в полной мере функционирующих государственных учреждений и ограниченность инфраструктуры и коммуникационной системы создавали трудности с оказанием услуг в сельских и пограничных районах, особенно в течение периода дождей. |