The Common Border Force has been equipped with a range of 4x4 vehicles, all-terrain vehicles or quad bikes, which are suitable for operations in the more inaccessible parts of the border and for mobile patrols. |
В распоряжение Объединенных пограничных сил предоставлены полноприводные автомобили и мото-вездеходы или квадроциклы. которые приспособлены для работы в труднодоступных районах границы, а также для мобильного патрулирования. |
An agreement has been concluded between Panama and Colombia on binational border commissions (COMBIFRON), establishing a cooperation mechanism between the States parties in order to deal with the threat of criminal activities in the border area. |
заключение соглашения между Панамой и Республикой Колумбия о создании механизма сотрудничества между сторонами и борьбе с преступностью в пограничных зонах. |
UNHCR and the Government of Sierra Leone are informing the Liberian refugees in border areas of Kailahun and Jendema about the security risks of remaining in border areas and about the Government's request that they move to camps in Bo district. |
УВКБ и правительство Сьерра-Леоне ведут с либерийскими беженцами в пограничных районах Каилахуна и Джендемы работу по информированию о том, насколько опасно с точки зрения безопасности оставаться в этих районах, и доводят до их сведения просьбу правительства о перемещении в лагеря в округе Бо. |
The traveler data, i.e. passenger's name, surname, father's name, date of birth, passport serial number and nationality are registered in the computerized system at the time of entry/exit at all border gates. |
Пассажирские данные, т.е. имя и фамилия пассажира, имя отца, дата рождения, паспортный номер и гражданская принадлежность, заносятся в компьютеризированную систему при прохождении пограничных пунктов въезда/выезда. |
UNOTIL military advisers also encouraged and attended regular border meetings between the Unit and its Indonesian counterpart at the tactical level at various junction points, and facilitated regular family meetings and movement of people to and from Indonesia. |
Они также содействовали организации регулярных встреч между членами семей и выездам в Индонезию и возвращению в Тимор-Лешти. Объединенные группы военных и полицейских советников по-прежнему были дислоцированы в трех пограничных секторах. |
Thus, due to border conflicts between landlocked Ethiopia and Eritrea, Ethiopia's access to the sea was interrupted and it had to fall back on an alternative port outlet for its foreign trade. |
Так, из-за пограничных конфликтов между не имеющей выхода к морю Эфиопией и Эритреей доступ Эфиопии к морю был перекрыт, и в своей внешней торговле ей пришлось использовать альтернативный порт. |
New Zealand agrees with the Secretary-General and the Timor-Leste Government about the importance of the assurances that would be provided by retention of a modest military force, as recommended, with quick-reaction and air-borne capability, to maintain confidence and stability in the border areas. |
Новая Зеландия согласна с Генеральным секретарем и правительством Тимора-Лешти относительно значения для поддержания спокойствия и стабильности в пограничных районах тех гарантий, которые будут обеспечены сохранением присутствия, как то рекомендовано, немногочисленных вооруженных сил, обладающих способностью к быстрому реагированию и воздушно-десантным потенциалом. |
The reinforcement of national army and police posts in border areas, especially in the Provinces of Bujumbura Rurale and Cibitoké, has increased the Government's capacity to exert some control over the problem; however, the posts remain vulnerable to attacks by FNL. |
Укрепление застав национальной армии и бурундийской национальной полиции в пограничных районах, особенно в провинциях Бужумбура-Рюраль и Сибитоке, позволило правительству несколько жестче контролировать эту проблему; однако эти заставы по-прежнему уязвимы для нападений со стороны НОС. |
In the post-Second World War era of the Bretton Woods-GATT regime until the 1970s, countries were free to have their own trade and industry policies as long as they removed a number of border restrictions on trade and did not discriminate among their trading partners. |
В период после Второй мировой войны, в течение которого до 1970х годов существовал установленный бреттон-вудскими учреждениями режим ГАТТ, страны могли свободно осуществлять свои собственные торгово-промышленные стратегии, поскольку они отменили ряд пограничных ограничений на торговлю и не дискриминировали своих торговых партнеров. |
Some of the measures implemented include the introduction of modern electronic applications into the TIR system, the use of the Automated System for Customs Data, one-stop border posts, third-party motor insurance schemes and removal of roadblocks. |
Некоторые из принятых мер включают внедрение современных электронных программ в систему МДП, использование Автоматизированной системы обработки таможенных данных, методы работы пограничных пунктов в режиме «одного окна», полис страхования ответственности перед третьими сторонами, ликвидацию дорожных контрольно-пропускных пунктов и другие меры. |
Libraries: 585. Currently, there are about 7,000 libraries and reading rooms at grass roots level managed by the culture and information service, over 7,500 post offices and Culture Houses in communes, 10,000 law bookshelves, 400 bookshelves in border posts. |
В настоящее время существует около 7000 библиотек и читальных залов на низовом уровне, которые находятся в ведении культурно-информационных служб, более 7500 почтовых отделений и домов культуры в общинах, 10000 "библиотечек юриста" и 400 библиотечных пунктов на пограничных постах. |
The Council designed the National Survey on Discrimination in Mexico in 2010 in order to arrive at an extensive qualitative and quantitative appraisal of the different types of discrimination that occur by analysing data from geographic regions, metropolitan areas and border regions. |
В 2010 году НСБД провел Национальное обследование по вопросам дискриминации в Мексике, по итогам которого с помощью анализа положения в масштабах географических регионов, крупных городов и пограничных районов удалось составить более полное представление о различных типах дискриминации как с количественной, так и качественной точки зрения. |
(b) Freight traffic Reduce the time needed for technical operations at border stations and enable national controlling bodies to perform several operations simultaneously; |
сокращение времени, требуемого на проведение на пограничных станциях технологических операций, одновременное проведение процедур, предусмотренных государственными контролирующими органами; |
While maintaining situation awareness and providing a calming presence through frequent patrols in the border areas, the military component continues to assist the development of the defence force through its skills and knowledge transfer programme to pass on technical and practical skills as well as operational experience. |
Продолжая отслеживать ситуацию и оказывать успокаивающее воздействие посредством частного патрулирования пограничных районов, военный компонент по-прежнему помогает силам обороны в их становлении через свою программу передачи знаний и навыков, преследующую цель привития личному составу технических и практических навыков, а также опыт оперативной работы. |
In the area of prevention, sensitization campaigns had been conducted, especially on the occasion of the International Day against Drugs; educational programmes had been set up at schools and universities, and special programmes had been designed for border communities. |
В качестве превентивных мер были предприняты кампании по повышению информированности населения, особенно в связи с Международным днем против наркотиков, и подготовлены просветительские программы в учебных центрах и университетах, а также специальные программы для общин в пограничных областях. |
(c) Furthermore, surveillance of public residential units, hotels and motels in the border provinces of Sistan-Baluchestan, Khorasan and Tehran was increased. |
с) Кроме того, усилено наблюдение за жилыми кварталами, гостиницами и мотелями в пограничных провинциях Систан-Белуджистан, Хорасан и Тегеран. |
The public security authorities implement the laws governing the residence and immigration of aliens and ensure the monitoring of the Kingdom's border posts and non-entry into the Kingdom of any foreign traveller without an authentic entry visa and official travel document. |
Органы государственной безопасности следят за осуществлением законов, регулирующих постоянное жительство и иммиграцию иностранцев и обеспечивают контроль на пограничных пунктах Королевства, а также следят за тем, чтобы ни один иностранец, не имеющий въездной визы и официального проездного документа не мог проникнуть на его территорию. |
The Chinese never signed the convention and, in continuing border skirmishes with the Chinese in Kham, the British never came to the aid of the Tibetans. |
Китайская сторона так и не подписала этот договор, и во время продолжающихся пограничных столкновений тибетцев с китайцами в Кхаме Британия так и не вступилась за Тибет. |
The Group has observed and interviewed those who went through the transit control operations found at international border points and internal checkpoints and has conducted interviews to obtain information on whether the content of cars is inspected by customs and other security agents. |
Группа отслеживала и беседовала с теми, кто проходил через операции по транзитному контролю на международных пограничных пунктах и на внутренних контрольно-пропускных пунктах, и расспрашивала их о том, проверяется ли содержимое автомашин таможенниками или другими агентами безопасности. |
While he was assigned to this unit, he participated in the border conflicts between the Ottoman Empire and the Habsburgs, 1787-92, and stormed the fortress at Šabac (German: Schabatz) on the Sava River in Serbia on 27 April 1788. |
Во время службы в этом подразделении, он принял участие в пограничных столкновениях с турками в 1787-1792 годах, в частности, он командовал штурмом крепости Шабац (нем. Schabatz) на реке Сава (Сербия) 27 апреля 1788 года. |
The limes also had a great influence on the economic and cultural life of the civilian population because its hinterland was one of the main supply areas for the border troops and these in turn were the guarantors of the rapid Romanisation of the province. |
Лимес также оказывал большое влияние на экономическую и культурную жизнь населения, поскольку её тыл был одним из главных районов поставки продовольствия для пограничных войск, а присутствие тех, в свою очередь, позволяло быстро романизировать провинцию. |
During the past two decades, Mexico has received indigenous refugees from Guatemala, mainly from the Kanjobal, Ixil, Chij, Cakchiquel and Jacaltec peoples, who have settled along the border and in camps set up for them in Campeche, Quintana Roo and Chiapas. |
На протяжении последних двух десятилетий Мексика принимала беженцев из числа коренных жителей Гватемалы, относящихся преимущественно к таким народам, как канхобали, исили, чухи, какчикели и хакальтеки, которых разместили в пограничных районах и в лагерях, созданных для них в Кампече, Кинтана-Роо и Чьяпасе. |
With temperatures in some areas as low as 20 degrees Celsius below zero and sporadic power cuts, sometimes lasting up to 13 hours, living conditions inside the caravans at some of the border crossing-points have become extremely difficult. |
Вследствие того, что температура в некоторых районах опускалась до минус 20 градусов по Цельсию и временами отключали электроэнергию, подчас на 13 часов, условия жизни в вагончиках, расположенных на некоторых пограничных контрольно-пропускных пунктах, стали исключительно тяжелыми. |
(b) A one-stop border posts project, transport observatory (web-based system) to monitor corridor performance; |
Ь) реализацию проекта создания пограничных пропускных пунктов по принципу "единого окна", транспортного центра (интернет-системы) для мониторинга эффективности работы коридора; |
Cases of citizens on both sides of the border previously or currently detained and for what types of offences, reports on those currently serving sentences in penitentiaries; |
составление списков граждан, которые были задержаны ранее или повторно на пограничных пунктах, указание вида совершенных ими преступлений, предоставление информации о лицах, отбывающих наказание в пенитенциарных учреждениях |