| On old Polish-Czechoslovak border (nowadays border Ivano-Frankivska and Zakarptska areas) we will rise on mountain Talpich (1450ì) and further walk along ridge Taupshirka (1464ì). | По старой польско-чехословацкой границе(ныне граница Ивано-Франковской и Закарптской области) поднимаемся на гору Талпич(1450м) и далее траверсируем хребет Таупширка (1464м). |
| The existence of several colonial treaties and protocols, as well as at least three different maps and borderlines, indicates that the border inherited at independence could be under contention. | Существование ряда колониальных договоров и протоколов и по меньшей мере трех различных карт и пограничных линий свидетельствует о том, что граница, унаследованная в момент достижения независимости, является, по всей видимости, объектом спора. |
| The porous nature of the border is prone to cross-border movement of men and material. | Пористая граница способствует перемещению через границу людей и материалов. |
| The border remains as defined by a treaty signed on 1 July 1890 between Great Britain and Germany delimiting their respective spheres of influence in Africa. | По состоянию на 2008 год не был подписан договор о ратификации границы между Ботсваной и Намибией, нынешняя граница определена договором, подписанным 1 июля 1890 между Великобританией и Германией по разграничению их сферы влияния в Африке. |
| Border's a click and a half away. | Граница через полтора километра. |
| A border policeman was slightly injured by a stone in the same incident. | В ходе этого же инцидента был легко ранен один пограничный полицейский. |
| The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. | Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями. |
| An old post station and latter border guard cordon built in 1711 directly on the coast of Lake Peipus is today used as a natural but exclusive resting place with a variety of facilities to spend a great holiday. | Построенная в 1711 году прямо на берегу Чудского озера старая почтовая станция и позднее - пограничный кордон сегодня нашли применение как близкое к природе, единственное в своём роде место для отдыха, где имеются многочисленные возможности для прекрасного проведения отдыха. |
| The continuing border dispute between Eritrea and Ethiopia, as well as severe drought, continued to affect the social, economic and security environment. | Сохраняющийся пограничный спор между Эритреей и Эфиопией, а также сильная засуха продолжали оказывать пагубное воздействие на социально-экономическое положение и положение в области безопасности. |
| Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
| Agreement between the participating countries has been reached to develop an action plan and procedures for operational law enforcement cooperation to be followed in the border areas. | Между странами - участниками достигнуто соглашение о разработке плана действий и процедур оперативного сотрудничества правоохранительных органов в пограничных районах. |
| The Mission has found that quick-impact projects do make a considerable difference to the lives of Eritreans and Ethiopians residing in the border areas, and I urge donors to continue to support this important programme through additional contributions to the Trust Fund. | Миссия считает, что проекты, дающие быструю отдачу, действительно обеспечивают значительные перемены в жизни эритрейцев и эфиопцев, проживающих в пограничных районах, и я настоятельно призываю доноров продолжать поддерживать эту важную программу за счет дополнительных взносов в Целевой фонд. |
| There had been serious allegations of systematic violations of human rights, particularly the human rights of women, by Russian Federation military troops in Chechnya and the border areas. | Поступают серьезные утверждения о систематических нарушениях прав человека, особенно прав человека женщин, военнослужащими Российской Федерации, дислоцированными в Чечне и пограничных с нею районах. |
| In the aftermath of that unfortunate incident, the Government decided to establish committees to handle returnees at the various posts on the border with the United Republic of Tanzania. The committees have clear instructions and their membership includes representatives of the Government and UNHCR. | После этого печального инцидента правительство приняло решение создать на различных пограничных постах на границе с Объединенной Республикой Танзанией комитеты по приему беженцев, имеющие четкие инструкции и состоящие, в частности, из представителей правительства и УВКБ. |
| In my meeting with ceasefire groups, I heard of their experience in transitioning from armed conflict to ceasefire, the need for development of their regions and their consideration of the Government's proposal to become a border guard force, under the command of the Myanmar Army. | Во время своей встречи с представителями групп, заключивших соглашения о прекращении огня, я получил представление об их опыте перехода от вооруженного конфликта к прекращению огня, о необходимости развития их регионов и рассмотрении ими предложения правительства войти в состав пограничных войск под командованием армии Мьянмы. |
| The presence and activities of UNMIT military liaison officers in the border districts provided a stabilizing effect and contributed to the maintenance of good relations between the border agencies of Timor-Leste and Indonesia. | Присутствие и деятельность офицеров военной связи ИМООНТ в приграничных округах способствовали стабилизации обстановки и поддержанию хороших отношений между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии. |
| The largely peaceful referendum on the independence of South Sudan was followed by armed conflict in the border areas of the new country with Sudan, where conflict-induced food shortages are growing. | За проведением в целом мирного референдума о независимости Южного Судана последовал вооруженный конфликт в приграничных районах этой новой страны с Суданом, в результате которого увеличивается нехватка продовольствия. |
| To guarantee the safety and economic development of the local population, the Chinese Government had carried out large-scale mine-clearance campaigns in certain border areas to eliminate land-mines left over from past wars. | Кроме того, заботясь о том, чтобы гарантировать безопасность местного населения и экономическое развитие, китайское правительство провело в некоторых приграничных районах широкую операцию по разминированию с целью ликвидации устройств, установленных в ходе прежних конфликтов. |
| We hope that improvements in relations between both countries will have positive and concrete effects on the security situation in the border areas and, consequently, on the humanitarian situation. | Мы надеемся, что улучшение отношений между этими двумя странами окажет конкретное позитивное воздействие на ситуацию с безопасностью в приграничных районах и, как следствие, на гуманитарную ситуацию. |
| The team of 26 civilian police daily monitors the border areas, which are largely populated by ethnic minorities, emphasizing the rule of law and respect for human rights, and maintains liaison with local police authorities, especially in politically or ethnically sensitive cases. | Группа из 26 гражданских полицейских наблюдателей ведет ежедневный контроль за положением в приграничных районах, которые в основном заселены этническими меньшинствами, особо подчеркивая при этом важность правопорядка и уважения прав человека, и поддерживает контакты с местными органами полиции, особенно в политически или этнически нестабильных ситуациях. |
| The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. | Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. |
| It is interesting to note that whilst the American border city is always wealthier, its Mexican counterpart is almost always larger in size and population. | В этой связи интересно отметить, что, хотя американский приграничный город всегда богаче своего мексиканского "напарника", он почти всегда уступает последнему в территории и населении. |
| Such a "French border area" would have to be determined: what could or should be the legally tenable criteria for geographically defining that area? | Необходимо будет определить понятие "приграничный район Франции": какие критерии можно или должно считать правомерными при установлении географических параметров этого района? |
| The day before his father and brothers were arrested in France, the duc de Chartres rushed to Tournai, near the French border, where his sister Adélaïde and Mme de Genlis had been living since Philippe Égalité had made them emigrate in November 1792. | Герцог Шартрский за день до ареста в Париже своего отца и брата устремился в приграничный Турне, где с ноября 1792 года находились в эмиграции его сестра Аделаида с мадам Жанлис. |
| The Government did deploy units at the eastern border to prevent spillover of Ivorian fighting, especially after an armed incursion into the Liberian border town of Gbein, which left two Liberian soldiers dead. | Правительство развернуло войска вдоль восточной границы с целью предотвратить перенос на свою территорию боевых действий, ведущихся в Кот-д'Ивуаре, особенно после того как в ходе вооруженного вторжения в либерийский приграничный город Гбейн были убиты два либерийских солдата. |
| I had to agree to bilateral talks on proposed subsidies to improve border infrastructure to process commercial traffic. | Я вынуждена была согласиться на двусторонние переговоры о субсидиях на улучшение приграничной инфраструктуры для работы с коммерческими перевозками. |
| In recent public comments, President Sleiman urged both the Syrian authorities and the opposition to avoid crossing into Lebanese territory and shelling border areas. | В своих недавних публичных высказываниях Президент Сулейман настоятельно призывал и сирийские власти, и оппозицию избегать заходов на ливанскую территорию и обстрелов приграничной местности. |
| After the war, returning to his homeland - to Russia, where he is employed by a brigade leader at the depot at the railway border station. | После войны солдат возвращается в Советскую Россию, где начинает работать бригадиром депо на железнодорожной приграничной станции. |
| China and India have signed an agreement aimed at rapidly increasing trade across their shared Himalayan border. | Между Индией и Китаем подписано соглашение, призванное быстро увеличить объемы приграничной торговли вдоль совместной границы в Гималаях. |
| Indeed, as a result of the above concerns, grave consequences may arise in the form of a continued risk of hostilities as long as heavy weaponry remains within the disputed areas despite any successful demilitarization of the safe demilitarized border zone. | Несмотря на любую успешную демилитаризацию безопасной демилитаризованной приграничной зоны, изложенные выше факторы могут иметь серьезные последствия, связанные с постоянной опасностью начала боевых действий из-за сохраняющегося присутствия тяжелого оружия в спорных районах. |
| In 395, Tuoba Gui led raids against Later Yan's border regions. | В 395 году Тоба Гуй начал набеги на приграничные регионы Поздней Янь. |
| Many other refugees are being hosted in communities along the border. | Многих других беженцев приняли приграничные общины. |
| In 2013 and 2014, UNODC conducted needs assessment missions in the southern border states of Mexico and in Central America to gather relevant data on migrant smuggling trends and the regional and institutional capacities to tackle that crime. | В 2013 и 2014 годах УНП ООН направляло миссии по оценке потребностей в южные приграничные штаты Мексики и Центральную Америку для сбора соответствующих данных о тенденциях в области незаконного ввоза мигрантов и региональных и институциональных возможностях борьбы с этим видом преступности. |
| UNHCR continues to be denied the free access to the border areas that it needs in order to enable it to examine the claims of those seeking asylum. | УВКБ по - прежнему отказывают в свободном доступе в приграничные районы, необходимом ему для того, чтобы получить возможность рассмотреть прошения лиц, ищущих убежища. |
| One of the most common instruments implementing this cooperation are cross-border regions or, as they are often called Euroregions. Euroregions are usually defined as public institutions established by local and regional authorities and coordinating/ implementing the wide range of cross-border cooperation activities in certain border region. | Многие приграничные районы в регионе Балтийского моря испытывают проблемы, связанные с медленным ростом ВВП и высоким уровнем безработицы по сравнению с районами, приближенными к центру. |
| Some of the patients with mild symptoms were also transiting at the border hospital. | В приграничном госпитале также временно находились несколько пациентов с легкими симптомами. |
| A study on electronic maquila and environment in the northern border area of Mexico | Исследование по вопросу о сборочных предприятиях в электронной промышленности и состоянии окружающей среды в северном приграничном районе Мексики |
| The mobilization process of the teams to take their designated positions along the border area before clearance work can actually begin is expected to take around three months. | Ожидается, что процесс мобилизации команд для их развертывания на назначенных позициях в приграничном районе, прежде чем можно будет реально начать очистные работы, займет около трех месяцев. |
| In this context, an armed confrontation between the Joint Task Force and a band of militants would be likely to have serious consequences for the security situation in the border region. | В этой связи вооруженная конфронтация между объединенным оперативным формированием и группой ополченцев вполне могла бы повлечь серьезные последствия для ситуации в плане безопасности в приграничном регионе. |
| The sensitive situation in the northern border provinces as a result of the armed conflict in Colombia makes it clear that programmes for protection of the rights of the aforementioned displaced and refugee women, girls and adolescents of Ecuador and Colombia must be strengthened. | Сложная ситуация, сложившаяся в северном приграничном регионе вследствие вооруженного конфликта в Колумбии, наглядно демонстрирует, как уже говорилось в настоящем докладе, необходимость дальнейшей разработки программ защиты прав эквадорских и колумбийских женщин, девочек и подростков, оказавшихся на положении перемещенных лиц и/или беженцев. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| In accordance with paragraphs 25 to 28 of that report, I wish to inform the Security Council that a preliminary assessment of the financial implications shows that the first year of full operations for support to the border mechanism would cost approximately $35.6 million. | В соответствии с пунктами 25 - 28 указанного доклада я хотел бы информировать Совет Безопасности о том, что предварительная оценка финансовых последствий показала, что для первого года полноценных операций по поддержке механизма наблюдения за границей понадобится 35,6 млн. долл. США. |
| On 27 November, the UNISFA Head of Mission requested the African Union High-level Implementation Panel to convene an extraordinary meeting of the Joint Political and Security Mechanism to address the disagreements concerning the Safe Demilitarized Border Zone centreline. | 27 ноября глава Миссии ЮНИСФА обратился к Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза с просьбой созвать чрезвычайное заседание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности для рассмотрения разногласий в отношении центральной линии безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| The Joint Border Verification and Monitoring Mechanism initial operational capability development plan provides for the establishment of team sites in the following four locations: Gok Machar and Malakal in South Sudan and Kadugli and Buram in the Sudan. | План развития первоначальных организационных возможностей Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей предусматривает создание опорных постов в следующих четырех пунктах: Гок-Мачар и Малакаль в Южном Судане и Кадугли и Бурам в Судане. |
| Requests the Secretary-General to make full use of pre-defined modules and service packages, including to expedite the deployment of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to full operating capability; | просит Генерального секретаря в полной мере использовать заранее определенные модули и пакеты услуг, в том числе ускорить развертывание Совместного механизма по контролю и наблюдению за границей, с тем чтобы вывести его на полную мощность; |
| Provision of information and advice to the Joint Political and Security Mechanism through monthly meetings on the composition, structure and organization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to optimize the discharge of its assigned tasks | Предоставление Совместному механизму по политическим вопросам и вопросам безопасности в рамках ежемесячных встреч информации и консультаций по составу, структуре и организации Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей для обеспечения эффективного выполнения возложенных на него задач |
| Transit formalities and procedures are largely satisfactory but communication links between the port of Calcutta and border points are poor. | Транзитные формальности и процедуры в основном не вызывают нареканий, однако линии сообщения между калькуттским портом и пограничными пунктами находятся в плохом состоянии. |
| United Nations military observers, on the other hand, would have to allow for the time needed to travel between their accommodations and the observation posts, as well as coping with the severe weather conditions at the border. | С другой стороны, военным наблюдателям Организации Объединенных Наций придется делать поправку на время, необходимое для проезда между местом их дислокации и наблюдательными пунктами, а также на суровые погодные условия на границе. |
| These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. | К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
| c) The issues of specific border protection, including those connected with practical protection of border sections between ports of entry is regulated by Ordinance of the Chief Commander of Border Guard of 5 May 2003, which is confidential. | с) Вопросы, касающиеся конкретных мер по охране границы, в том числе связанные с обеспечением практической охраны участков границы между пунктами въезда, регулируются приказом начальника Службы пограничной охраны от 5 мая 2003 года. |
| Over the last few years, the Border Patrol has significantly increased its enforcement presence along all our borders by deploying additional personnel, technology, and infrastructure along the immediate border area. | Технические средства: более 14000 приборов обнаружения, размещенных вдоль границы; 300 видеокамер, передающие изображение в реальном режиме времени, следят за контрольно-пропускными пунктами с интенсивным движением и представляющими повышенный интерес зонами; |
| It is very thin border of elegance and daring. | Между элегантностью и дерзостью очень тонкая грань. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| Smuggling a mortal across the border is risky enough. | Перевезти смертного за грань уже достаточно рискованно. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| Most likely the warlords who control the border region. | Скорее всего с полевыми командирами, которые контролирует пограничный район. |
| From Kadugli Airport the team moved to the border area by ground transport; | из аэропорта Кадугли группа направилась в пограничный район на наземном транспорте; |
| The Mission covers the whole border area from the north of Serbia to the south of Montenegro (330 miles, approximately 527 kilometres). | Район действия Миссии включает в себя весь пограничный район от севера Сербии до юга Черногории (330 миль, или приблизительно 527 км). |
| This border area, essentially a mountain peak, is a long way inland from Ras Doumeira, the point of Eritrean aggression against Djibouti in April. | Этот пограничный район, по сути дела представляющий собой вершину горы, расположен в глубине территории на большом расстоянии от Рас-Думейры - пункта, в районе которого Эритрея совершила агрессию в отношении Джибути в апреле. |
| The Government of Albania reportedly has set up checkpoints on roads leading to the border to prevent vehicles transporting weapons from reaching the border area. | Правительство Албании, по сообщениям, установило контрольно-пропускные пункты на дорогах, ведущих к границе, с тем чтобы перекрыть доступ автотранспортным средствам, перевозящим оружие, в пограничный район. |
| DocumentGrid's VisualTree does not contain a Border as its first element. | Объект VisualTree для DocumentGrid не содержит Border в качестве первого элемента. |
| The band received the "European Border Breakers Award" from the European Commission in 2004, for the debut album success around Europe. | Группа получила «European Border Breakers Award» от Европейской комиссии в 2004 за альбом, успешно дебютировавшего в Европе. |
| U.S. Customs and Border Protection, Department of Homeland Security. | Погранично-таможенная служба США (англ. United States Customs and Border Protection, USCBP) - подразделение Министерства внутренней безопасности США. |
| Be sure you add the "border="0"", else your picture will have a blue 3px border, making it ugly. | уверено вы доБавляет "border="0"", другое ваше изоБражение Будет иметь голуБую границу 3px, делая их уродским. |
| Daulat Beg Oldi Advanced Landing Ground Thoise Hanle Ukdungle Demchok IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF craft makes successful landing near China border India reopens another airbase along Pak, China border | Даулат-Бег-Ольди Тоиси Ханлэ Укдунгле Демчок IAF aircraft lands at a forward base on India-China border IAF делает успешное приземление близ китайской границы Архивировано 5 сентября 2012 года. |
| This Unit is involved in training border police in accordance with international standards, mainly at airports, throughout Bosnia. | Данное подразделение занимается подготовкой пограничников в разных точках Боснии, главным образом в аэропортах, в соответствии с международными стандартами. |
| The parties expressed deep alarm at the continuing attempts by the opposition to destabilize the situation on the Tajik-Afghan border through armed attacks against border guards which had recently been intensified and had assumed a particularly cruel character. | Стороны выразили глубокую озабоченность продолжающимися попытками оппозиции дестабилизировать положение на таджикско-афганской границе, вооруженными нападениями на пограничников, которые в последнее время приняли широкий и особо жестокий характер. |
| He inquired about training courses in human rights and inter-ethnic understanding for law enforcement personnel, including prison and border guards, and the judiciary. | Он спрашивает о курсах обучения по правам человека и пониманию межэтнических проблем для сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, пограничников и судей. |
| All active and first reserve infantry units, cavalry units and units of the border guards were equipped with the gun, while the second reserve units had to make do with older anti-tank rifles. | Все боевые и резервные пехотные первой линии, кавалерийские части и подразделения пограничников были оснащены данным орудием, а резервные части второй линии должны были обходится противотанковыми ружьями. |
| The efforts are to be directed at enabling the border soldiers to act in a way that is politically clever and shows initiative as well as determination in the Border Service, [...] to hit their targets whether these appear and move by day or by night. | Усилия должны быть направлены на подготовку рядового состава пограничников к политически грамотным и инициативным, а также решительным действиям при несении пограничной службы, [...] поражению целей, появляющихся и передвигающихся в любое время дня и ночи 5. |