In 1995, the border of Russia with Belarus was destroyed. | В 1995 году граница между Россией и Белоруссией была фактически ликвидирована. |
If the land lies on the border, it is an issue for the Crown. | Если граница пройдет по этому участку, то для короны это станет проблемой. |
The border will be moved to Surihul. | Граница будет перемещена в Сурихуль. |
The border between Byzantine-ruled and Sasanid Persian-ruled Armenia crossed the Choruh valley somewhere between İspir and Yusufeli. | Граница между Византийской и персидской Армении пересекли долину Чорох где-то между Испир и Юсуфели. |
In the southeast, the border between the eastern and midland is more sharp as mountain chains separate the subspecies to different drainage basins. | На юго-востоке граница между восточным и центральным подвидами выражена гораздо чётче, поскольку горные хребты разделяют эти подвиды по разные стороны линии водораздела. |
Also, the unsettled conflict does not allow the country's constitutional authorities to ensure the border and customs control over the transdniestrian segment of the Moldovan-Ukrainian border. | Кроме того, неурегулированный конфликт не позволяет конституционным властям страны обеспечивать пограничный и таможенный контроль за приднестровским участком молдавско-украинской границы. |
This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
In November 2013 the European Commission had found that, contrary to claims by the United Kingdom, Spain's border checks did not violate European Union legislation. | В ноябре 2013 года Европейская комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на заявления Соединенного Королевства, осуществляемый Испанией пограничный контроль не нарушает законодательство Европейского союза. |
This should take place through appropriate controls of relevant materials, including physical protection measures, border controls, law enforcement efforts to detect and prevent illicit trafficking, and suitable export control measures. | Это должно осуществляться за счет надлежащего контроля за соответствующими материалами, включая меры физической защиты, пограничный контроль, правоприменительные усилия с целью обнаружения и предотвращения незаконного оборота и надлежащие меры экспортного контроля. |
This border post was inspected by the Zambia/Angola joint investigation team and by Ambassador Njuguna Mahugu, who satisfied themselves that the alleged activities were not taking place; | Этот пограничный пункт был проинспектирован совместной замбийско-ангольской следственной группой, а также послом Нджугуной Махугу, которые убедились в том, что указанная деятельность там не проводится; |
The Lebanese Government adopted a decision in December 2008 that, among other things, extended the model of the Common Border Force used for the northern border to the eastern border, and created a ministerial steering committee on the borders. | В декабре 2008 года правительство Ливана приняло решение, предусматривающее, среди прочего, расширение сферы применения концепции Объединенных пограничных сил, с тем чтобы они были развернуты не только на северной, но и на восточной границе, и учредило руководящий комитет по границам на уровне министров. |
Further, the parties also decided to immediately establish the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and requested the African Union High-level Implementation Panel to address the issue of the border maps with the two Presidents. | Кроме того, стороны постановили также незамедлительно создать Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей и просили Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза рассмотреть вопрос о картах пограничных районов с президентами обеих стран. |
I would urge the Democratic Republic of the Congo to establish full diplomatic relations with its neighbours as soon as possible and to address mutual concerns over security and border issues constructively. | Я буду настоятельно призывать Демократическую Республику Конго как можно скорее установить полноценные дипломатические отношения со своими соседями и конструктивно решать общие проблемы, касающиеся обеспечения безопасности и урегулирования пограничных споров. |
In the last two months alone, from the signing of the Kosovo Verification Mission agreement on 16 October 1998 through 20 December 1998, 22 serious border incidents have been recorded. | Только за последние два месяца - с момента подписания Соглашения о Контрольной миссии в Косово 16 октября 1998 года по 20 декабря 1998 года - было зарегистрировано 22 серьезных пограничных инцидента. |
Moreover working parties have decided to ask the customs and border officials of both countries to make a plan for the future which would enable the border formalities to be carried out in a moving train when crossing the border. | Кроме того, рабочие группы решили обратиться к таможенным и пограничным органам обеих стран с просьбой о разработке плана действий на будущее, что позволит обеспечить соблюдение пограничных формальностей в движущемся составе при пересечении границы. |
Agreement was also reached on the organization of more joint patrolling operations in the border areas of the three countries. | Было достигнуто также согласие об увеличении числа совместных патрульных операций, проводимых в приграничных районах трех стран. |
(b) Provide specific training in children's rights for State officials working in border areas who come into contact with unaccompanied minors; | Ь) организовать специальную подготовку по правам ребенка для государственных должностных лиц, которые работают в приграничных районах и общаются с несопровождаемыми несовершеннолетними; |
The composition of the Chadian population in the border region with the Sudan, coupled with the tribal mix of the refugees crossing the border into Chad, constitutes a potentially destabilizing factor, as does the practice of the Janjaweed of pursuing Sudanese refugees into Chad. | Состав населения Чада в приграничных с Суданом районах в сочетании со смешанным племенным составом беженцев, пересекающих границу с Чадом, является потенциально дестабилизирующим фактором, как и практика оттеснения "джанджавидами" суданских беженцев в Чад. |
On 16th January 2006, Prime Minister Thaksin Shinawatra, with the approval of the Cabinet, has established the Independent Commission on Justice and Civil Liberties in the Southern Border Provinces. | 16 января 2006 года премьер-министр Таксин Чинават с одобрения Кабинета учредил Независимую комиссию справедливости и гражданских свобод в южных приграничных провинциях. |
The events of April 2012 related to the crisis of Heiglig, during which SPLA and SAF perpetrated incursions into Abyei through the Thurpader-Diffra axis and the Mkines-Diffra axis, respectively, illustrated the risk of the Abyei Area being destabilized by incidents occurring in neighbouring border areas. | В свете событий апреля 2012 года, связанных с кризисом в Хеглиге, когда НОАС и СВС вторглись в Абьей, соответственно, по направлению Турпадер-Диффра и Мкинес-Диффра, стало очевидно, что район Абьей подвержен риску дестабилизации в результате инцидентов, происходящих в соседних приграничных районах. |
In such scenarios, the civilian police mandate is extended to include such policing activities as road traffic duties, border and customs control and criminal investigations. | При таких сценариях мандат гражданской полиции становится шире и включает такую полицейскую деятельность, как регулирование автомобильного движения, приграничный и таможенный контроль и уголовные расследования. |
To further illustrate the problem and explain how the system operates, the Group presents below the case of cocoa smuggling through the eastern border city of Abengourou and its environs. | Чтобы более наглядно проиллюстрировать эту проблему и объяснить, как работает система, ниже Группа описывает случай контрабандной перевозки какао через расположенный на востоке страны приграничный город Абенгуру и его пригороды. |
The availability of an efficient telecom infrastructure contributed to attracting FDI to the economy at large and enabled Chile to enter into agreements with Peru and Argentina to supply telephone services to the border region, thus building its first export capacities regionally. | Наличие эффективной телекоммуникационной инфраструктуры содействовало привлечению ПИИ в экономику в целом и позволило Чили заключить соглашения с Перу и Аргентиной о поставке услуг телефонных компаний в приграничный регион и создать тем самым основу экспортного потенциала на региональном уровне. |
Three Lieutenant Colonels of the EDF (Eritrean Defence Force), together with four soldiers, travelled to the Badme border area to investigate reports that Ethiopian administrators and police had moved into an area contested between the two countries. | Три подполковника ЭСО (Эритрейские силы обороны) вместе с четырьмя солдатами отправились в приграничный район Бадме для расследования сообщений о том, что представители эфиопской администрации и полиции прибыли в район, являющийся предметом спора между двумя странами. |
Indonesia captured the border city of Batugadé on 8 October 1975; nearby Balibó and Maliana were taken eight days later. | Индонезия захватила приграничный город Батугаде (порт. Batugade) 8 октября 1975 года; находящиеся рядом Балибо (порт. Balibo) и Мальяна (порт. Maliana) были взяты восемью днями позже. |
An association of cross border traders is established for the purpose of information sharing and networking. | Для обмена информацией и налаживания связей создана ассоциация коммерсантов, занимающихся приграничной торговлей. |
Despite the lack of agreement on the safe demilitarized border zone, both parties reaffirmed their commitment to respect the cessation of hostilities and the unconditional withdrawal of forces from each other's side of the border. | Несмотря на отсутствие соглашения в отношении безопасной демилитаризованной приграничной зоны, обе стороны заявили о своей приверженности делу соблюдения соглашения о прекращении боевых действий и безоговорочном выводе своих сил с территорий находящихся по другую сторону границы друг друга. |
Approval (with conditions on the implementation) of the project on the country of origin's side of the border; | решение об одобрении (с требованиями, предъявляемыми к его осуществлению) проекта в той его части, которая должна осуществляться на приграничной территории страны происхождения; |
Has this incident prompted changes in the Border Holding Area Regime Regulations, and if so please describe these changes. | Ускорил ли этот инцидент процесс внесения изменений в Положения о режиме в приграничной зоне содержания под стражей и если да, то укажите, каких именно. |
Border Police spokeswoman Liat Perl said that the inquiry on the matter raised by Ha'aretz had been referred to the Police Investigations Unit of the Justice Ministry. | Представитель приграничной полиции Леат Перл заявил, что просьба газеты «Гаарец» предоставить информацию по этому вопросу была препровождена группе по расследованию деятельности полиции министерства юстиции. |
All the regions that border Uzbekistan receive television broadcasts from that country. | Все приграничные с Узбекистаном районы, охвачены узбекским телевидением с территории Узбекистана. |
Communities excluded from social, political and economic institutions are often marginalized and inhabit areas marked by weak infrastructure and poor governance, such as urban slums, ghettos and border areas. | Группы населения, не имеющие доступа к социальным, политическим и экономическим институтам, зачастую оказываются социально отчужденными и населяют районы со слабо развитой инфраструктурой и неэффективной системой управления, такие как городские трущобы, гетто и приграничные районы. |
It is further concerned about reported restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents and special permits to travel to internal border regions, which have a particular impact on persons belonging to national and ethnic minorities. | Он также озабочен в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения посредством внутренних проездных документов и специальных разрешений на поездки в приграничные районы страны, которые особенно затрагивают лиц, принадлежащих к национальным этническим меньшинствам. |
It is recommended that UNOCI play a greater role in helping the national authorities to stabilize the security situation, with particular focus on Abidjan and the west, including the border areas. | Было рекомендовано, чтобы ОООНКИ активизировала свою роль в деле оказания помощи национальным органам власти по стабилизации положения в плане безопасности, уделяя особое внимание Абиджану и западной части страны, включая приграничные районы. |
The national efforts aimed at mitigating the negative effects caused by the influx of refugees in the border region are constrained by the magnitude of the problem and the competing security, administrative and development commitments in the area. | Национальные усилия, направленные на облегчение вызванных притоком беженцев в приграничные районы негативных последствий, наталкиваются на препятствия, создаваемые масштабами данной проблемы и разноплановыми обязательствами в области безопасности, управления и развития на местах. |
In the event of accidents in border areas they should evaluate the joint response and identify ineffective procedures. | В случае аварии в приграничном районе им следует провести оценку совместных мер по ее ликвидации и выявить неэффективные процедуры. |
It is found in the western Amazon Basin of Brazil, Colombia, Ecuador and Peru; also the very southern border region of Venezuela with Amazonas state. | Обитает в западной части Амазонской низменности, Бразилии, Колумбии, Эквадора и Перу, а также в самом южном приграничном регионе Венесуэлы в штате Амазонас. |
It was also alleged that in July the Taliban had arrested some 300 to 400 persons in the area near the border and had brought them to Herat. | Утверждалось также, что в июле в приграничном районе талибы арестовали 300-400 человек и привезли их в Герат. |
With the best will in the world, the ILO administration cannot substitute for the staff in, for instance, constructing a list of outlets in the border area or determining the list of articles available there. | Как бы ей этого ни хотелось, администрация МОТ не может заменить персонал в том, что касается, например, составления списка торговых точек в приграничном районе или же определения ассортимента предлагаемых этими точками товаров. |
As of August 2012, there is one post (out of 513 approved international civilian posts) that has been vacant for over 24 months and is proposed to be utilized in support of the reconfigured structure of UNMIL in the border region | По состоянию на август 2012 года, вакантной в течение более 24 месяцев оставалась только одна должность (из 513 утвержденных должностей международных гражданских сотрудников), которую предлагается использовать в рамках реорганизованной структуры МООНЛ в приграничном регионе |
It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
In the Agreement also, UNISFA is requested to provide force protection for the border monitoring mechanism. | В соглашении ЮНИСФА также предлагается обеспечить охранный компонент для пограничного механизма наблюдения. |
Good practice is for States to establish a system or mechanism of integrated cooperation to exchange information between law enforcement, border, immigration and other relevant authorities for the exchange of information and coordination of activities. | Примером позитивной практики является создание государствами системы или механизма комплексного сотрудничества между правоохранительными, пограничными, иммиграционными и другими соответствующими органами для обмена информацией и координации деятельности. |
The requirements for facilities and infrastructure are lower than the 2013/14 requirements mainly because the 2013/14 budget provided for additional construction projects related to the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. | Объем потребностей по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» ниже уровня 2013/14 года главным образом потому, что в бюджете на 2013/14 год были предусмотрены расходы по дополнительным строительным проектам в связи с введением в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
In the light of the above, I would recommend an increase in the authorized strength of the UNISFA military component by 1,126 troops for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism force protection unit. | С учетом вышеизложенного я рекомендовал бы увеличить санкционированную численность воинского контингента ЮНИСФА на 1126 военнослужащих для контингента по охране Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
In spite of those challenges, UNISFA was able to construct six team sites and initiated construction at the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters in Kadugli, while upgrading and expanding the Abyei headquarters and its helipads. | Несмотря на подобные сложности, ЮНИСФА смогли обеспечить строительство шести опорных пунктов и начали строительство штаба Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли наряду с модернизацией и расширением штаб-квартиры в Абьее и ее вертолетных площадок. |
United Nations military observers, on the other hand, would have to allow for the time needed to travel between their accommodations and the observation posts, as well as coping with the severe weather conditions at the border. | С другой стороны, военным наблюдателям Организации Объединенных Наций придется делать поправку на время, необходимое для проезда между местом их дислокации и наблюдательными пунктами, а также на суровые погодные условия на границе. |
These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. | К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. | Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
They are subject to daily violations of their socio-economic rights as a result of disorderly border-post management and the two States' inegalitarian border measures. | Из-за несогласованного управления этими пограничными пунктами острова и неравномерного присутствия двух государств в различных пунктах границы социально-экономические права этих женщин ежедневно нарушаются. |
Over the last few years, the Border Patrol has significantly increased its enforcement presence along all our borders by deploying additional personnel, technology, and infrastructure along the immediate border area. | Технические средства: более 14000 приборов обнаружения, размещенных вдоль границы; 300 видеокамер, передающие изображение в реальном режиме времени, следят за контрольно-пропускными пунктами с интенсивным движением и представляющими повышенный интерес зонами; |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. | Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными. |
You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
That's the border. | Это и есть грань. |
Following the visit of the President of Djibouti to the border, subsequent efforts to contact his Eritrean counterpart, to share his findings with him, are unsuccessful. | Посетив пограничный район, президент Джибути безуспешно попытался связаться с президентом Эритреи, чтобы поделиться с ним мнениями об увиденном. |
The border area was increasingly at the centre of tensions. | Центром напряженности во все большей степени являлся пограничный район. |
The priority areas for 2004-2005 were Wadi Doum and the border area with Sudan. | Приоритетными районами на 2004-2005 годы были Вади-Дум и пограничный район с Суданом. |
The Panel travelled to the border region in February and March 2014 and again in June and July 2014. | В феврале и марте 2014 года, а затем вновь в июне и июле 2014 года Группа совершала поездки в пограничный район. |
This Sector is responsible for the border area 3 kms north of Priboj to the Tara river in Montenegro; | Этот сектор отвечает за пограничный район от точки, расположенной в трех километрах к северу от Прибоя, до реки Тара в Черногории. |
In 1917, he published his autobiography, A Son of the Middle Border. | В 1917 году опубликовал автобиографию A Son of the Middle Border, имевшую успех. |
The song Tony sings when he taunts Junior while they play golf is "South of the Border (Down Mexico Way)". | Песня, которую поёт Тони, когда он насмехается над Джуниором во время игры в гольф - "South of the Border (Down Mexico Way". |
The band received the "European Border Breakers Award" from the European Commission in 2004, for the debut album success around Europe. | Группа получила «European Border Breakers Award» от Европейской комиссии в 2004 за альбом, успешно дебютировавшего в Европе. |
This is in contrast to exterior gateway protocols, primarily Border Gateway Protocol (BGP), which is used for routing between autonomous systems (RFC 1930). | Этим он отличается от протоколов внешней маршрутизации, в первую очередь от Border Gateway Protocol (BGP), который используется для маршрутизации между автономными системами (RFC 1930). |
Be sure you add the "border="0"", else your picture will have a blue 3px border, making it ugly. | уверено вы доБавляет "border="0"", другое ваше изоБражение Будет иметь голуБую границу 3px, делая их уродским. |
In Latin America and the Caribbean, the Office's Regional Centre has trained over 4,000 police, border, customs and judicial officers on small arms control. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Региональный центр Управления обучил более 4000 полицейских, пограничников, таможенников и судебных работников навыкам контроля за стрелковым оружием. |
Attack on border guards at the Jusiyah post; attempted infiltration into Syrian territory | Нападение на пограничников на посту в Джусийе; попытка проникновения на сирийскую территорию |
Several national and regional training courses on different aspects of precursors control were conducted under the precursor control project, with a gradual involvement of Afghan border guards and custom officers into the regional precursor control cooperation. | В рамках проекта по контролю над прекурсорами был организован ряд национальных и региональных учебных курсов по различных аспектам контроля над прекурсорами с постепенным вовлечением афганских пограничников и таможенников в процесс регионального сотрудничества в области контроля над прекурсорами. |
According to the testimonies given by her neighbours, one of the border policemen had at one point come out of the house and waited outside, leaving the other policeman alone with the woman. | Согласно показаниям ее соседей, в один момент один из пограничников вышел из дома, ожидая снаружи, а другой остался один с женщиной. |
I know the border. | Я знаю этих пограничников. |