To further strengthen this ban, the Swiss Federal Office of Immigration, Integration and Emigration (IMES), the authority responsible for the entry and stay of aliens, has issued visa directives for Swiss diplomatic missions abroad and border posts. |
Для усиления этого запрета федеральный департамент иммиграции, интеграции и эмиграции (ИМЕС), являющийся компетентным органом, регулирующим въезд и пребывание иностранцев, издал директивы по выдаче виз для представительств Швейцарии за рубежом и пограничных пунктов. |
In the process of implementing the moratorium and the action plans against cross-border offences such as trafficking in persons, the training of border, customs and immigration personnel becomes imperative. |
В процессе осуществления моратория и планов действий по пресечению трансграничных преступлений, таких, как торговля людьми, возникает насущная необходимость в обучении персонала пограничных, таможенных и иммиграционных служб. |
The Council welcomes UNMEE's intention to continue quick-impact projects, which provide direct assistance to communities in the border regions, and welcomes the Secretary-General's recommendation contained in paragraph 22 of his report. |
Совет с удовлетворением отмечает намерение МООНЭЭ продолжать осуществление проектов быстрой отдачи, в рамках которых оказывается прямая помощь общинам в пограничных районах, и рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 22 его доклада. |
Ongoing verification of compliance with security and travel document requirements in restricted areas of border posts and prior to passengers boarding aircraft, ships or land transport. |
Постоянная проверка выполнения и обеспечения мер безопасности в отношении проездных документов в соответствующих пограничных пунктах и перед посадкой пассажиров на воздушные, морские и наземные транспортные средства. |
Quick-impact projects are an important part of the work of UNMEE in the Mission area and, along with similar interventions by the two Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations, have provided valuable assistance to war-torn communities in the border regions. |
Проекты, дающие быструю отдачу, занимают важное место в работе МООНЭЭ в районе деятельности Миссии и вместе с аналогичными мероприятиями правительств обеих стран, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций внесли немалый вклад в восстановление пострадавших от войны общин в пограничных районах. |
Quick-impact projects continue to be an important part of UNMEE's work in the Mission area and these projects, along with interventions from the two Governments, United Nations agencies and civil society organizations, have gone a long way towards re-establishing war-torn communities in the border regions. |
Проекты быстрой отдачи продолжают занимать важное место в работе МООНЭЭ в районе деятельности Миссии, и эти проекты, а также мероприятия правительств обеих стран, учреждений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества внесли немалый вклад в восстановление пострадавших от войны общин в пограничных районах. |
In this connection, it is expected that Ethiopia and Eritrea provide freedom of movement in the border areas for UNMEE demining elements involved in route clearance and demining tasks for demarcation. |
В этом плане ожидается, что Эфиопия и Эритрея обеспечат в пограничных районах свободу передвижения элементов МООНЭЭ, занимающихся разминированием проходов и задачами по разминированию, связанными с демаркацией. |
These challenges will have to be addressed urgently if the army is to have any chance of meeting its operational obligations along the border areas without UNAMSIL's support. |
Эти проблемы необходимо будет решить в срочном порядке, с тем чтобы армия имела хоть какой-либо шанс на выполнение своих оперативных задач в пограничных районах без поддержки со стороны МООНСЛ. |
Through its short-term initiative to address the shortage of barracks, the army is seeking to establish some garrison sites in the hinterland, from which operational deployments to the border areas can be mounted. |
Благодаря своей краткосрочной инициативе по решению проблемы нехватки казарменных помещений армия стремится развернуть во внутренних районах страны некоторые гарнизоны, из которых можно было бы осуществлять оперативное развертывание в пограничных районах. |
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. |
Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля. |
Concerning question 14, under the Law on Refugee Status applications for asylum could be submitted in writing or orally at border points, territorial police precincts or the foreigners' registration centre. |
Что касается вопроса 14, то, согласно Закону о статусе беженца, ходатайства о предоставлении убежища могут представляться в письменном виде или устно на пограничных пунктах, территориальных полицейских участках или в центре регистрации иностранцев. |
While Liberia's Phase 5 security profile has precluded travel by the Panel to the country's interior, helicopter surveillance of the border regions was facilitated by UNAMSIL in Sierra Leone. |
Хотя присвоенный Либерии уровень V по шкале безопасности Организации Объединенных Наций исключал поездки членов Группы вглубь страны, МООНСЛ в Сьерра-Леоне содействовала проведению осмотров пограничных районов с вертолетов. |
For the first time in nearly half a century, the armed conflict that plagued Myanmar has ceased in all parts of the country with the exception of a few border areas. |
Впервые почти за полвека вооруженный конфликт, который терзал Мьянму, прекратился на всей территории страны, за исключением нескольких пограничных районов. |
Currently, digitized maps are being established for first and second subnational levels for all MENA countries, in coordination with the United Nations cartographer to avoid dilemmas concerning areas that may be the subject of border disputes. |
В настоящее время - совместно с картографом Организации Объединенных Наций во избежание недоразумений с отображением районов, являющихся предметом пограничных споров, - составляются цифровые карты первого и второго субнационального уровня по всем странам БВСА. |
No person may enter or leave Qatar except by the border points of transit designated for this purpose and after a visa has been affixed to his passport. |
Въезд в Катар и выезд из страны допускается лишь в пограничных пунктах транзита, отведенных для этой цели, и после проставления визы в паспорте. |
I am glad to note that countries of the Great Lakes region, including Uganda, have already embarked on a preparatory process for the conference involving youth and women's groups, non-governmental organizations and local government officials from all border districts. |
Мне приятно отметить, что страны района Великих озер, в том числе Уганда, уже приступили к процессу подготовки к конференции, в котором участвуют молодежные и женские группы, неправительственные организации и должностные лица местных органов управления из всех пограничных районов. |
Upon arrival at or departure from all border checkpoints, national and foreign travellers are subject to strict controls by specialized officers of the Department of Immigration and Alien Affairs of the Ministry of the Interior of the Republic of Cuba. |
Прибывающие на Кубу или выезжающие из страны граждане Кубы и иностранцы проходят на всех пограничных пунктах строгую проверку, которую проводят специальные сотрудники Управления по делам иммиграции и иностранцев Министерства внутренних дел Республики Куба. |
Immigration controls have been tightened, in a coordinated effort carried out by all security bodies in the border towns and airport zones. |
усилен миграционный контроль в плане координации деятельности, которую осуществляют все органы безопасности в пограничных населенных пунктах и зонах аэропортов; |
Heightened attention is being paid not only at border checkpoints but also at places of arrival and departure such as airports and seaports. |
Особое внимание на это обращается не только на пограничных контрольно-пропускных пунктах, но и во всех пунктах въезда и выезда, таких, как аэропорты и морские порты. |
Because of the absence of border checkpoints at the road entry points into the Principality, only heliports and ports of Monaco have the electronic means to monitor data described in question 16. |
В связи с отсутствием пограничных пунктов въезда в Княжество на автомобильных дорогах лишь на вертолетной станции и в портах Монако имеются электронные средства анализа данных, о которых говорится в вопросе 16. |
At the national level, it continued to promote awareness, destroy old mines that were not in conformity with the requirements of the Protocol and demine border areas. |
В национальном плане он продолжает проводить деятельность по разъяснению, по уничтожению старых мин, которые не сообразуются с предписаниями Протокола, и по разминированию пограничных районов. |
It proposed the establishment of specialized police units and border controls, especially for countries that were experiencing a period of political instability or were in a state of internal or external war. |
Она предложила создать специализированные подразделения полиции и пограничных войск, особенно в странах, в которых отмечается политическая нестабильность или которые находятся в состоянии войны с внутренним или внешним врагом. |
As noted above, the development of the Rapid Deployment Service, which represented an important element in plans for the handover of responsibility for security in the border districts, has not progressed as planned. |
Как было указано выше, формирование Службы быстрого развертывания, которая представляла собой важный элемент в планах передачи ответственности за обеспечение безопасности в пограничных округах, шло не так хорошо, как планировалось. |
In view of the delay in the recruitment, equipping and training of the Service, it will not be possible to create an effective rapid deployment capability within PNTL to deal with armed groups in the border districts before 20 May 2004. |
С учетом задержек в наборе сотрудников Службы, ее оснащении и обучении, создать эффективный потенциал быстрого развертывания в рамках НПТЛ для борьбы с вооруженными группами в пограничных округах раньше 20 мая 2004 года окажется невозможным. |
Assistance after 20 May 2004 could include the retention of some 42 military liaison officers, based in Oecussi and the border districts, who would continue to facilitate contacts between the two sides, to support demarcation efforts, and to monitor security-related developments. |
Помощь после 20 мая 2004 года могла бы включать сохранение примерно 42 офицеров связи взаимодействия, базирующихся в Окуси и в пограничных округах, которые продолжали бы способствовать контактам между двумя сторонами, поддерживать усилия по демаркации границы и следить за изменениями обстановки в плане безопасности. |