The Board welcomed the efforts of the Representative of the Secretary-General and urged her to continue her efforts to address the concerns raised in the reports of both internal and external auditors. |
Правление приветствовало усилия, предпринимаемые представителем Генерального секретаря, и настоятельно просило ее продолжать работу по решению основных проблем, затронутых в докладах как внутренних, так и внешних ревизоров. |
(b) The Board approved terms of reference for the Investments Committee, which would take effect on 1 January 2005; |
Ь) Правление утвердило мандат Комитета по инвестициям, который вступит в силу с 1 января 2005 года; |
The Board thanked the Chairman and the members of the Investments Committee for the service they were rendering to the Fund and for the open and comprehensive exchange of views during the joint meeting. |
Правление также выразило признательность Председателю и членам Комитета по инвестициям за услуги, оказываемые ими Фонду, за открытый и всесторонний обмен мнениями в ходе совместного заседания. |
The Board took note of the explanations made by the Fund secretariat and the representatives of the Division and reaffirmed the need for the Fund to exercise prudence in all financial matters. |
Правление приняло к сведению пояснения, представленные секретариатом Фонда и представителями Отдела, и вновь заявило о том, что Фонду во всех финансовых вопросах необходимо проявлять осмотрительность. |
The Secretary/CEO informed the Board that, during the period from 1 May 2009 to 30 April 2010, 75 requests had been reviewed, of which 20 had been found not eligible under the Emergency Fund guidelines. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что за период с 1 мая 2009 года по 30 апреля 2010 года было рассмотрено 75 заявлений, из которых 20 были признаны не отвечающими критериям Чрезвычайного фонда. |
The Board also welcomed the decision, taken during its consideration of the report of the Working Group, to carry out a study on enhancing the scope of the Emergency Fund, as well as the flexibility and response time in its administration. |
Правление также выразило удовлетворение в связи с решением, принятым в ходе рассмотрения доклада Рабочей группы, о проведении исследования по вопросу о возможном расширении охвата Чрезвычайного фонда и обеспечении его более гибкого и оперативного использования. |
The Board requested that performance metrics be developed to support the measurement and monitoring of the effectiveness and efficiency of the Fund in carrying out its various operational, investment and support processes. |
Правление просило разработать показатели для оценки работы, которые можно было бы применять для измерения и оценки результативности и эффективности различных оперативных, инвестиционных и вспомогательных функций Фонда. |
The Board expressed appreciation for the information and analysis provided by the medical consultant and discussed the issue of standards for medical examinations required for taking up employment in a member organization and the requirement under article 41 of the Regulations. |
Правление выразило признательность за представленные врачом-консультантом данные и аналитические материалы и рассмотрело вопрос о стандартах медицинских обследований при поступлении на службу в одну из участвующих организаций и требовании согласно статье 41 Положений. |
The Pension Board, at its fifty-sixth session in July 2009, endorsed the recommendations of the Audit Committee, including the one concerning the review of the Fund's Internal Audit Charter. |
На своей пятьдесят шестой сессии в июле 2009 года Правление Пенсионного фонда одобрило рекомендации Ревизионного комитета, в том числе относительно пересмотра Положения Фонда о внутренней ревизии. |
The Board approved the utilization, in the future, of a web-enabled, electronic questionnaire to facilitate the collection and analysis of responses, which would also guarantee the confidentiality of the responses. |
Правление дало добро на использование в дальнейшем сетевой электронной версии вопросника в интересах облегчения сбора и анализа ответов, которая будет также гарантировать конфиденциальность ответов. |
Furthermore, the Board requested the Secretary/CEO to prepare an information note regarding the specific status of the Pension Fund and the special administrative arrangement between the Pension Fund and the United Nations and discuss that with the Secretary-General. |
Кроме того, Правление просило секретаря/ГАС подготовить справку об особом статусе Пенсионного фонда и особых административных взаимоотношениях между Пенсионным фондом и Организацией Объединенных Наций и обсудить ее с Генеральным секретарем. |
Moreover, it was also recalled that the Board had recognized the inherent risk associated with the complexity of the provision, which also was in line with views expressed by the Committee of Actuaries and by the independent consultants who carried out the Whole Office Review. |
Кроме того, было также отмечено, что Правление признало характерный риск, обусловленный сложностью данного положения, что соответствовало мнениям, высказанным Комитетом актуариев и независимыми консультантами, проводившими полный обзор деятельности. |
Given the conceptual deficiencies identified and based on its initial discussions in 2009, and its further consideration of the issue in 2010, the Board decided to recommend that the General Assembly approve the suspension of the special index provision for all separations as from 1 January 2011. |
С учетом выявленных концептуальных недостатков и исходя из первоначально проведенных им обсуждений в 2009 году и дополнительного рассмотрения вопроса в 2010 году, Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить приостановку применения положения о специальном индексе ко всем случаям увольнения со службы начиная с 1 января 2011 года. |
The Pension Board reviewed the items presented for study by ICSC for the current review, as well as the seven items it had originally suggested for inclusion in the review in 2004. |
Правление Пенсионного фонда рассмотрело вопросы, предназначенные для изучения КМГС в рамках текущего обзора, а также семь вопросов, первоначально предложенных им для включения в обзор в 2004 году. |
The Pension Board provided the following list of benefits anticipated to accrue to the Pension Fund as a result of the implementation of the integrated pension administration system: |
Правление Пенсионного фонда представило следующий перечень предполагаемых выгод, которые получит Фонд в результате внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами: |
After discussion, the Board endorsed the transitional measure concerning the Fund's financial reporting and recommended this measure for the approval of the General Assembly at its sixty-sixth session, in 2011. |
После состоявшегося обсуждения Правление одобрило переходную меру в отношении финансовой отчетности Фонда и рекомендовало эту меру на утверждение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии в 2011 году. |
The Board recommended the establishment of 14 new posts to be charged to administrative costs and the continuation of one extrabudgetary post to be funded by the member organizations, together with nine new posts for the Investment Management Service. |
Правление рекомендует создать 14 новых должностей, оплачиваемых в качестве административных расходов, и сохранить одну внебюджетную должность, финансируемую организациями-членами, а также девять новых должностей в Службе управления инвестициями. |
It is recalled that the Board had drawn attention to the delays in filling the posts and would stress the need to ensure greater progress to ensure that the IMS operates optimally. |
При этом группа напомнила о том, что Правление уже привлекало внимание к задержкам в замещении должностей, и подчеркнула необходимость добиться прогресса в обеспечении оптимальной деятельности СУИ. |
Moreover, the Board observed that the names of the occupants and the use of the rooms indicated on the plans did not correspond with the actual occupants in 37 per cent of cases. |
Более того Правление отметило, что имена сотрудников и распределение комнат, указанных в планах, в 37 процентах случаев не соответствует именам лиц, фактически занимающих их. |
Accordingly, the Board recommended that the General Assembly should specifically grant approval to the Fund to enable, as warranted, the Fund's custodian to engage in contractual settlement of securities transactions. |
Соответственно, Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее дать Фонду конкретное разрешение с тем, чтобы хранитель Фонда мог, при необходимости, производить контрактные расчеты при операциях с ценными бумагами. |
The Board recalled that the decision had been taken in 2007, but that it had requested the Committee of Actuaries to review the item at its meeting in 2008. |
Правление напомнило, что соответствующее решение было принято в 2007 году, тем не менее оно попросило Комитет актуариев пересмотреть этот вопрос на его заседании в 2008 году. |
The Board took note of the assessments provided on the actual emerging costs/savings of the modifications of the two-track feature of the pension adjustment system, in particular with respect to the increasing costs of the provision. |
Правление приняло к сведению представленные результаты оценки фактически возникающих издержек/экономии, обусловленных изменениями двухвалютной системы пенсионных коррективов, особенно в том, что касается роста издержек, обусловленных этим положением. |
The Representative of the Secretary-General informed the Board of the Investments Committee's concurrence with the recommendation of the Investments Management Service and the Townsend Group of a new long-term strategy for real estate in order to provide diversification and generate alpha to the Fund's overall investment programme. |
ПГС информировал Правление о том, что Комитет по инвестициям согласен с рекомендацией СУИ и Группы Таунсенда относительно новой долгосрочной стратегии в области недвижимости с целью обеспечения диверсификации и расчета альфы для общей инвестиционной программы Фонда. |
The Representative apprised the Board that the indexation of the North American equities portfolio had been deferred because of declining markets where the preservation of capital had been the Fund's primary focus. |
ПГС известил Правление о том, что индексация портфеля североамериканских акций отложена в связи с сужением рынков, на которых первоочередное внимание Фонда было сосредоточено на сохранности капитала. |
The Board requested the Investment Management Service to continue to implement the initiative within the existing staffing table and to make any request for additional resources within the context of the next budget. |
Правление попросило СУИ продолжать осуществлять эту инициативу в рамках существующего штатного расписания и обращаться с любыми просьбами в отношении дополнительных ресурсов в контексте бюджета на следующий период. |