The border between Paraguay and Argentina was especially porous, and many Paraguayan victims of trafficking were therefore transported to Argentina. | Граница между Парагваем и Аргентиной чрезвычайно прозрачна, и поэтому многих парагвайцев - жертв торговли людьми перевозят именно в Аргентину. |
The border with Indonesia continues to be secure. | Граница с Индонезией по-прежнему безопасна. |
You will see only the upper border when target cells will be shifted down. | При сдвиге конечных ячеек вниз появится только верхняя граница. |
In addition, the Soviet border was marked by a natural obstacle-the Zbrucz river. | Советская граница была прочерчена природным препятствием - рекой Збруч. |
Even if Eritrea and Djibouti have so far refrained from saying so, there is an undemarcated and possibly disputed border between the two countries. | Хотя Эритрея и Джибути пока это прямо не признают, между ними проходит недемаркированная граница, вызывающая, по-видимому, у них споры. |
On 21 December 2007, Poland entered into the Schengen zone agreement, and border controls at Polish internal EU borders were abolished. | 21 декабря 2007 года Польша вошла в Шенгенскую зону, и пограничный контроль на внутренних границах Польши в рамках Европейского союза был упразднен. |
The Technical Border Committee conducted field visits to the border regions, and Committee members visited London and Cairo to survey relevant maps available in the two capitals. | Технический пограничный комитет побывал в приграничных районах, а его члены выезжали в Лондон и Каир для изучения соответствующих карт, которые находятся в этих двух столицах. |
Nigerian drug traffickers and routes leading through the subregion around Nigeria challenge law enforcement agencies not equipped with adequate border controls, profiling techniques and advanced capabilities for the investigation of sophisticated networks. | Нигерийские торговцы наркотиками и маршруты незаконного оборота, проходящие через окружающий Нигерию субрегион, создают сложные проблемы для правоохранительных органов, которые не в состоянии обеспечивать надлежащий пограничный контроль, применять методы подготовки ориентировок и проводить тщательные расследования изощренных преступных сетей. |
The Ad Hoc Technical Border Committee, composed of members from the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), reached agreement on the delineation of an estimated 80 per cent of the border and identified five remaining contentious areas | Специальный технический пограничный комитет в составе представителей партии Национальный конгресс (ПНК) и Народно-освободительного движения Судана (НОДС) достиг соглашения о делимитации приблизительно 80 процентов протяженности границы и определил 5 оставшихся спорных районов |
Upon their arrival at the Bunagana border post, they had been handed over to another M23 agent, a Mr. Kazungu, who had ferried them across the border into the Democratic Republic of the Congo and delivered them to M23 commanders. | По прибытии на пограничный пункт в Бунагане их передали другому агенту Движения - некоему г-ну Казунгу, который переправил их через границу в Демократическую Республику Конго и доставил их командирам Движения. |
They contain arrangements concerning the principles of crossing of border, cooperation in control of persons, cargoes and means of transport, as well as mutual assistance in border matters, including cooperation of police forces. | Они содержат договоренности относительно принципов пересечения границы, сотрудничества в организации контроля за передвижением лиц, грузов и транспортных средств, а также взаимной помощи в пограничных вопросах, включая сотрудничество полицейских сил. |
Police and immigration officers manning border points and other law enforcement agents were in 2005 exposed to sensitization exercises on human and child trafficking. | Сотрудники полиции и иммиграционных служб, работающие на пограничных пунктах, и другие сотрудники правоохранительных органов в 2005 году прошли специальную подготовку по вопросам торговли людьми. |
Members of the Security Council strongly condemned recent violence by extremists in the border area of the former Yugoslav Republic of Macedonia seeking to undermine stability and security in that country. | Члены Совета Безопасности решительно осудили недавние насильственные действия экстремистов в пограничных районах бывшей югославской Республики Македонии, стремившихся подорвать стабильность и безопасность в этой стране. |
As part of protection measures of a preventive character, the above decree provides for border area activities aimed at reducing the displacement of the population to neighbouring countries, such as training in averting anti-personnel mine accidents. | В числе профилактических мер защиты указанный декрет предусматривает защиту населения в пограничных районах в целях сведения к минимуму риска перемещения в соседние страны, а также учебные мероприятия по предотвращению риска подрыва на противопехотных минах. |
The Lebanese Armed Forces are supported by the Customs Brigade, a uniformed and executive part of General Customs that carries out mobile patrols in the border areas. | Ливанским вооруженным силам оказывает поддержку таможенная бригада, которая представляет собой оперативный военизированный компонент Главного таможенного управления, занимающийся патрулированием в пограничных районах. |
In border areas, Indian residents do cross the border and use the free Bhutanese health services. | В приграничных районах граждане Индии пересекают границу Бутана и пользуются бесплатными медицинскими услугами. |
Moreover any significant imported contributions were generally from neighbouring countries or sea areas, and required more detailed spatial assessment of border regions. | Кроме того, наиболее значительные поступающие из-за рубежа выбросы имеют источником соседние страны или морские районы и требуют более подробной пространственной оценки приграничных районов. |
The meetings strengthened interaction between border communities in Sierra Leone, Liberia and Guinea, and helped enhance the fight against illicit drug trafficking and arms proliferation. | Эти совещания помогли укрепить связи между общинами, проживающими в приграничных районах Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинеи, и усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и распространением оружия. |
Convention specifies the formal negotiations and points of contact, but does not mention the informal contacts and negotiations that are common and useful in many border areas between authorities at different levels. | В Конвенции говорится об официальных переговорах и пунктах связи, но не упоминается о практике неофициальных контактов и переговоров между органами различного уровня, которая весьма широко распространена и полезна во многих приграничных районах. |
The representative of WIPO observed that price levels in the border areas of France were catching up with those at Geneva, and that as such, any anticipated savings might in reality not materialize. | Представитель ВОИС отметил, что уровень цен в приграничных районах Франции приближается к уровню цен в Женеве и что любая предполагаемая экономия на самом деле может оказаться призрачной. |
The author knew the border region well because his family came from that part of the country. | Автор хорошо знал приграничный район, поскольку его семья происходит из этой части страны. |
Refugees themselves may be reluctant to leave the border area, wishing to return home periodically or to be in a position to take flight again if necessary. | Сами беженцы могут не желать покинуть приграничный район, предпочитая периодически возвращаться домой или иметь возможность в случае необходимости спастись бегством. |
The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
Indonesia captured the border city of Batugadé on 8 October 1975; nearby Balibó and Maliana were taken eight days later. | Индонезия захватила приграничный город Батугаде (порт. Batugade) 8 октября 1975 года; находящиеся рядом Балибо (порт. Balibo) и Мальяна (порт. Maliana) были взяты восемью днями позже. |
On 24 and 25 July 1993, the Anah border area north of Choarta was shelled. | 24 и 25 июля 1993 года артиллерийскому обстрелу был подвергнут приграничный район Анаха к северу от Шоарты. |
I had to agree to bilateral talks on proposed subsidies to improve border infrastructure to process commercial traffic. | Я вынуждена была согласиться на двусторонние переговоры о субсидиях на улучшение приграничной инфраструктуры для работы с коммерческими перевозками. |
On 15 March, a group of Sierra Leoneans crossed into Liberia and set fire to several homes in a village near the border, reportedly in retaliation for the death of a Sierra Leonean in that village. | 15 марта группа сьерралеонцев пересекла границу с Либерией и подожгла несколько домов в приграничной деревне якобы в отместку за смерть в этой деревне их соотечественника. |
As shown in this report, the IDF has frequently destroyed houses, roads and agricultural land in order to expand the buffer zone at the Rafah border zone or to inflict damage for punitive reasons unconnected with military combat. | Из содержащейся в настоящем докладе информации следует, что ИДФ нередко прибегают к практике уничтожения домов, дорог и сельскохозяйственных угодий в целях расширения буферной зоны в приграничной зоне в районе города Рафах или в карательных целях, не связанных с военными действиями. |
No military presence from either side was observed within the Safe Demilitarized Border Zone during the missions. On 16 September, the Government of the Sudan requested that ground patrols start in the 14-mile area as soon as possible. | В ходе этих операций в безопасной демилитаризованной приграничной зоне военного присутствия сторон обнаружено не было. 16 сентября правительство Судана просило как можно скорее начать в 14-мильной зоне наземное патрулирование. |
Kulango is a Niger-Congo language of Ivory Coast and across the border in Ghana. | Куланго - нигеро-конголезский язык в Кот-д'Ивуаре и приграничной зоне Ганы. |
As a result of fighting in the west, some 17,000 people, including Ivorian citizens and Liberian refugees in Ben Houyien, moved into the border areas of Liberia and Guinea. | В результате боевых действий на западе страны около 17000 человек, в том числе граждане Котд'Ивуара и либерийские беженцы в Бен Уйене, бежали в приграничные районы Либерии и Гвинеи. |
In particular, the mountainous, arid, high-altitude and remote border areas in the central and western regions suffer from adverse natural conditions, insufficient infrastructure, low productivity and very limited access to information. | В частности, горные, засушливые, высокогорные и удаленные приграничные районы и центральные и западные регионы страдают от неблагоприятных природных условий, недостаточно развитой инфраструктуры, низкой производительности и весьма ограниченного доступа к информации. |
Some reports indicate that, in the context of recent events, migrants and asylum-seekers have felt compelled to leave overcrowded border camps to search out smugglers who could facilitate the sea crossing to Europe. | По некоторым сообщениям, в свете недавних событий мигранты и просители убежища оказываются вынуждены покидать переполненные приграничные лагеря в поисках контрабандистов, которые могли бы помочь им перебраться морским путем в Европу. |
During the first week of October, an increase in KLA activities in the Has and Tropoje districts was observed, with KLA moving openly in some border areas. | В первой неделе октября наблюдалась активизация деятельности ОАК в районах Хас и Тропоя, причем подразделения ОАК открыто выдвинулись в некоторые приграничные районы. |
When he arrived in the Zangelan district of Azerbaijan, the villages of Shanyfly and Kellugyshlag, which are situated near the border with Armenia, were subjected to shelling from artillery and anti-aircraft installations in the territory of the Kafan district of Armenia. | Во время его пребывания в Зангеланском районе Азербайджана приграничные с Арменией села Шаныфлы и Келлугышлаг подверглись обстрелу из артиллерийских орудий и зенитных установок с территории Кафанского района Армении. |
TANNER: This was found in an abandoned mine shaft in an unknown border town... | Это было найдено на заброшенном руднике в неизвестном приграничном городе... |
I urge both parties to build on such cooperation to ensure the creation of conditions that support stability and sustainable development in the border region. | Я настоятельно призываю обе стороны развивать такое сотрудничество, обеспечивая создание условий, которые способствуют стабильности и устойчивому развитию в приграничном регионе. |
In the shooting incidents described in paragraph 4 above, including those that occurred on 9 and 11 April 2005, in the border area of Om Hajer in Eritrea, a total of four Ethiopian nationals were reportedly killed. | Согласно сообщениям, в результате инцидентов с применением огнестрельного оружия, о которых говорилось в пункте 4, в том числе тех, которые имели место 9 и 11 апреля 2005 года в приграничном районе Ом-Хаджэр в Эритрее, было убито в общей сложности четыре гражданина Эфиопии. |
If such a project is approved, the team recommends selecting a hazardous facility located in the border area so that aspects of cross-border cooperation, including compatibility between off-site plans in two countries, can be taken into account. | В случае утверждения такого проекта группа рекомендует выбрать опасный объект, расположенный в приграничном районе, что позволит учесть аспекты трансграничного сотрудничества, включая совместимость принятых в двух странах планов действий за пределами объектов. |
Nevertheless, I believe that the risk of escalation of tension in the border area and a resumption of hostilities, by accident or design, following the withdrawal of UNMEE remains a reality. | Тем не менее я считаю, что опасность эскалации напряженности в приграничном районе и возобновления военных действий, случайного или преднамеренного, после вывода персонала МООНЭЭ все еще остается реальной. |
It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
The recent decision of the Security Council, contained in its resolution 2024 (2011), to assign to UNISFA additional tasks to support the border monitoring mechanism, within authorized capabilities but covering an expanded operational area, poses new challenges for the mission. | Принятое недавно Советом Безопасности в его резолюции 2024 (2011) решение возложить на ЮНИСФА дополнительные функции по поддержке механизма контроля за границей, причем с использованием утвержденных сил и средств, но в пределах расширенного оперативного района, ставит перед Миссией новые сложные задачи. |
Because of the urgency of activating the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, the Government of Ethiopia agreed to the UNISFA proposal that the locality of Assosa, Ethiopia, be used as a temporary headquarters for the Mechanism. | С учетом острой необходимости в запуске Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей правительство Эфиопии дало согласие на предложение ЮНИСФА использовать объект в Асосе, Эфиопия, в качестве временной штаб-квартиры Механизма. |
As part of a major upgrade, the Force expanded the Abyei headquarters and its helipads, and began the construction of a new interim headquarters for the Joint Border Verification Monitoring Mechanism in Kadugli. | В рамках программы масштабной модернизации Силы расширили территорию пункта дислокации штаба в Абьее и его вертолетных площадок и приступили к строительству нового временного штаба Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли. |
Construction of 6 military camps for 660 troops, 9 international staff, 2 United Nations Volunteers, 10 national staff and 140 United Nations military observers to support the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism | Строительство 6 военных лагерей для 660 военнослужащих, 9 международных сотрудников, 2 добровольцев Организации Объединенных Наций, 10 национальных сотрудников и 140 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций для оказания поддержки деятельности Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей |
The Border Guard is involved also in works related to the national PSI mechanism-building process. | Пограничная охрана также участвует в работах, имеющих отношение к процессу создания национального механизма в рамках Инициативы. |
The Centre of Travel Documents exchanges relevant information with the border points and also with other offices and countries. | Центр оценки проездных документов обменивается соответствующей информацией с пограничными пунктами и другими органами и странами. |
In particular, the presence of State Border Service units should not be confined to only four points of entry into the country. | В частности, присутствие подразделений государственной пограничной службы не должно ограничиваться четырьмя пунктами пересечения границы. |
It is also recommended that the two missions increase joint border monitoring operations in coordination with the national security agencies and conduct cross-border operations as required and authorized, which should include coordinated foot patrols along crossing points. | Миссиям также рекомендуется в координации с национальными службами безопасности активизировать совместные операции по пограничному контролю и, в случае необходимости и при наличии соответствующей санкции, проводить трансграничные операции, включая скоординированное пешее патрулирование между пунктами пересечения границы. |
(c) Customs authorities, the National Guard and the Tunisian Army cooperate closely in guarding the border strip between the points of entry into Tunisia and conduct regular joint border patrols. | с) Таможенные службы, национальная гвардия и тунисская армия тесно сотрудничают в деле охраны границ между пунктами въезда в Тунис и регулярно осуществляют совместное патрулирование границ. |
Over the last few years, the Border Patrol has significantly increased its enforcement presence along all our borders by deploying additional personnel, technology, and infrastructure along the immediate border area. | Технические средства: более 14000 приборов обнаружения, размещенных вдоль границы; 300 видеокамер, передающие изображение в реальном режиме времени, следят за контрольно-пропускными пунктами с интенсивным движением и представляющими повышенный интерес зонами; |
There is one more border in my life that journalists often ask about. | Есть ещё одна грань в моей жизни, о которой меня часто спрашивают журналисты. |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
Smuggling a mortal across the border is risky enough. | Перевезти смертного за грань уже достаточно рискованно. |
There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
That's the border. | Это и есть грань. |
Most likely the warlords who control the border region. | Скорее всего с полевыми командирами, которые контролирует пограничный район. |
The border area was increasingly at the centre of tensions. | Центром напряженности во все большей степени являлся пограничный район. |
The border region has suffered serious environmental destruction as a result of excessive cutting of trees for building materials and firewood. | Пограничный район подвергся серьезному экологическому ущербу в результате чрезмерной вырубки деревьев для строительных материалов и на топливо. |
Taking into account this exceptional situation, it was agreed in 1962 to equally divide the oil and gas reserves between the two countries in an area defined as the "border area". | С учетом этой исключительной ситуации в 1962 году было достигнуто согласие поровну разделить нефтегазовые запасы между обеими странами в районе, определенном как «пограничный район». |
This Sector is responsible for the border area 3 kms north of Priboj to the Tara river in Montenegro; | Этот сектор отвечает за пограничный район от точки, расположенной в трех километрах к северу от Прибоя, до реки Тара в Черногории. |
An enhanced remake of the game developed by h.a.n.d. was released for the Nintendo DS on May 29, 2008, titled Front Mission 2089: Border of Madness. | Был выпущен для Nintendo DS 29 мая 2008 года под названием Front Mission 2089: Border of Madness. |
The band received the "European Border Breakers Award" from the European Commission in 2004, for the debut album success around Europe. | Группа получила «European Border Breakers Award» от Европейской комиссии в 2004 за альбом, успешно дебютировавшего в Европе. |
The maps "Killhouse" and "Border Town" have been redesigned and packaged as two new "redux" maps. | Карты «Killhouse» и «Border Town» были полностью переделаны и опубликованы в качестве двух новых «redux» карт. |
She received a 2007 Emmy Award for her production of acoustic music for the KCPT public television production Bad Blood: The Border War that Triggered the Civil War. | В 2007 году она получила премию «Эмми» за акустическую музыку для телепроекта KCPT Bad Blood: The Border War that Triggered the Civil War. |
The Border Patrol Police Parachute Aerial Resupply Unit (BPP PARU or PARU) is the BPP's special forces unit responsible for training and supporting airborne operations, airborne reinforcement, disaster and accident rescue, and supporting special missions under the command of the BPP. | Воздушно-десантное подразделение Пограничной полиции (англ. Border Patrol Police Aerial Reinforcement Unit, BPP PARU) - специальное подразделение BPP, ответственное за подготовку и проведение десантных операций, оказание помощи во время стихийных бедствий и аварий, поддержку специальных операций BPP. |
Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. | Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |
It was interesting, on the other hand, to note that the instruction given to future police officers and border guards emphasized the legal, social and psychological aspects of those professions as well as investigation techniques. | В то же время интересно отметить, что в программах подготовки будущих полицейских и пограничников делается акцент на правовых, социальных и психологических аспектах их профессиональной деятельности, а также на методах проведения расследований. |
In addition, the Committee regrets that there is no available information on the impact of the training conducted for law enforcement officials and border guards, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of torture, violence and ill-treatment (art. 10). | К тому же Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о результатах такой подготовки сотрудников правоохранительных органов и пограничников, а также об эффективности программ подготовки для сокращения количества случаев пыток, насилия или жестокого обращения (статья 10). |
I know the border. | Я знаю этих пограничников. |
A serious incident occurred on 10 October at Shipad, when nine soldiers of the Russian border forces were killed and their truck burned. | 10 октября в Шипаде произошел серьезный инцидент, в ходе которого были убиты девять российских пограничников и был сожжен их грузовик. |