| In some other countries, however, especially in east Asia, the Office was prevented from having access to asylum-seekers in border regions. | Вместе с тем в некоторых других странах, особенно в Восточной Азии, Управлению не удалось получить доступ к просителям убежища в пограничных районах. |
| It was the first among the former Soviet countries to introduce an automated information-search system at border checkpoints to control migration flows. | Он первым из бывших советских стран внедрил на пограничных пропускных пунктах автоматизированную систему поиска информации для контроля за миграционными потоками. |
| This information is a prerequisite for inclusion in the Schengen Information System and for refusal of entry or transit based on national border authorities' data files. | Эта информация необходима для включения в Шенгенскую информационную систему и для отказа во въезде или транзите на основании имеющихся у национальных пограничных служб данных. |
| Those forces take direct delivery of the goods at sea ports, airports or at land border points, whence they are taken to and deposited in their arsenals. | Эти ведомства осуществляют непосредственное получение товаров в морских портах, аэропортах или на наземных пограничных пунктах, после чего они доставляются для хранения на складах. |
| There is some capability for receiving electronic data at border points and other points of entry and exit from the country. | Имеются определенные возможности для получения данных электронными средствами в пограничных пунктах и в других пунктах въезда в страну и выезда из нее. |
| "Teacher's training proposal among indigenous communities on the border areas of Chile and Bolivia" | «Предложение по подготовке учителей в общинах коренного населения в пограничных районах Чили и Боливии» |
| In this regard, the Committee notes that some States still have problems disseminating list updates to all relevant border check points and consular offices. | В этой связи Комитет отмечает, что некоторые государства по-прежнему сталкиваются с трудностями при распространении обновленного перечня среди всех соответствующих пограничных пунктов и консульских учреждений. |
| Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. | Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
| The evolution of peacekeeping has entailed a shift from a primary reliance on essentially military functions to monitor border agreements to the implementation of complex mandates. | Эволюция миротворческой деятельности ведет к переносу акцента с выполнения преимущественно военных функций, связанных с мониторингом соблюдения пограничных соглашений, на осуществление комплексных мандатов. |
| Provision of advice and mentoring through meetings and workshops to F-FDTL personnel deployed to the border districts | Консультирование и наставничество на основе организации совещаний и практикумов для сотрудников Ф-ФДТЛ, проходящих службу в пограничных районах |
| Once this plan is approved by the steering committee, it will be presented for comments to the main donors involved in border programmes. | Как только этот план будет утвержден руководящим комитетом, его направят основным донорам, участвующим в осуществлении пограничных программ в целях выяснения их мнений. |
| In Central Asia, UNHCR strengthened its partnership with OSCE, including on the issue of statelessness and in relation to the training of senior border managers. | В Центральной Азии УВКБ укрепило свое партнерство с ОБСЕ, в том числе в вопросах безгражданства и в деле подготовки старших офицеров пограничных служб. |
| It also continued to assist in the peaceful settlement of the border disputes between Cameroon and Nigeria and between Equatorial Guinea and Gabon. | Она продолжала также содействовать мирному урегулированию пограничных споров между Камеруном и Нигерией, а также между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
| Achieved No incidents requiring the deployment of peacekeeping forces back to the border | Отсутствие инцидентов, требующих повторного развертывания миротворческих сил в пограничных районах |
| It has been estimated that delays at major border posts in Southern Africa cost the region in the range of $48 million annually. | По оценкам, простой на крупных пограничных пропускных пунктах в южной части Африки ежегодно обходится региону в 48 млн. долларов. |
| The use of the Harmonization Convention and the OSCE-UNECE initiative to develop a common methodology to measure the performance of border agencies; | а) использование Конвенции о согласовании и инициативы ОБСЕ-ЕЭК ООН для разработки общей методологии измерения эффективности функционирования пограничных ведомств; |
| Advice was provided to FANCI and other Ivorian defence and security forces until December 2010, notably with regard to security in the border areas. | До декабря 2010 года НВСКИ и другим силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуара оказывалась консультативная помощь, прежде всего по вопросам, касающимся безопасности в пограничных районах. |
| Additionally, public officials, law enforcement and border agents need to be trained in spotting persons who are being or have been trafficked. | Кроме того, необходимо проводить подготовку государственных служащих, работников пограничных служб и правоохранительных органов, чтобы они могли определять лиц, которые ввозятся или были ввезены торговцами людьми. |
| No listed person has been stopped at any of our border points or while transiting St. Vincent and the Grenadines. | Ни одно из указанных в перечне физических или юридических лиц не было задержано ни на одном из пограничных пунктов или при следовании транзитом по территории Сент-Винсента и Гренадин. |
| The main purpose of the Handbook is to assist countries in developing more efficient border and customs policies by promoting existing best practices in this field. | Основная цель этого справочника состоит в оказании содействия странам в разработке более эффективных пограничных и таможенных стратегий путем стимулирования использования оптимальной практики, существующей в этой области. |
| As a deterrent measure, the Child Protection Unit, together with national and international counterparts, sensitized local communities and officials at border points through media outlets. | В качестве средства сдерживания Группа по защите детей совместно с национальными и международными партнерами проводила с помощью средств массовой информации просветительскую работу с местным населением и должностными лицами на пограничных пунктах. |
| (b) The dispute between the two States over a number of contested border areas is resolved peacefully through a legally binding international dispute resolution mechanism. | Ь) противоречия между двумя государствами по ряду оспариваемых пограничных районов были урегулированы мирными средствами с использованием механизма международного урегулирования споров, имеющего обязательную юридическую силу. |
| In a positive development, joint technical work was undertaken between 27 November and 8 December to inspect border markers and make improvements to the geodetic network. | В качестве позитивного момента следует отметить, что в период с 27 ноября по 8 декабря была проведена совместная техническая работа по инспектированию пограничных столбов и улучшению геодезической сети. |
| The Group will closely monitor and document any cross-border trade in natural resources or logistical support that might be linked to the presence of FDLR in border areas. | Группа будет тщательно отслеживать любую трансграничную торговлю природными ресурсами или мероприятия по оказанию материально-технической поддержки, которые могут быть связаны с присутствием ДСОР в пограничных районах, и подготавливать соответствующие документы. |
| However, many States need to improve the capacity of their national central bureaux in order to ensure connectivity of border checkpoints to centralized databases. | При этом многим государствам необходимо укрепить свои национальные центральные бюро и обеспечить подключение пограничных контрольно-пропускных пунктов к централизованным базам данных. |