The demographic assumptions were the same as those used for the 31 December 2007 actuarial valuation, as approved by the Board in 2009, acting on the recommendation of the Committee of Actuaries. |
По рекомендации Комитета актуариев Правление в 2009 году одобрило использование тех же демографических предположений, которые использовались для проведения актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
The Board made a number of decisions concerning the Fund's request and commented on the fact that additional appropriations, including for modifications in staffing structure were being requested in a non-budget year. |
Правление приняло ряд решений, касающихся просьбы Фонда, и прокомментировало тот факт, что дополнительные ассигнования, в том числе для изменения штатного расписания, испрашиваются в небюджетном году. |
The Board also requested that the deadline for the preparation and presentation of the budget be revised to 15 April of the year preceding the start of the biennium. |
Правление также просило перенести крайний срок подготовки и представления бюджета на 15 апреля года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. |
Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |
To facilitate exchanges on the future business model, the management has come up with some basic principles and directions, the details of which will be worked out, with guidance from the Executive Board, during the present session. |
В целях содействия обмену мнениями о будущей модели организации деятельности правление предложило некоторые основные принципы и направления, которые будут детально отработаны под руководством Исполнительного совета в ходе текущей сессии. |
(b) The Board adopted four changes with the goal of improving efficiency, effectiveness and working methods; and |
Ь) Правление внесло четыре изменения с целью повышения эффективности и совершенствования методов работы; |
The main focus of the Board's review of the three studies in 2008 was on the impact of a declining United States dollar on the local currency track pensions of separating Professional staff. |
Основное внимание при рассмотрении этих трех обследований в 2008 году Правление уделило влиянию снижения курса доллара США на размер выплачиваемых в местной валюте пенсий увольняющемуся персоналу категории специалистов. |
After having concluded that the special index had not been working as anticipated owing to the conceptual inconsistencies described above, the Board also recognized the administrative complexities associated with the applicability of the special index. |
Сделав вывод о том, что специальный индекс не функционирует так, как ожидалось, ввиду вышеизложенных концептуальных несоответствий, Правление также признало административные трудности, связанные с применимостью специального индекса. |
Article 12 of the Regulations and Rules of the Fund provides that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years. |
Согласно статье 12 Положений и правил Фонда, Правление обеспечивает проведение актуарной оценки Фонда не реже одного раза в три года. |
Governance is provided through a Board consisting of 10 member States of the Contact Group (on a rotating basis), chaired by the Department of Political Affairs. |
Управление Фондом осуществляет Правление, состоящее из 10 государств - членов Контактной группы (на основе ротации) под председательством Департамента по политическим вопросам. |
Expanded area of activity: In April 2009, NAF's Board voted to allow abortion care providers in Mexico City to apply to become NAF members. |
Расширенная сфера деятельности: в апреле 2009 года Правление НФА проголосовало за предоставление специалистам по абортам города Мехико возможности подавать заявки на членство в НФА. |
The Board had also decided that no changes to the rate of contribution or the cap provision of the two-track feature of the pension adjustment system were necessary at the current time. |
Правление также решило, что в настоящее время нет необходимости менять ставку взноса или положение о максимальном размере пенсии в рамках двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
With regard to investment costs, the Board recommended the creation of seven new posts and the funding of two additional general temporary assistance posts for the Investment Management Division. |
Что касается инвестиционных расходов, Правление рекомендовало создать семь новых должностей и обеспечить финансирование двух дополнительных временных должностей категории общего обслуживания в Отделе управления инвестициями. |
However, the women's organizations that make up the Board, with support from the other members and in response to the Committee's recommendation in paragraphs 10 and 11 of its concluding comments, took the necessary steps to select a new director. |
Однако входящие в Правление женские организации при поддержке других членов и следуя рекомендациям, содержащимся в пунктах 10 и 11 Заключительных замечаний Комитета, приняли необходимые меры по избранию нового Директора. |
The Board considered the draft amendments to the Regulations of the Fund, together with the comments made by the Committee of Actuaries, and endorsed all the recommendations made by the Secretary/CEO. |
Правление рассмотрело проекты поправок к Положениям Фонда, а также высказанные Комитетом актуариев замечания и одобрило все рекомендации Секретаря/ГАС. |
The Board had reviewed the actual emerging costs or savings of modifications to the two-track feature of the pension adjustment system and had decided that no changes were necessary for the time being, but that they should continue to be considered in conjunction with the actuarial valuations. |
Правление рассмотрело фактические возникающие издержки или экономию, обусловленные изменениями двухвалютной системы пенсионных коррективов, и решило, что на нынешнем этапе нет необходимости во внесении каких-либо изменений, но надо продолжать анализировать их при проведении актуарных оценок. |
After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. |
После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
The Board decided to continue to monitor the situation closely and to review the matter again at its session in 2009, when it would be prepared to make a recommendation if required. |
Правление приняло решение продолжать внимательно отслеживать ситуацию и вновь рассмотреть данный вопрос на своей сессии в 2009 году, когда оно будет готово при необходимости дать рекомендации. |
With regard to demographic assumptions, the following changes had been approved by the Pension Board in 2007, acting on the recommendation of the Committee of Actuaries: |
Что касается демографических предположений, то в 2007 году Правление Пенсионного фонда по рекомендации Комитата актуариев утвердило следующие изменения: |
Furthermore, the Board was interested to learn which percentage of disability cases, in particular those with psychiatric diagnosis, were related to participants who served in field duty stations. |
Кроме того, Правление хотело бы знать, какой процент случаев инвалидности, особенно с психиатрическими диагнозами, относится к участникам, служащим на местах. |
While the Secretary/CEO suggested changes to the Fund's Rules of Procedure, citing mainly good governance principles, he emphasized that, ultimately, it was for the Board to make a policy decision on the matter. |
Секретарь/ГАС предложил внести изменения в Правила процедуры Фонда, ссылаясь преимущественно на принципы надлежащего управления, но при этом подчеркнул, что в конечном счете принимать политическое решение по данному вопросу должно Правление. |
In further considering the extensive review carried out by the Secretary/CEO and the comments provided thereon by the Committee of Actuaries, the Board decided to continue to monitor the situation with respect to Professional staff. |
Рассматривая далее обширный анализ, выполненный Секретарем/ГАС, и замечания, высказанные по данному вопросу Комитетом актуариев, Правление приняло решение продолжать отслеживать ситуацию в отношении сотрудников категории специалистов. |
After discussion of that report of the Working Group in 2006, the Pension Board concluded the following: |
После обсуждения этого доклада Рабочей группы в 2006 году Правление Пенсионного фонда сделало следующие выводы: |
The representatives of the ILO Participants presented a note requesting that the Pension Board reconsider its decision with regard to the specific term limit for the appointment of the Deputy CEO. |
Представители участников от МОТ представили записку с просьбой о том, чтобы Правление Пенсионного фонда пересмотрело свое решение о конкретном ограничении срока полномочий заместителя ГАС. |
The two additional posts (D-1 and General Service (Other level)) required for the formation of the team were not recommended by the Pension Board to be included in the budget proposal. |
Правление Пенсионного фонда не рекомендовало включать в предложение по бюджету две дополнительные должности (Д-1 и должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), необходимые для формирования Группы. |