In that respect, Cameroon would like to receive external technical assistance, including appropriate training, provision of adequate technological and data-processing tools to monitor the movement of persons and goods at border posts and screen the transfer of dubious assets, etc. |
Камерун в этой связи хотел бы воспользоваться внешней технической помощью, в частности в плане соответствующей подготовки, получения надлежащей технологии и компьютерной техники для контроля за передвижением лиц и имущества на пограничных пунктах, отслеживания сомнительных переводов активов и т.д. |
It also advances other goals, such as the simplification of customs and administrative procedures and the harmonization of working hours at border posts, and promotes consensus on the priority projects for infrastructure development and maintenance. |
В круг его ведения входят и другие задачи, такие, как упрощение таможенных и административных процедур и унификация часов работы пограничных пунктов, а также содействие формированию консенсуса по приоритетным проектам в области развития и технического обслуживания инфраструктуры. |
Training for police, border guards, judges, lawyers and other relevant personnel should be provided, in order to raise awareness of the sensitivity of the issue of trafficking and the rights of victims. |
С целью повышения осознания серьезности вопроса торговли женщинами и детьми и прав жертв следует обеспечить профессиональную подготовку сотрудников полиции, пограничных служб, судей, адвокатов и другого соответствующего персонала. |
The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. |
Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым. |
Higher acquisition of prefabricated facilities and higher costs of maintenance and alterations for the new border locations |
Больший объем закупок сборных домов и больший объем расходов на ремонт и эксплуатацию и переоборудование новых пограничных постов |
Afghan National Army maintains district, provincial and regional joint operational coordination centres and border coordination centres (with Pakistan) |
Афганская национальная армия обеспечивает функционирование окружных, провинциальных и региональных объединенных оперативно-координационных центров и пограничных координационных центров (с Пакистаном) |
Such courses were organized for customs and border agencies in the Dominican Republic and the Bolivarian Republic of Venezuela in November and December 2007 and June 2008. |
Такие курсы были проведены для сотрудников таможенных и пограничных служб в Доминиканской Республике и Боливарианской Республике Венесуэла в ноябре и декабре 2007 года и июне 2008 года. |
The carrying and traffic capacity of border (interchange) stations and adjacent tracks must be adequate for the volume of traffic; |
Провозная и пропускная способность пограничных (передаточных) станций и прилегающих к ним участков должна удовлетворять объёмам перевозок; |
However, the delivery of disease-control services, particularly in remote, hard-to-reach townships, including those in the border areas, remains a serious challenge owing to several factors, such as insufficient resources for health, limitations to access to these areas and high turnover of staff. |
Однако работа по борьбе с заболеваемостью, особенно в удаленных, труднодоступных поселениях, в том числе в пограничных районах, серьезно затруднена вследствие таких факторов, как недостаточный объем средств, выделяемых на здравоохранение, ограниченность доступа в эти районы и высокая текучесть кадров. |
More than 75 density meters, used at major border and marine ports to determine the density of a surface or object. |
более 75 плотномеров, используемых на крупных пограничных переходах и в морских портах для определения плотности поверхности или предмета. |
Several interlocutors met by the Special Rapporteur, both in border regions and in Kyiv, expressed their concern that the import of wastes was an ongoing phenomenon, and was not limited to the two cases detailed above. |
Ряд собеседников, с которыми встречался Специальный докладчик как в пограничных областях, так и в Киеве, выразили озабоченность по поводу того, что ввоз отходов является обыденным явлением, которое не ограничивается двумя случаями, подробно описанными выше. |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. |
Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
As part of protection measures of a preventive character, the above decree provides for border area activities aimed at reducing the displacement of the population to neighbouring countries, such as training in averting anti-personnel mine accidents. |
В числе профилактических мер защиты указанный декрет предусматривает защиту населения в пограничных районах в целях сведения к минимуму риска перемещения в соседние страны, а также учебные мероприятия по предотвращению риска подрыва на противопехотных минах. |
Anti-discrimination issues were included in the training programme for public functionaries, for example in training for the border guard officers at all levels. |
Антидискриминационные вопросы были также включены в учебные программы для государственных служащих - например, в программы подготовки офицеров пограничных войск на всех уровнях. |
Dissemination of public information on the Government's efforts to maintain stability in Timor-Leste, including in the border areas of the country, through press releases and photo coverage |
Распространение информации об усилиях правительства, направленных на поддержание стабильности в Тиморе-Лешти, в том числе в пограничных районах страны, в форме пресс-релизов и фотоматериалов |
The operation involved 139,000 officers of drug enforcement agencies, security forces, law enforcement agencies, police forces and border services. |
В операции было задействовано 139000 сотрудников антинаркотических ведомств, органов безопасности, внутренних дел, полицейских и пограничных служб. |
The Permanent Forum urges Member States to provide information on the status of indigenous peoples residing on, or across, State border areas in relation to their safety and human rights concerns. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены предоставить информацию о положении коренных народов, проживающих в пограничных и трансграничных районах государств, с точки зрения их безопасности и озабоченностей в области прав человека. |
Oman also stated that its Ministry of Heritage and Culture had consistently coordinated in a direct manner with law enforcement authorities to prevent the importation and exportation of cultural property through any of the country's border points. |
Оман также сообщил, что Министерство национального наследия и культуры постоянно и непосредственным образом согласует с правоохранительными органами свою деятельность по предупреждению ввоза и вывоза культурных ценностей через любой из пограничных пунктов страны. |
New and large-scale manufacturing sites have been detected and dismantled in countries other than the long-established ATS manufacturing centres in the border regions of south-eastern China and Myanmar. |
Новые крупные лаборатории по изготовлению этих наркотиков были обнаружены и ликвидированы в пограничных районах Мьянмы и Юго-Восточного Китая - странах, где давно существуют центры изготовления САР. |
Please provide a progress report on measures taken to improve the security of the country's borders, especially with respect to the introduction of new identity documents and of computerized mechanisms at border checkpoints. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для укрепления охраны границ страны, особенно в связи с введением новых документов, удостоверяющих личность и оснащением автоматизированным оборудованием пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
With respect to combating document fraud, the Criminal Investigation Department systematically issues police bulletins concerning national or foreign passports reported stolen or missing, which are consulted by the police at border points. |
Что касается борьбы с подделкой документов, то Генеральное управление национальной безопасности систематически распространяет циркуляры в отношении паспортов, которые похищены или утеряны, будь то национальные или иностранные паспорта, и эта информация учитывается сотрудниками полиции на пограничных пунктах. |
The project on armed pastoralists in border areas between Uganda, the Sudan and Kenya aims principally at stopping transborder cattle rustling raids, which are a major security threat in this area. |
Проект разоружения вооруженных скотоводов в пограничных районах между Угандой, Суданом и Кенией нацелен главным образом на борьбу с трансграничным угоном скота, который создает значительную угрозу для безопасности в этом районе. |
Increased incidents involving these groups have provoked further displacement of people in both Chad and Sudan, exacerbating humanitarian and security situation in the border areas. |
Участившиеся инциденты с участием этих групп привели к новым перемещениям людей как в Чаде, так и в Судане, в результате чего в пограничных районах обострилась гуманитарная ситуация и ситуация в сфере безопасности. |
Although its forces are believed to have diminished over the past years, LRA remains active in the border regions between the Democratic Republic of the Congo, Uganda and southern Sudan. |
Хотя, как считается, за последние годы ее численный состав уменьшился, ЛРА по-прежнему активно действует в пограничных районах на стыке Демократической Республики Конго, Уганды и южной части Судана. |
As at the time of writing the present report, the Special Rapporteur is pleased to learn that access by the civilian population to food commodities provided by WFP and other humanitarian agencies has improved in the border states since September. |
В процессе подготовки настоящего доклада Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что с сентября в пограничных областях доступ гражданского населения к продовольственной помощи МПП и других гуманитарных организаций улучшился. |