| Real-time, satellite imagery, the Mexican border. | Спутниковые снимки в реальном времени, граница с Мексикой. |
| Convergent boundarys line the southern border including the subduction zone responsible for the formation of New Britain and the Solomon Islands. | Конвергентная граница на южной границе, включая зоны субдукции, образовали Новую Британию и Соломоновы острова. |
| The reduction in the number of days of border closing was the primary reason for such a significant decline. | Главной причиной столь существенного снижения этого показателя было сокращение числа дней, в течение которых была закрыта граница с Израилем. |
| In the east, its border ran along the Sura River, in the southeast and south - along the rivers Pyana and Seryozha. | На востоке его граница проходила по реке Суре, на юго-востоке и юге - по рекам Пьяна и Серёжа. |
| [border with Latvia] | [граница с Латвией] |
| In 1998 a border conflict characterised by trench warfare broke out between Eritrea and Ethiopia resulting in a two-year war and the laying of defensive minefields by both armies along the 1,000 kilometre long common border. | В 1998 году между Эритреей и Эфиопией вспыхнул пограничный конфликт, вылившийся в двухлетнюю позиционную войну, в связи с которой обеими армиями вдоль 1000-километровой общей границы были установлены заградительные минные поля. |
| In 1893 French authorities in Indochina used a minor border dispute to provoke a crisis. | В 1893 французские власти разожгли пограничный спор, чтобы спровоцировать кризис. |
| While the Technical Ad Hoc Border Committee met once during the reporting period, it has not yet commenced substantive work on border delineation, and was delayed by the onset of the rains. | Хотя за отчетный период Специальный технический пограничный комитет провел одно заседание, он еще не приступил непосредственно к установлению границы, а с наступлением сезона дождей в этой работе возникла задержка. |
| In the fourth and last category, new and mutated conflicts, were the cases of the Democratic Republic of the Congo and the border dispute between Ethiopia and Eritrea. | К четвертой и последней категории новых или приобретших иные формы конфликтов относится ситуация в Демократической Республике Конго и пограничный спор между Эфиопией и Эритреей. |
| Since Slovakia was part of the Schengen area, border guards had to apply the Community Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code). | Поскольку Словакия является участником Шенгенского соглашения, пограничники обязаны применять Кодекс сообщества, касающийся режима пересечения лицами границ (Шенгенский пограничный кодекс). |
| Furthermore, State institutions, including local community policing programmes, are absent from border areas. | Кроме того, в пограничных районах отсутствуют государственные учреждения, в том числе правоохранительные органы. |
| However, this harvest level was not able to be confirmed during border inspections. | Однако в ходе пограничных инспекций оказалось невозможным подтвердить значение для урожая этого года. |
| Thirdly, completely new sub-units have been established, comprising laboratories for document has given the border forces substantially increased capabilities of uncovering forged documents of a technically high standard. | В-третьих, созданы принципиально новые подразделения - лаборатории по исследованию документов, что позволило значительно расширить возможности пограничных войск по выявлению поддельных документов, изготовленных на высоком полиграфическом уровне. |
| Furthermore, please indicate whether law enforcement officials, in particular border and customs officials, are given proper training with regard to this matter. | Кроме того, просьба сообщить, проводится ли надлежащая подготовка по этому вопросу для сотрудников правоохранительных органов, в частности для сотрудников пограничных и таможенных служб. |
| In this connection, it is pertinent to recall that UNPROFOR is already deployed in a monitoring function in the border areas, where it currently maintains 37 observation posts and 9 crossing-points with the cooperation of the local Krajina Serb authorities. | В этой связи уместно напомнить, что СООНО уже развернуты с целью выполнения функции наблюдения в пограничных районах, где у них есть в настоящее время 37 наблюдательных и 9 контрольно-пропускных пунктов и местные власти краинских сербов оказывают им в этом содействие. |
| In addition, in 2009, under a technical cooperation agreement with the IAEA, Azerbaijan established an automated system to monitor background radioactivity in border areas. | Кроме того, в 2009 году в рамках соглашения о техническом сотрудничестве с МАГАТЭ Азербайджан создал автоматизированную систему мониторинга фоновой радиоактивности в приграничных зонах. |
| Mr. Nordlander (Sweden) said that he had recently received two reports from major humanitarian NGOs concerning the ethnic communities that made up the border populations in the east and west of Myanmar and the majority of its internally displaced persons. | Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что недавно им были получены два доклада крупных гуманитарных НПО относительно этнических общин, образующих население приграничных районов на востоке и западе Мьянмы, а также составляющих большинство находящихся в ней внутренне перемещенных лиц. |
| (a) Option A - Monitoring mission: the mandate of a monitoring mission would be to observe the situation in the border areas. | а) вариант А - миссия наблюдения: мандат миссии наблюдения будет заключаться в мониторинге ситуации в приграничных районах. |
| The humanitarian operations in Chad and the Central African Republic would continue to be coordinated by the respective humanitarian coordinators, while the new mission in the border areas would include humanitarian liaison officers, to ensure appropriate liaison between the presence and the humanitarian community. | Гуманитарные операции в Чаде и Центральноафриканской Республике будут по-прежнему координироваться соответствующими координаторами гуманитарной деятельности, а новая миссия в приграничных районах будет иметь в своем составе сотрудников связи по гуманитарным вопросам, с тем чтобы поддерживать необходимые контакты между силами и гуманитарным сообществом. |
| Identification papers accepted in border zones, such as those issued by the Government of the United States of America, provided that they are accepted by the credit institutions of that country as valid identification papers. | удостоверения личности, признаваемые в приграничных зонах, такие, как удостоверение, выдаваемое правительством Соединенных Штатов Америки в случае, если они признаются кредитными учреждениями этой страны в качестве законных документов, удостоверяющих личность. |
| The border region itself has been relatively quiet despite occasional incidents. | Несмотря на изредка возникающие инциденты, относительно спокойным остается и приграничный район. |
| The other patient, the daughter-in-law, arrived at 1930 hours at the border hospital. According to the medical officer, she could walk, but had nausea and was vomiting. | Другая пациентка, невестка упомянутой женщины, прибыла в приграничный госпиталь в 19 ч. 30 м. Согласно медицинскому работнику, она могла передвигаться, однако у нее была тошнота и рвота. |
| The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. | Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
| The regularity of violent incidents in the north-west of the Central African Republic and the systematic practice of burning villages not only force local populations out of their homes but make this area of the border a de facto buffer zone between the Central African Republic and Chad. | Регулярность связанных с насилием инцидентов на северо-западе Центральноафриканской Республики и систематическая практика сжигания деревень не только вынудили местное население покинуть свои дома, но и превратили этот приграничный район де-факто в буферную зону между Центральноафриканской Республикой и Чадом. |
| It's a little border town. | Это маленький приграничный городок. |
| Major forms of women's informal sector activities in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States include secondary jobs undertaken to supplement poorly paid formal-sector jobs, such as in health and education, and work as subcontracted agents in small-scale border or suitcase trade. | Основными формами занятости женщин в неформальном секторе в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств являются работа по совместительству в целях пополнения доходов от низкооплачиваемых работ в таких областях формального сектора, как здравоохранение и образование; а также субподрядная работа в сфере мелкой приграничной и челночной торговли. |
| During the HCFC phase-out management plan survey, however, it was discovered that such illegal imports were being effected by servicing workshops located in the border province of the country, as it was easier to purchase HCFCs in neighbouring countries than in the capital city of Vientiane. | Однако в ходе обзора плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ было обнаружено, что эти незаконные импортные поставки осуществляются занимающимися обслуживанием оборудования мастерскими, расположенными в приграничной провинции этой страны, поскольку проще приобретать ГХФУ в соседних странах, нежели в столице - Вьентьяне. |
| Therefore, while praising KFOR efforts to ease the situation in the tense Kosovo border area, we encourage it and UNMIK to continue to take all possible robust measures to ensure adequate security for all inhabitants of Kosovo and to prevent any export of violence to southern Serbia. | Поэтому, воздавая честь усилиям СДК по разрядке ситуации в напряженной приграничной зоне Косово, мы призываем их и МООНК продолжать принимать все возможные энергичные меры в целях обеспечения подлежащей безопасности всех жителей Косово и недопущения какого бы то ни было выплескивания насилия в южную часть Сербии. |
| Several members also considered that the Safe Demilitarized Border Zone should be implemented as a matter of urgency. | Несколько членов Совета также выразили мнение о срочной необходимости создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
| The three boats symbolise the Sami, Finns, and Norwegians that live in this border municipality. | В традиционных норвежских цветах изображены три низких речных лодки, символизирующие саамов, финнов и норвежцев, совместно проживающих на этой приграничной территории. |
| Project 63670 entailed navigating between two neighbouring countries that did not allow UNOPS access to the border areas earmarked for demarcation. | Реализация проекта 63670 предполагала поездки между двумя соседними странами, что не позволило ЮНОПС получить доступ в приграничные районы, подлежащие демаркации. |
| As a result of fighting in the west, some 17,000 people, including Ivorian citizens and Liberian refugees in Ben Houyien, moved into the border areas of Liberia and Guinea. | В результате боевых действий на западе страны около 17000 человек, в том числе граждане Котд'Ивуара и либерийские беженцы в Бен Уйене, бежали в приграничные районы Либерии и Гвинеи. |
| The border areas are particularly affected. | Особенно это затрагивает приграничные районы. |
| In the night and on the morning of 14 August, inhabited areas in the north-western districts of Azerbaijan situated near the border with Armenia were subjected to massive artillery and rocket bombardment from the territory of Armenia, including howitzers, mortars and "Grad" installations. | В ночь и утром 14 августа с территории Армении массированному артиллерийско-ракетному обстрелу, в том числе из гаубиц, минометов, установок "Град", подверглись приграничные с Арменией населенные пункты северо-западных районов Азербайджана. |
| Ny Dag, the main party organ, wrote on 26 July: "The border states have been liberated from their dependence of imperialist superpowers through the help from the great socialist worker's state". | 26 июля 1940 года после ввода в прибалтийские республики частей Красной Армии и смены власти в них газета «Ny Dag» писала: «Приграничные государства были освобождены от их приспешников империалистических держав благодаря помощи великого социалистического рабочего государства». |
| It contributed to the reduction of tension in the border area and stability in the entire region. | Она содействует ослаблению напряженности в приграничном районе и стабильности во всем регионе. |
| In the shooting incidents described in paragraph 4 above, including those that occurred on 9 and 11 April 2005, in the border area of Om Hajer in Eritrea, a total of four Ethiopian nationals were reportedly killed. | Согласно сообщениям, в результате инцидентов с применением огнестрельного оружия, о которых говорилось в пункте 4, в том числе тех, которые имели место 9 и 11 апреля 2005 года в приграничном районе Ом-Хаджэр в Эритрее, было убито в общей сложности четыре гражданина Эфиопии. |
| Approximately 105 families are left at the border at the time of writing. | На момент составления настоящего доклада в приграничном районе оставалось еще примерно 105 семей. |
| In the border town of Boissevain, Manitoba, a 10,000 lb (4,500 kg) western painted turtle, Tommy the Turtle, is a roadside attraction. | В приграничном канадском городе Буассевен (Манитоба) одной из достопримечательностей является скульптура западной расписной черепахи, «Черепаха Томми», весом 4500 кг. |
| These include a training programme for indigenous teachers in the border region between Bolivia and Chile, and another programme in Yunnan, China, dealing with trafficking in children from ethnic minorities. | Здесь следует особо отметить программу подготовки преподавателей из числа представителей коренных народов в приграничном районе между Боливией и Чили, а также еще одну программу, реализуемую в провинции Юньнань и посвященную проблеме торговли девочками, принадлежащими к этническим меньшинствам. |
| It was, however, important not to overstate the need for protection, which would border on the patronizing. | При этом, однако, важно не переоценить необходимость защиты, которая в противном случае будет граничить с опекой. |
| My Government strongly believes, however, that this reflection should not border on pessimism and an across-the-board negation of all the achievements of the past half-century. | Однако мое правительство твердо убеждено в том, что такой анализ не должен граничить с пессимизмом и огульным отрицанием всех достижений последнего полувека. |
| Dad, don't you think your search... for these three ancient stones... is starting to border on the fanatical? | Папа, тебе не кажется что поиск этих трех древних камней начинает граничить с фанатизмом? |
| Politically, after European Union enlargement, when Ukraine and the Union will have a common border some 1,400 kilometres long, a new kind of geopolitical situation will arise which, for Ukraine will be characterized by: | В политической сфере после расширения ЕС, когда Украина будет непосредственно граничить с ним на границах протяжением около 1400 км, возникнет качественно новая геополитическая ситуация, развитие которой относительно Украины будет характеризоваться: |
| After the current round of enlargement is completed, the EU's eastern border will likely run to the east of the Baltic states, Poland, Slovakia, Hungary and Romania, with Russia, Belarus, Ukraine and Moldova on the other side. | После завершения текущего периода расширения, границы Евросоюза на востоке скорее всего пройдут восточнее стран Балтии, Польши, Словакии, Венгрии и Румынии, и он будет граничить с Россией, Белоруссией и Молдовой. |
| In accordance with paragraphs 25 to 28 of that report, I wish to inform the Security Council that a preliminary assessment of the financial implications shows that the first year of full operations for support to the border mechanism would cost approximately $35.6 million. | В соответствии с пунктами 25 - 28 указанного доклада я хотел бы информировать Совет Безопасности о том, что предварительная оценка финансовых последствий показала, что для первого года полноценных операций по поддержке механизма наблюдения за границей понадобится 35,6 млн. долл. США. |
| During this period UNMIS will commence the downsizing of its presence in Khartoum while focusing on assisting the parties to maintain calm while seeking resolutions to the residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues, including finding a mutually acceptable arrangement for monitoring the border. | В течение этого периода МООНВС приступит к сокращению численности своего персонала в Хартуме, сосредоточив свое внимание на оказании помощи сторонам в поддержании спокойствия при одновременном поиске решений оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума, в том числе поиске взаимоприемлемого механизма пограничного контроля. |
| Gok Machar Joint Border Verification and Monitoring Mechanism sector headquarters | Секторальная штаб-квартира Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Гок-Мачаре |
| Work is also under way to complete the logistical operationalization of the Kadugli and Gok Machar sector headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to enable the final deployment of the Force Protection Unit to those locations. | ЗЗ. Ведутся также работы по завершению работ, связанных с материально-техническим обеспечением секторальных штабов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли и Гок-Мачаре, с тем чтобы можно было осуществить окончательное развертывание подразделения защиты сил в этих пунктах. |
| As of March 2013, UNISFA had not identified ground patrol routes for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism; therefore, the corresponding route clearance operations could not begin. | По состоянию на март 2013 года ЮНИСФА не определили для Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей маршруты наземного патрулирования, поэтому не представлялось возможным начать операции по расчистке дорог по маршрутам. |
| The development of cross-national rail networks heavily depended on the arrangement made at the political level. This included decisions related to railway financing, technical harmonization and border controls. | Развитие транснациональных железнодорожных сетей в значительной мере зависит от процедур, которые согласуются на политическом уровне, включая решения, связанные с финансированием железных дорог, гармонизацией технических аспектов и пограничными пунктами. |
| Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
| These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. | К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
| The Araguainha crater or Araguainha dome is an impact crater on the border of Mato Grosso and Goiás states, Brazil, between the villages of Araguainha and Ponte Branca. | Кратер Арагуаинья (купол Арагуаинья, порт. cratera de Araguainha) - ударный кратер на границе штатов Мату-Гросу и Гояс, Бразилия, между населёнными пунктами Арагуаинья и Понти-Бранка. |
| The following morning, the FARDC, whose strength had been augmented through reinforcements from the western part of the Democratic Republic of the Congo, was able to re-enter Bukavu and regain control of the border points with Rwanda. | На следующее утро Вооруженные силы Демократической Республики Конго (ВСДРК), численность которых была увеличена за счет подкреплений, подтянутых из западных районов Демократической Республики Конго, смогли вернуться в Букаву и установить контроль над пограничными пунктами на границе с Руандой. |
| It is very thin border of elegance and daring. | Между элегантностью и дерзостью очень тонкая грань. |
| There are no words for the depths of loneliness I reached in that very thin border between sanity and madness. | Нет слов, чтобы описать глубину моего одиночества, это была тонкая грань между рассудком и помешательством. |
| That's the border. | Это и есть грань. |
| You've crossed the border from lubricated to morose. | Ты пересёк грань между "пьяным" и "перепившим". |
| The date line is the border betwixt happiness and sorrow. | Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья. |
| Following the visit of the President of Djibouti to the border, subsequent efforts to contact his Eritrean counterpart, to share his findings with him, are unsuccessful. | Посетив пограничный район, президент Джибути безуспешно попытался связаться с президентом Эритреи, чтобы поделиться с ним мнениями об увиденном. |
| The border area continues to be exploited by insurgents for the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. | Через этот пограничный район повстанцы по-прежнему переправляют из Пакистана в этот регион предметы снабжения и боевиков. |
| The aggressors continued to launch their attacks from Uganda, as confirmed by journalists and diplomats who visited the border area. | Нападения агрессоров всегда исходили с территории Уганды, о чем свидетельствуют журналисты и дипломаты, посетившие пограничный район. |
| The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. | Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями. |
| DIS has assumed responsibility for security in and around refugee camps and internally displaced person sites and for humanitarian operations, while the joint border force has secured the border area. | СОП взял на себя ответственность за обеспечение безопасности в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, а также за безопасность гуманитарных операций, а совместные пограничные силы взяли под свой контроль пограничный район. |
| DocumentGrid's VisualTree does not contain a Border as its first element. | Объект VisualTree для DocumentGrid не содержит Border в качестве первого элемента. |
| The maps "Killhouse" and "Border Town" have been redesigned and packaged as two new "redux" maps. | Карты «Killhouse» и «Border Town» были полностью переделаны и опубликованы в качестве двух новых «redux» карт. |
| These are the recurring characters whose first appearance was in Front Mission 2089: Border of Madness, which is a remake of Front Mission 2089. | Это повторяющиеся персонажи, чье первое появление было в Front Mission 2089: Border of Madness, которое является ремейком Front Mission 2089. |
| In the 20th century the Inner German Border divided the Lappwald, following the old Brunswick-Prussian boundary. | В ХХ веке внутренняя немецкая граница (en:Inner German Border) разделила Лаппвальд, следуя старой брауншвейг-прусской границе. |
| bgp - this command shows the available routes according to the Border Gateway Protocol to access the specified IP address from the BITĖ Internet network. | bgp - эта команда показывает, какими возможными маршрутами в соответствии с таблицей пограничного межсетевого протокола BGP (англ. Border Gateway Protocol) может быть обеспечен доступ к указанному IP-адресу из интернетной сети BITЕ. |
| A total of 120 border police were also deployed. | В общей сложности было направлено также 120 пограничников. |
| To that end, the United States Immigration and Naturalization Service had set up a Citizens' Advisory Panel to look into how the Department of Justice dealt with complaints against border guards. | С этой целью Служба иммиграции и натурализации Соединенных Штатов учредила гражданскую консультативную группу, призванную следить за тем, каким образом министерство юстиции разбирает жалобы, поданные на пограничников. |
| Police, border guards, prosecutors, judges, legislative drafters and staff of non-governmental organizations from countries including the Lao People's Democratic Republic, Saudi Arabia, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan received specialized training. | Была проведена специализированная подготовка полицейских, пограничников, прокуроров, судей, разработчиков законодательства и сотрудников неправительственных организаций из ряда стран, в том числе из Лаосской Народно-Демократической Республики, Саудовской Аравии, Словакии, Украины и Узбекистана. |
| The Committee is concerned about the lack of information regarding training programmes for border police, social workers, judges and prosecutors, officials of the Ministry of Foreign Affairs and other public officials who work in fields connected with migration. | Однако Комитет обеспокоен отсутствием информации о программах подготовки для пограничников, социальных работников, судей и прокуроров, а также для работников Министерства иностранных дел и других должностных лиц, занимающихся вопросами миграции. |
| (c) To provide training to the judiciary, law enforcement officials, the border police and social workers on the existing anti-trafficking provisions regarding children and on how to identify and deal with victims of trafficking; | с) обеспечивать подготовку сотрудников судебных и правоохранительных органов, пограничников и социальных работников по действующим положениям о борьбе с торговлей детьми и по методам выявления торговли людьми и работы с ними; |