They reaffirmed their intentions to resolve the situation in the Kodori Valley peacefully but were again not able to agree on whether the presence of Georgian border guards in the upper Kodori Valley constituted a violation of the Moscow Agreement. |
Они подтвердили свое намерение урегулировать ситуацию в Кодорском ущелье мирными средствами, но опять не смогли прийти к договоренности о том, является ли присутствие грузинских пограничных войск в северной части Кодорского ущелья нарушением Московского соглашения. |
Visiting a number of border entry points, the Monitoring Group had learned that many States were unable to include some of the names from the Committee's list to their national lists because of the lack of minimum required identifiers. |
Посетив ряд пограничных пунктов, Группа контроля узнала о том, что многие государства не могут включить в свои национальные перечни некоторые фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации. |
The composition of these services varies from country to country but, in the main, they are made up of customs, border guards or police and security service personnel. |
Состав этих служб отличается в зависимости от страны, но в основном они состоят из таможенных, пограничных или полицейских подразделений и персонала службы безопасности. |
In practice, these procedures and restrictions are stepped up in the border areas most susceptible to increased smuggling activity in the circumstances at the times that this is required. |
На практике эти процедуры и ограничения ужесточаются в пограничных районах, в наибольшей степени подверженных деятельности контрабандистов, в тех случаях, когда в этом возникает необходимость. |
Regular meetings between the commanders of Togolese border units and their counterparts from neighbouring countries with a view to the exchange of information on all types of criminal activities. |
проведение периодических встреч с военачальниками тоголезских пограничных подразделений и их коллегами из соседних стран в целях обмена информацией о любых формах преступной деятельности. |
As part of its operational demining, UNMEE has continued to clear access routes to the border area which may also be helpful in reaching pillar sites during the demarcation process. |
В рамках своей деятельности по оперативному разминированию МООНЭЭ продолжает расчищать подъездные пути к пограничному району, что может оказаться полезным и в плане доступа к местам установки пограничных столбов в процессе демаркации. |
In the plan to personalize the new high-security Ecuadorian passport, provisions have been made for checking travel documents at international airports and land border posts, using modern computerized equipment. |
В проекте выдачи новых эквадорских паспортов, обеспечивающих высокую степень защиты, предусматривается осуществление контроля за проездными документами в международных аэропортах и на пограничных контрольно-пропускных пунктах с использованием современного оборудования. |
For RSLAF to be able to sustain the current high level of border operations in the long term, well-established garrison barracks, including accommodation for families, will be required as a matter of priority. |
Для того чтобы ВСРСЛ могли в долгосрочной перспективе поддерживать на нынешнем высоком уровне операции в пограничных районах, в первоочередном порядке необходимо будет обеспечить оборудование нормальных гарнизонных казарм, включая жилые помещения для семейных военнослужащих. |
Hungary has signed a number of international agreements (on the order of borders, border traffic, on combating organized crime, on re-admission,) with all neighbouring countries (except Yugoslavia) as well as many other states. |
Венгрия подписала со всеми соседними странами (за исключением Югославии), а также со многими другими государствами ряд международных соглашений (о режиме пограничных районов, порядке пересечения границы, борьбе с организованной преступностью и предоставлении повторных разрешений на въезд). |
In the area of border controls, the mechanism of cooperation operates through the General Administration of Border-crossing and Exit/Entry Points, which prepares detailed recommendations governing security operations at borders to ensure complete control at all times and under all circumstances. |
Что касается вопросов пограничного контроля, то механизм сотрудничества действует через посредство Генеральной администрации по вопросам пограничных и въездных/выездных пунктов, который готовит подробные рекомендации, регулирующие деятельность органов безопасности на границах, с тем чтобы обеспечить полный контроль на постоянной основе и при всех обстоятельствах. |
(a) Commitment by Governments to remove refugee camps and internally displaced person settlements from border areas and to the separation and internment of combatants; |
а) готовность правительств перенести лагеря беженцев и поселения вынужденных переселенцев из пограничных районов, а также отделить и интернировать комбатантов; |
Others combine withdrawal with rotation and redeployment, and express their willingness to maintain troops in border towns of the Democratic Republic of the Congo which are - oddly enough - located in areas that are rich in natural resources. |
По мнению других, вывод сил необходимо сочетать с ротацией и передислокацией, и они настаивают на своем намерении сохранять присутствие сил в пограничных городах Демократической Республики Конго, которые, как это ни странно, расположены в районах, богатых природными ресурсами. |
During the reporting period, relocation operations continued to transfer Liberian and Sierra Leonean refugees in Guinea farther inland away from border areas, while facilitated voluntary repatriation of Sierra Leonean refugees was ongoing. |
В течение отчетного периода продолжались операции по переселению беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне в Гвинее вглубь территории подальше от пограничных районов с предоставлением при этом возможности для добровольной репатриации сьерра-леонским беженцам. |
Thus, by peacefully resolving its border issues over the past few years, it has shown that its policy is consistent with the maintenance of regional and international security and peace. |
Путем мирного разрешения пограничных вопросов в течение последних пяти лет Йемен показал, что его политика направлена на поддержание региональной и международной безопасности и мира. |
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. |
Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения. |
As for measures of cooperation and international assistance, Argentina and Chile have set up a working group on education for the population living in the border regions on the hazards of mine accidents. |
В контексте мер по международному сотрудничеству и помощи Аргентиной и Чили была создана Рабочая группа по просвещению населения, проживающего в пограничных районах, относительно опасностей минных происшествий. |
Under one programme, substantial resources had been allocated to development in remote border areas and the provision of alternative livelihoods to opium farmers, which had led to a significant decline in opium production. |
В рамках одной из этих программ значительные ресурсы были направлены на развитие удаленных пограничных районов и обеспечение альтернативных источников средств к существованию для фермеров - производителей опийного мака, что привело к значительному сокращению производства опиума. |
The procedure begins with the submission of an application by the person seeking refugee status to the migration authorities at a border post or at the office specialized in these matters. |
Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах. |
There are nearly 7,000 East Timorese working as civil servants throughout the country in a wide range of areas, including police, education, health, border and customs services and in varying degrees of responsibility. |
Почти 7000 восточнотиморцев работают гражданскими служащими в стране во многих областях, в том числе в полиции, в сфере образования, здравоохранения, в пограничных и таможенных службах, выполняя работу различной степени ответственности. |
We believe that a peacekeeping force will continue to operate in close coordination with the East Timor Defence Force to maintain a secure environment, with a particular emphasis on a robust presence in the border areas. |
Мы считаем, что миротворческие силы должны будут действовать в тесном контакте с силами обороны Восточного Тимора в вопросах поддержания безопасности, уделяя особое внимание активному присутствию в пограничных районах. |
3.10 No member of the border troops was ever prosecuted in the GDR for ordering the use of firearms or for executing such orders. |
3.10 Ни один служащий пограничных войск не привлекался к уголовной ответственности в ГДР за издание приказа о применении огнестрельного оружия или за выполнение таких приказов. |
The continuing humanitarian crisis in the border areas of Sierra Leone, Guinea and Liberia, involving thousands of internally displaced persons and refugees, also needs to be resolved. |
Продолжающийся гуманитарный кризис в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами, также должен быть урегулирован. |
However, after that we suffered wars of aggression and conquest, colonial wars, border wars and ethnic wars. |
Однако после этого мы страдали от агрессивных и завоевательных войн, колониальных войн, пограничных войн и межэтнических войн. |
But just last week, up to 20,000 people, mostly women and children, fled from conflict in the Democratic Republic of the Congo and crossed into Uganda at three border points. |
Но между тем только на прошлой неделе около 20000 человек, в основном женщины и дети, бежали от конфликта в Демократической Республике Конго и перешли на территорию Уганды через три пограничных пункта. |
It was reported in 2009 that Angola was hoping to sign a US$800m deal with Germany for 3 new border protection Fast Attack Craft, probably Lurssen PV80's. |
Сообщалось в 2009 году, что Ангола собиралась подписать контракт на 800 млн. долларов США с Германией на поставку 3 новых пограничных патрульных катеров, вероятно, Lurssen PV80. |