(c) The Board recommends that the General Assembly concur with the revised UNJSPF-World Bank Group Transfer Agreement, which would take effect 1 January 2007; |
с) Правление рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить пересмотренное соглашение о передаче пенсионных прав между ОПФПООН и Группой Всемирного банка, которое должно вступить в силу 1 января 2007 года; |
With regard to the administrative expenses charged directly to the Fund, the Pension Board had approved additional resources representing an increase of $179,200 over the $74.3 million budget which the General Assembly had originally approved for the biennium 2002-2003. |
Что касается вопроса об административных расходах, покрываемых непосредственно за счет Фонда, то Правление Фонда утвердило дополнительно 179200 долл. США сверх бюджета в размере 74,3 млн. долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The Board had considered a whole-office review of the Fund's staffing structure; it had found the proposed structure acceptable as a blueprint and had endorsed it in principle, but had decided to defer action on the requests for reclassification and new posts. |
Правление провело сплошной обзор штатного расписания Фонда; оно признало предложенную Администратором структуру приемлемой в качестве рабочей основы и поддержало ее в принципе, однако постановило не принимать пока никакого решения по запросам в отношении реклассификации и новых должностей. |
The Board of Directors consists of President, Past President (the club member who took the office of President last year), Vice President, Secretary and Treasurer. |
Правление состоит из президента, паст-президента (члена клуба, который исполнял обязанности президента в прошлом году), вице-президента, секретаря и казначея. |
It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. |
Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
In the latter case, the other issues raised could be re-examined on the occasion of the next comprehensive reviews of the pensionable remuneration and consequent pensions of both Professional and General Service staff to be undertaken by the Commission and the Board in 1996. |
В последнем случае другие поднятые вопросы могут быть вновь рассмотрены в рамках следующего цикла всеобъемлющих обзоров зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисленных на его основе пенсий как сотрудников категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания, которые Комиссия и Правление будут проводить в 1996 году. |
At its 1993 session, the Executive Board requested the Executive Director to offer advice and assistance, as appropriate and within the UNICEF mandate, to enable States to become a party to the Convention on the Rights of the Child as soon as possible. |
На своей сессии 1993 года Правление просило Директора-исполнителя оказать надлежащую консультативную помощь и содействие в рамках мандата ЮНИСЕФ для создания условий, необходимых для того, чтобы государства в самые короткие сроки могли стать участниками Конвенции о правах ребенка. |
In the context of increasing the distribution of ASFA products to developing countries, the Advisory Board expressed its continuing support for the 1998 FAO/CSA initiative to supply free of charge for a limited time ASFA CD-ROMs to institutes in the low-income food-deficit countries of Africa. |
В контексте увеличения масштабов распространения продукции АСФА в развивающихся странах Правление вновь выразило свою поддержку инициативы ФАО/КСА 1998 года о бесплатном распространении в течение ограниченного срока АСФА на компакт-диске среди институтов в странах с низким доходом и дефицитом продовольствия в Африке. |
In accordance with the request made by the Board at its session in 1998, the budgetary provisions for the biennium 2000-2001 have been broken down, within each component, according to the various activities/programmes, along the lines followed in the United Nations budget presentation. |
В соответствии с просьбой, с которой обратилось Правление на своей сессии в 1998 году, бюджетные предложения на двухгодичный период 2000-2001 годов по каждому компоненту были даны с разбивкой по различным видам деятельности/программам согласно схеме представления бюджета Организации Объединенных Наций. |
In 1996, the Board drew attention to the serious practical problem of the administrative obstacles to the Fund's "controlling" any system of re-employment of former participants, a problem that existed even under the current provisions. |
В 1996 году Правление обратило внимание на серьезные проблемы практического характера, обусловленные административными трудностями, с которыми сталкивается Фонд, "контролирующий" любую систему повторного найма бывших участников - проблемы, которые возникают даже при нынешних действующих положениях Фонда. |
The Board was assured that the members of the Investments Committee were fully aware of the maturing status of the Fund and the need for income-generating investments. |
Правление было заверено в том, что члены Комитета по инвестициям отдают себе полный отчет в том, что параметры Фонда стабилизировались, и что необходимо делать приносящие доход инвестиции. |
(b) The Board also recommends that the Assembly concur with the transfer agreements negotiated with Eurocontrol and OSCE (see paras. 52-55); |
Ь) Правление также рекомендует Ассамблее согласиться с соглашениями о передаче пенсионных прав с «Евроконтролем» и ОБСЕ (см. пункты 52 - 55); |
The Board was concerned that the Commission had not addressed the issue of using retiree, rather than employee, deductions. |
Правление обеспокоено тем, что Комиссия не рассмотрела вопрос о применении налоговых скидок для пенсионеров вместо налоговых скидок, предусмотренных для работающих сотрудников. |
The Board held extensive discussions on the proposal presented by the Chief Executive Officer, as well as in respect to other possible solutions that would provide payments that would be extended to the Fund's full population group affected by dollarization in Ecuador. |
Правление Фонда провело широкое обсуждение представленного Главным административным сотрудником предложения, а также других возможных вариантов решения проблемы, предусматривающих осуществление Фондом выплат всем получающим пособия Фонда, пострадавшим от политики долларизации в Эквадоре. |
Those members were of the view that the Commission should maintain its earlier decision regarding the 56.25 per cent grossing-up factor and inform the General Assembly that the Pension Board wished that the factor be reconsidered. |
Указанные члены считают, что Комиссия должна оставить в силе свое предыдущее решение об использовании коэффициента пересчета на валовую основу в 56,25 процента и информировать Генеральную Ассамблею о том, что Правление Пенсионного фонда считает необходимым пересмотреть этот коэффициент. |
Although it was understandable that the Pension Board should refer the decision on the advisability of establishing an audit committee in 2005 to the Standing Committee so that the matter could be looked at carefully, the European Union expected to see the question resolved within two years. |
Хотя его делегация понимает, что Правление предложило Постоянному комитету высказать свое мнение в отношении возможности создания ревизионного комитета в 2005 году, с тем чтобы дать ему достаточно времени для рассмотрения вопроса, она надеется на то, что данная рекомендация будет выполнена в течение двух лет. |
In November 2010 the Board of the Institute agreed to develop a workplan associated with the expected participation of the Institute in the United Nations Commission on Sustainable Development Earth Summit, scheduled to take place in Rio de Janeiro in 2012. |
В ноябре 2010 года правление Института приняло решение о разработке рабочего плана в связи с ожидаемым участием Института в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по организации Встречи на высшем уровне по проблемам Земли, которую намечено провести в 2012 году в Рио-де-Жанейро. |
The Group welcomed the improvements in the presentation of the Fund's proposed budget for the biennium 2012-2013, which had followed the results-based budgeting format, and encouraged the Board to make further improvements in that regard in future budget submissions. |
Группа приветствует улучшение представления предлагаемого бюджета Фонда на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, в котором был соблюден формат составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и призывает Правление вносить дальнейшие улучшения в этом направлении в рамках будущих презентаций бюджета. |
In addition, the Board took note of the downward revision in the overall requirements under rental of premises, which resulted in a reduction of $150,600 in the amount apportioned to the United Nations under the cost-sharing arrangements. |
Кроме того, Правление приняло к сведению пересмотр в сторону понижения общих потребностей по линии аренды помещений, что выразилось в сокращении на 150600 долл. США приходящейся на Организацию Объединенных Наций доли расходов, подлежащих покрытию в рамках совместного несения расходов. |
It also agreed, however, that consideration of the costs and/or savings of the modifications of the two-track system since 1992 should continue to be taken up in conjunction with the actuarial valuations and that any definitive trends should continue to be identified and reported to the Board. |
Вместе с тем было решено, что необходимо продолжать анализировать издержки и/или экономию, возникающие в связи с изменениями двухвалютной системы после 1992 года, при проведении актуарных оценок и что следует по-прежнему выявлять явно выраженные тенденции и информировать о них Правление. |
The Board confirmed its agreement in principle to RI, noted that the Investment Management Service would need appropriate resources, ESG research and proxy voting services to effectively support the implementation of the principles and expressed interest in reviewing detailed implementation plans for the following year. |
Правление подтвердило свое принципиальное согласие с ответственным инвестированием, отметило, что СУИ потребуются соответствующие ресурсы и услуги в области проведения исследований ЭСУ и голосования по доверенности для эффективной поддержки осуществления принципов, и высказало заинтересованность в рассмотрении подробных планов осуществления на следующий год. |
The Board was informed that the Investment Management Service and the Fund secretariat's Information Management Systems Service had jointly prepared a service-level agreement to frame the related accountabilities and a memorandum of understanding providing the associated governance structure. |
Правление было поставлено в известность о том, что СУИ и Служба систем управления информацией (ССУИ) секретариата Фонда совместно подготовили соглашение об уровне обслуживания (СУО) с целью формирования соответствующих зон ответственности и меморандум о взаимопонимании, предусматривающий объединенную структуру управления. |
The Board welcomed the designation of two representatives by the CEO of the Fund and the Representative of the Secretary-General concerning investment of the assets of the Fund and the ongoing consultative process and collaboration on the revision of the memorandum of understanding. |
Правление приветствовало назначение двух представителей главным административным сотрудником (ГАС) Фонда и Представителем Генерального секретаря (ПГС) по вопросу об инвестировании активов Фонда и дало высокую оценку продолжающемуся процессу консультаций и сотрудничеству в рамках пересмотра меморандума о взаимопонимании. |
The Secretary/CEO informed the Board that as per the information received from the Special Tribunal for Lebanon, it could be noted that the Tribunal had been established pursuant to a Security Council resolution that made specific reference to a bilateral agreement between the United Nations and Lebanon. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что как следует из полученной от СТЛ информации, трибунал был создан в соответствии с резолюцией Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которой содержится конкретная ссылка на двустороннее соглашение между Организацией Объединенных Наций и Ливанской Республикой. |
While the Board agreed that dollarization had had an adverse effect on the purchasing power of some retirees and beneficiaries residing in Ecuador, it did not reach a consensus as to the adoption of ad hoc measures. |
Хотя Правление Фонда пришло к единому мнению о том, что долларизация оказывает негативное влияние на покупательную способность некоторых проживающих в Эквадоре пенсионеров и бенефициаров, оно не смогло прийти к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер. |