The film was named Best Film of the Year by Gene Siskel, and one of the 10 Best Films of 1992 by the National Review Board. |
Джин Сискел назвал фильм лучшим фильмом года, а Правление национального обзора назвало его одним из 10 лучших фильмов. |
Speech was transmitted clearly and loudly, the elevation of the voice did not harm the qualities of voice transmission, the Board shall inform its signed with a stamp. |
Речь передавалась ясно и громко, возвышение голоса не вредило качествам передачи речи, в чём правление уведомляет своим подписом с приложением печати. |
ICSC and the General Assembly will make recommendations and take decisions, respectively, while the Board, a tripartite body which should negotiate a consensus, would have failed and would therefore lose significant prestige. |
КМГС вынесет рекомендации, Генеральная Ассамблея примет решения, а Правление, трехсторонний орган, призванный обеспечивать консенсус, не сможет этого сделать и поэтому в значительной степени утратит свой престиж. |
The Board indicated that it might revert to this matter in the future, depending on the results of the Secretary's ongoing discussions with the Governments concerned. |
Правление отметило, что оно может вернуться к рассмотрению этого вопроса в будущем в зависимости от результатов дискуссий, которые ведет Секретарь с соответствующими правительствами. |
As indicated in paragraph 293 of its report, the Board has submitted revised estimates for the administrative expenses of the Pension Fund for 1994-1995 amounting to $39,682,100. |
Как указывается в пункте 293 его доклада, Правление представило пересмотренную смету административных расходов Пенсионного фонда на 1994-1995 годы в размере 39682100 долл. США. |
A majority of delegations said that the Executive Board had discussed the issue of headquarters office accommodation for three years and that, since there was sufficient information available, it was time for a decision to be taken. |
Большинство делегаций полагали, что Правление обсуждало вопрос о служебных помещениях для штаб-квартиры в течение трех лет и что, поскольку имеется достаточный объем информации, настало время принять решение по данному вопросу. |
The Board reviewed information on the trends in recent years of interest rates in the United States and on the practices followed by some other pension schemes as regards lump-sum commutations. |
Правление проанализировало информацию о динамике процентных ставок в Соединенных Штатах в последние годы и о практике в отношении начисления единовременных выплат в рамках некоторых других пенсионных планов. |
As the Board had been unable to arrive at a consensus in 1991, it had deferred the matter for reconsideration when the results of the next actuarial valuation were available. |
Поскольку в 1991 году Правление не смогло прийти к консенсусу по этому вопросу, оно отложило его рассмотрение до получения результатов следующей актуарной оценки. |
As requested by the Board at its forty-fifth session (special), the representative of the Secretary-General also provided a separate report on the custodial arrangements for the investments of the Fund. |
В соответствии с просьбой, с которой Правление обратилось на его сорок пятой (специальной) сессии, представитель Генерального секретаря также представил отдельный доклад о механизмах хранения инвестиций Фонда. |
The Board reviewed statistical information on countries where the inflation rates had been equal to, or higher than, 10 per cent at least once during the past five years. |
Правление рассмотрело статистическую информацию по странам, в которых темпы инфляции равнялись 10 процентам или превышали этот показатель по крайней мере один раз за последние пять лет. |
As there was no consensus on the need for a change, the Board concluded that the current arrangements should be maintained and requested the Secretary to continue to monitor the operation of the pension adjustment system in high inflation areas. |
Поскольку общее мнение в отношении необходимости таких изменений отсутствовало, Правление решило, что следует сохранить нынешние процедуры и просить Секретаря продолжать контролировать функционирование системы пенсионных коррективов в районах с высокими темпами инфляции. |
It is administered by a Governing Board composed of representatives of all its Member States, and its secretariat has at present 147 staff members. |
Управление организацией осуществляет Правление в составе представителей всех государств-членов, а в секретариате этой организации работает в настоящее время 147 сотрудников. |
As there was no general consensus for amending the Rule in question, the Board decided not to make any changes in the Rules of Procedure or in their interpretation. |
В отсутствие общего консенсуса по вопросу об изменении соответствующего правила Правление постановило не вносить никаких изменений в Правила процедуры или в их толкование. |
The Board had also agreed to the recommendation of the Committee of Actuaries that the rates of disability for men should be lowered, which would decrease the actuarial costs for the Fund by about 0.20 per cent of pensionable remuneration. |
Правление также согласилось с рекомендацией Комитета актуариев об уменьшении показателя нетрудоспособности для мужчин, что приведет в результате к уменьшению актуарных расходов Фонда примерно на 0,20 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The International Day was celebrated at Mombasa, where the Executive Board of the Union of Disabled Persons of Kenya joined in its observation with disabled persons themselves. |
Международный день отмечался в Момбасе, где правление Союза инвалидов Кении отмечало этот день совместно с инвалидами. |
The Executive Board may also invite member States of the respective funds and programmes and participants who manifest a special interest in the item or items under consideration to participate in the deliberations without the right to vote. |
Правление может также приглашать государства-члены соответствующих фондов и программ и участников, проявляющих особый интерес к рассматриваемому пункту или пунктам повестки дня, принять участие в обсуждении без права голоса. |
The Board had been concerned that the burdens imposed as a result of trying to close an actuarial deficit of the Pension Fund should be shared between staff and Member States. |
Правление было обеспокоено тем, что бремя расходов, обусловленное стремлением ликвидировать дефицит актуарного баланса Пенсионного фонда, должны совместно нести сотрудники и государства-члены. |
Another determinant of UNICEF planning that occurred in 1990 was the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, which the Executive Board had been supporting so vigorously during the preceding several years. |
Другим определяющим фактором деятельности ЮНИСЕФ в области планирования, проведенной в 1990 году, являлось вступление в силу Конвенции о правах ребенка, которую Правление столь решительно поддерживало в течение предыдущих нескольких лет. |
In resolution 47/203, the General Assembly had requested the United Nations Joint Staff Pension Board (UNJSPR) to consider the form in which it presented the results of actuarial valuations; the Fund's actuarial balance should be disclosed in dollar terms. |
В резолюции 47/203 Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ПОПФПООН) рассмотреть вопрос о форме представления им результатов актуарных оценок; актуарный баланс Фонда должен исчисляться в долларовом выражении. |
The Austrian delegation was pleased that both the Commission and the Joint Staff Pension Board had agreed on a new methodology for calculating the pensionable remuneration of staff in the General Service and related categories. |
Делегации Австрии приятно отметить, что и Комиссия, и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала согласились с новой методологией подсчета зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
With regard to the possible changes in the special index for pensioners, both the International Civil Service Commission (ICSC) and the Board had decided to defer consideration of the matter. |
Что касается возможных изменений в специальном показателе для пенсионеров, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС), так и Правление решили отложить рассмотрение этого вопроса. |
The Commission looked forward to receiving timely and substantive inputs from the Pension Board in the future so that the two bodies could work in full cooperation on all aspects of their joint endeavours. |
Комиссия ожидает, что в будущем Правление Пенсионного фонда будет представлять информацию своевременно и по существу, с тем чтобы оба органа могли всесторонне сотрудничать по всем аспектам их совместной деятельности. |
In accordance with past practice, and in view of the continuing need, the Board has recommended that it should be authorized to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount up to $200,000, for the biennium 1994-1995. |
В соответствии с ранее применявшейся практикой и с учетом сохраняющихся потребностей Правление рекомендовало уполномочить его дополнить добровольные взносы в Чрезвычайный фонд в двухгодичном периоде 1994-1995 годов суммой в 200000 долл. США. |
Accordingly, at its 1993 session the UNICEF Executive Board called for universal ratification of the Convention by 1995, a goal that was subsequently endorsed by the second World Conference on Human Rights. |
В связи с этим Правление ЮНИСЕФ на своей сессии 1993 года призвало добиться всеобщей ратификации Конвенции к 1995 году - цель, впоследствии одобренная второй Всемирной конференцией по правам человека. |
In accordance with article 11 of the Regulations, the interest rate(s) and mortality tables used for calculating lump-sum commutations are adopted and revised, when appropriate, by the Board on the advice of the Committee of Actuaries. |
В соответствии со статьей 11 Положений по рекомендации Комитета актуариев Правление принимает и при необходимости пересматривает процентную ставку (ставки) и таблицы смертности, используемые при расчетах единовременных выплат. |