Once completed, the protocol will promote the establishment of mechanisms for coordination and joint work between two or more institutions responsible for combating and controlling forest fires in border areas. |
Когда протокол будет разработан, он будет способствовать созданию механизмов координации усилий и совместной работы двух или более учреждений, которым поручено бороться с лесными пожарами и предотвращать их в пограничных районах. |
(a) Work together to modernize transit and transport facilities and customs and other border facilities by fully utilizing the capability of ICTs; |
а) действовать совместно в интересах модернизации транзитной и транспортной инфраструктуры и таможенной системы, а также других пограничных структур посредством использования в полном объеме возможностей ИКТ; |
Where illegal international traffic is concerned, all stakeholders should contribute to improving governance, capacity-building and technical cooperation to strengthen the capabilities of key players, such as customs and border enforcement officers, including through such existing initiatives as the Green Customs Initiative. |
В отношении незаконного международного оборота всем заинтересованным сторонам следует способствовать улучшению руководства, укреплению потенциала и технического сотрудничества в целях наращивания возможностей ключевых субъектов, таких как обеспечивающие соблюдение должностные лица таможенных и пограничных служб, в том числе посредством таких существующих инициатив, как «Зеленая таможня». |
Data exchanges between the ASYCUDAWorld systems of the two countries were enabled in early 2014, and improvements to the regulatory environment made it possible for international transit procedures to be implemented at several Afghan border stations. |
В начале 2014 года появилась возможность обмениваться данными между системами "АСОТД-Уорлд" двух стран, а улучшение режимов регулирования позволило начать применение на нескольких афганских пограничных пропускных пунктах международных процедур оформления транзита. |
The Committee was informed that the 3D screens were for desktop image processing in connection with the final mapping project and the construction of pillars at the border demarcation between Cameroon and Nigeria. |
Комитету сообщили, что трехмерные экраны предназначаются для настольной обработки изображений в связи с выполнением заключительного проекта по составлению карт и сооружением пограничных столбов на линии демаркации границы между Камеруном и Нигерией. |
It was noted that some of the most immediate benefits of improved infrastructure would be better cross-national integration between border areas, which are often among the more remote and poor regions of the countries in question. |
Было отмечено, что некоторые самые непосредственные выгоды улучшения инфраструктуры будут связаны с повышением степени транснациональной интеграции пограничных районов, которые часто относятся к числу наиболее удаленных и более бедных районов рассматриваемых стран. |
In the video, one of the so-called border police was shown kicking and punching Tariq in the face and the head while another sat on top of him. |
На видеозаписи один из так называемых пограничных полицейских пинает Тарика ногой и ударяет кулаком по лицу и по голове, в то время как другой сидит на нем сверху. |
UNHCR recommended that Kazakhstan establish an accessible asylum and referral procedure at all border points and guarantee the right of every person to seek asylum in Kazakhstan. |
УВКБ рекомендовало Казахстану обеспечить доступную систему предоставления убежища и процедуру обращения за помощью во всех пограничных пунктах и гарантировать право каждого человека искать убежища в Казахстане. |
In this regard, cooperation between ANSF and Pakistani forces intensified, remaining critical to defeating insurgent activity in the border areas and discouraging the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. |
В связи с этим активизировалось сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами, оно остается критически важным для подавления деятельности повстанцев в пограничных районах и для прекращения перевозки средств снабжения и боевиков из Пакистана в этот регион. |
In addition, in paragraph 27 of the resolution, the Group of Experts was mandated to assess the effectiveness of those border measures and controls in the region. |
Кроме того, в пункте 27 резолюции Группе экспертов предписывается оценить эффективность этих пограничных мер и контроля в регионе. |
They stressed the need for the two countries to spare no efforts towards resolving outstanding issues, including the disputed and claimed border areas and the final status of the Abyei Area. |
Они подчеркнули, что обеим странам необходимо прилагать неустанные усилия для решения неурегулированных вопросов, в том числе касающихся спорных и оспариваемых пограничных районов и окончательного статуса района Абьей. |
The Panel remains particularly concerned about the large number of former combatants from civil wars in the West African subregion who are currently present in remote border regions throughout the Mano River belt. |
Группа по-прежнему испытывает особую обеспокоенность по поводу большого числа бывших комбатантов, участвовавших в гражданских войнах в субрегионе Западной Африки, которые в настоящее время находятся в отдаленных пограничных районах по всей полосе реки Мано. |
In addition, the employees of the Patrol Police Department at the border checkpoints are equipped with hand pagers, personal radiation detectors and radioactive isotope detectors. |
Кроме того, сотрудники Департамента Патрульной полиции, находящиеся на пограничных контрольно-пропускных пунктах, снабжены устройствами радиационного контроля, персональными дозиметрами и радиометрами. |
Reduce malaria incidence in 30 border provinces to less than 1.4 per thousand by 2006 |
Сократить к 2006 году показатель распространения малярии в 30 пограничных провинциях до менее 1,4 случая на 1000 человек |
Today, nearly all countries in the region have some form of automated customs systems in place at key border checkpoints, and more than half are developing "single windows". |
Сегодня почти все страны региона располагают той или иной формой автоматизированных таможенных систем на ключевых контрольно-пропускных пограничных пунктах, и более половины стран создали механизмы «единого окна». |
He would like more information on holding conditions for undocumented migrant workers in transit who were arrested in Colombia, and on the regularization procedure for migrants, particularly in border zones. |
Он хотел бы получить больше информации об условиях задержания проезжающих транзитом трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, которых арестуют в Колумбии, а также о процессе легализации мигрантов, в частности в пограничных зонах. |
In addition, DIGEMIG is currently introducing and implementing a handbook on action to be taken for the early detection of cases of trafficking in persons at border posts of MERCOSUR and associate member States. |
Кроме того, НУМ в настоящее время вводит в действие и применяет справочник о мерах, которые следует принимать для заблаговременного выявления случаев торговли людьми на пограничных пунктах МЕРКОСУР и в ассоциированных государствах-членах. |
Following the letters of President Isaias to Prime Minister Melles, both sides formed a high-level bilateral boundary commission in August 2007 with authoritative powers to investigate the border incidents and resolve the "disputes" amicably on the basis of law and fact. |
После обмена письмами между президентом Исайясом и премьер-министром Мелесом обе стороны в августе 2007 года сформировали двустороннюю комиссию по границе высокого уровня, которой было поручено провести расследование пограничных инцидентов и урегулировать «споры» дружески на основании законов и фактов. |
By contrast, in Ecuador, the Government committed itself in May 2008 to implementing enhanced registration procedures in remote border regions for Colombians who had not applied for asylum. |
Напротив, в мае 2008 года правительство Эквадора взяло на себя обязательство применять усовершенствованные процедуры регистрации в удаленных пограничных районах в отношении колумбийцев, которые не подали ходатайство о предоставлении убежища. |
At the same time, States that have an appropriate legal or administrative framework often appear to think that they need do no more to achieve compliance than circulate the Al-Qaida Sanctions List to financial institutions and make it available at border posts. |
В то же время государства, имеющие соответствующую нормативно-правовую или административную базу, часто, как представляется, думают, что им нужно делать больше для обеспечения выполнения мер, чем распространять санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» среди финансовых учреждений и обеспечить его наличие на пограничных пунктах. |
As showcased by the Caribbean Tourism Organisation, the success of regional or local e-tourism is dependent on the integration of these three components from a technological perspective as well as in everyday practice, for example through improved efficiencies in issuing visas and conducting border formalities. |
Опыт Карибской туристской организации говорит о том, что успех развития электронного туризма на региональном или местном уровне зависит от интеграции этих трех компонентов как с технической точки зрения, так и в повседневной практике, например для повышения эффективности процедуры выдачи виз и прохождения пограничных формальностей. |
Some had also set up observatories to collect information and data on the movement of people and goods, assess delays at border posts and carry out inspections of the state of roads. |
Некоторые организации также создали наблюдательные пункты для сбора информации и данных о передвижении людей и товаров, задержках на пограничных контрольно-пропускных пунктах и инспектировании состояния дорог. |
Furthermore, please indicate whether law enforcement officials, in particular border and customs officials, are given proper training with regard to this matter. |
Кроме того, просьба сообщить, проводится ли надлежащая подготовка по этому вопросу для сотрудников правоохранительных органов, в частности для сотрудников пограничных и таможенных служб. |
However, he had attended a seminar in New York on human rights and border policy, at which participants had urged States to adopt more humane policies towards migrant workers, including on visa procedures. |
Однако он принял участие в работе проведенного в Нью-Йорке семинара по вопросам прав человека и политики пограничных служб, участники которого обратились к государствам с настоятельным призывом проводить более гуманную политику в отношении трудящихся-мигрантов, в том числе по вопросам выдачи виз. |
(b) The absence of training programmes for border and immigration personnel, police, lawyers, doctors, social workers and other persons working with or for children on such mechanisms and services. |
Ь) отсутствие программ подготовки по вопросам таких механизмов и услуг для сотрудников пограничных и миграционных служб, полиции, адвокатов, врачей, социальных работников, а также других лиц, работающих с детьми или в интересах детей. |