In this connection, it is pertinent to recall that UNPROFOR is already deployed in a monitoring function in the border areas, where it currently maintains 37 observation posts and 9 crossing-points with the cooperation of the local Krajina Serb authorities. |
В этой связи уместно напомнить, что СООНО уже развернуты с целью выполнения функции наблюдения в пограничных районах, где у них есть в настоящее время 37 наблюдательных и 9 контрольно-пропускных пунктов и местные власти краинских сербов оказывают им в этом содействие. |
Trucks are subject to normal customs checks at the border crossing-point when leaving the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and are not allowed to carry fuel in belly tanks. |
Грузовые автомобили подвергаются обычному таможенному досмотру в пограничных контрольно-пропускных пунктах при выезде из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и им не разрешается провозить горючее в запасных баках. |
The Ministers of Defence of Burundi, Rwanda and Zaire met at Bujumbura on 9 June and agreed to organize joint border patrols and to put into effect other measures that would improve security along their borders. |
Министры обороны Бурунди, Руанды и Заира встретились в Бужумбуре 9 июня и договорились об организации совместных пограничных патрулей и о реализации других мер, которые повысят безопасность вдоль границ этих стран. |
Reports of infiltration and sabotage by armed elements, as well as allegations that members of the former government forces and militias are conducting military training and receiving deliveries of arms, have greatly heightened tensions in the border areas. |
Сообщения о проникновениях и диверсиях, совершаемых вооруженными элементами, а также утверждения о том, что сотрудники бывших правительственных сил и милиционных формирований занимаются военной подготовкой и получают поставки вооружений, значительно обострили напряженность в пограничных районах. |
The Government of Rwanda has enhanced security measures, especially in border areas, in order to reduce the threat of destabilization by armed elements, and has requested that restrictions on its acquisition of arms be lifted. |
Правительство Руанды усилило меры безопасности, особенно в пограничных районах, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизации со стороны вооруженных элементов, и просило снять ограничения на приобретение им оружия. |
Every effort should be made, through appropriate cooperative arrangements, to avoid any spread of unnecessary border, customs or other regulatory barriers to the free movement of traffic between them. |
Следует приложить максимум усилий с помощью надлежащих механизмов сотрудничества, с тем чтобы не допустить дальнейшего распространения неоправданных пограничных, таможенных или других регуляционных барьеров на пути свободного перемещения товаров между ними. |
The representative of Norway said that the implementation of the WTO agreement and tariffication of all non-tariff border measures in the agricultural sector as of 1 January 1995 had required changes to be made to the Norwegian GSP scheme for agricultural products. |
Представитель Норвегии заявил, что осуществление соглашения о ВТО и тарификация всех нетарифных пограничных мер в сельскохозяйственном секторе с 1 января 1995 года потребовали внесения в норвежскую схему ВСП изменений применительно к сельскохозяйственной продукции. |
The repatriation from border sites in the North-East Province of Kenya to the Gedo and Lower Juba regions of Somalia was completed in the first half of 1994. |
Репатриация из пограничных лагерей в северо-восточной провинции Кении в сомалийские области Гедо и Нижняя Джуба была завершена в первой половине 1994 года. |
As the role of national regimes and national interests has grown, a mosaic of border conflicts and internal threats to political regimes has become more visible. |
По мере усиления роли национальных режимов и национальных интересов более отчетливо стала проявляться мозаика пограничных конфликтов и внутренних угроз политическим режимам. |
However, in 1988, a new method of drug control had been established in the context of the Master Plan for the economic development and well-being of the national races who inhabited the remote border areas where the poppy was cultivated. |
Однако в 1988 году был разработан новый метод борьбы с наркотиками, который учтен в Генеральном плане экономического развития и повышения благосостояния коренных жителей, проживающих в отдаленных пограничных районах, где выращивается мак. |
Although the Somali problem must be solved at the national level, the international community none the less had an important role to play in ensuring peace and security in the border areas. |
И хотя сомалийскую проблему необходимо решать на национальном уровне, международное сообщество, тем не менее, может сыграть важную роль в обеспечении мира и безопасности в пограничных районах. |
Disputes of various sorts have arisen in several of those countries, some relating to border issues, others to internal relations between the new State and some of its autonomous regions. |
В некоторых из этих стран возникли различного рода проблемы: одни касаются пограничных вопросов, другие - внутренних отношений между новым государством и входящими в его состав автономными регионами. |
During the establishment of the Commonwealth of Independent States, and the formation of customs, border and other law- enforcement machinery of the Russian Federation, there was large-scale illegal export of cultural property from our country. |
В период становления СНГ, формирования таможенных, пограничных и иных правоохранительных структур Российской Федерации большой размах приобрел незаконный вывоз культурных ценностей из нашей страны. |
Viet Nam is sparing no effort in building up friendship and cooperation with neighbouring countries and is persevering in its policy of peaceful negotiations to find satisfactory solutions to border and territorial disputes at sea as well as on land. |
Вьетнам не жалеет усилий на укрепление дружбы и сотрудничества с соседними странами и прилагает настойчивые усилия по проведению своей политики мирных переговоров для поиска адекватного решения пограничных и территориальных споров на море и на суше. |
I am happy to report that the new Solomon Islands Government, through its six-point initiative, is working constructively with its neighbour, Papua New Guinea, to find a lasting peaceful solution to the problems at our border. |
Я рад сообщить, что новое правительство Соломоновых Островов в рамках своей инициативы, состоящей из шести пунктов, конструктивно сотрудничает со своим соседом Папуа-Новой Гвинеей по изысканию прочного мирного решения наших пограничных проблем. |
Moreover, apart from Yangon, nine border checkpoints have been opened at borders with China and Thailand so that people can visit these areas without having to journey to Yangon. |
Наряду с этим, помимо Янгона, на границах с Китаем и Таиландом были открыты девять пограничных пунктов, что позволяет населению посещать эти районы без предварительной поездки в Янгон для оформления виз. |
This task is being carried out by a group of Russian border patrol troops in Tajikistan, comprised for the most part of Tajik youths, and the collective peacekeeping forces with the participation of Uzbekistan, Kazakstan and Kyrgyzstan. |
Выполнение этой задачи, как известно, обеспечивается группой российских пограничных войск в Таджикистане, подавляющее большинство контингента которой составляет таджикская молодежь, и Коллективными миротворческими силами с участием Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана. |
Physical developments in the construction or improvement of roads, bridges, buildings and railways are taking place in different parts of the country and in some border areas. |
В различных частях страны и в некоторых пограничных районах строятся или обновляются автомобильные дороги, мосты, здания и железные дороги. |
Both before and after the signing of the above-mentioned international instruments, Venezuela, as an Amazonian State, signed agreements with neighbouring countries in various fields that, directly or indirectly, define shared responsibilities for attending to the problems of indigenous peoples in the border areas. |
И до, и после подписания этого договора Венесуэла, будучи государством бассейна Амазонки, заключила с сопредельными странами различные договоры и соглашения, в которых прямо или косвенно определяются общие обязательства по решению проблем коренного населения пограничных районов. |
Such a programme will be directed towards the implementation of projects for improving border infrastructure, including road and railway communications with the border-crossing points, opening new border-check points, promotion of cross-border trade and tourism, protection of the environment. |
Такая программа будет направлена на осуществление проектов улучшения пограничной инфраструктуры, включая автомобильное и железнодорожное сообщение с пунктами пересечения границы, открытие новых пограничных контрольно-пропускных пунктов, развитие трансграничной торговли и туризма, охрану окружающей среды. |
After a fruitful meeting, which took place a few day ago in Port-au-Prince, that Commission agreed to a series of technical exchange agreements in the fields of tourism, agriculture, trade and investment, sports and border and immigration matters. |
После плодотворного заседания, которое состоялось несколько дней назад в Порт-о-Пренсе, эта Комиссия договорилась осуществить серию технических обменов в области туризма, сельского хозяйства, торговли и капиталовложений, спорта и пограничных и иммиграционных вопросов. |
Prior to the incident at Motaain, the Indonesian authorities did not provide INTERFET or UNAMET with details of the location and manning details of its border posts. |
В период, предшествовавший инциденту в Мота-айне, индонезийские власти не предоставляли ни МСВТ, ни МООНВТ детальную информацию о местах расположения и численности личного состава на своих пограничных постах. |
TNI are located at these border posts to assist in the security of the areas and take command of the posts in the event of an emergency situation. |
Функции военнослужащих ВСИ, размещенных на этих пограничных постах, заключаются в оказании помощи в обеспечении безопасности соответствующих районов и взятии постов под свой контроль в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
(b) The placement of liaison officers at border posts, possibly unarmed UNAMET personnel, should be considered; |
Ь) следует рассмотреть вопрос о размещении на пограничных постах офицеров связи, возможно, - невооруженных сотрудников МООНВТ; |
As part of the implementation of the Convention at subregional level, several Maghreb and Sahel countries have promoted pilot projects located in border areas, with a view to managing shared natural resources in a more effective manner. |
В качестве основного компонента осуществления Конвенции на субрегиональном уровне некоторые страны Арабского союза Магриба и района Сахели начали осуществление экспериментальных проектов в пограничных районах в целях обеспечения более эффективного совместного использования имеющихся там ресурсов. |