The Board was informed that since January 2006, the Pension Fund had been pursuing through the United Nations Procurement Service the retention of a consulting firm to undertake such asset liability management analysis. |
Правление было информировано о том, что с января 2006 года Пенсионный фонд занимается поиском через Службу закупок Организации Объединенных Наций консультативной кампании для проведения такого анализа управления активами и пассивами. |
The Board was unable to reach a consensus at its June 1992 session either on the need for a revised methodology for General Service staff or on changes which would address the "income inversion" anomaly. |
На своей сессии в июне 1992 года Правление не смогло достичь консенсуса в отношении необходимости пересмотра методологии для сотрудников категории общего обслуживания или внесения изменений, которые устранили бы явление "инверсии дохода". |
He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. |
Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
The Board also noted that the ICSC had requested its secretariat to collect detailed information for all headquarters locations and a selected group of field duty stations where outside gross salaries were higher than the common system levels of pensionable remuneration. |
Правление также отметило, что КМГС просила свой секретариат собрать подробную информацию по всем местам расположения штаб-квартир и отобранной группе периферийных точек, в которых размеры внешних валовых окладов превышают общесистемные уровни зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Board agreed to draw to the attention of ICSC that should it recommend any exceptional arrangements, these would have to be incorporated in the text of an amendment to article 54 of the Fund's Regulations. |
Правление приняло решение обратить внимание КМГС на то, что в том случае, если она вынесет рекомендацию в отношении каких бы то ни было особых механизмов, соответствующие положения необходимо будет включить в текст поправки к статье 54 Положений Фонда. |
He also informed the Board that, effective 2 January 1992, the processing of further transfers under the transfer agreements with those three countries had been suspended. |
Он также проинформировал Правление о том, что по состоянию на 2 января 1992 года оформление дальнейшей передачи прав по соглашениям о передаче с этими тремя странами было приостановлено. |
The Secretary informed the Board that, since 1992, the discussions he had undertaken with the Permanent Missions to the United Nations of the Russian Federation, Ukraine and Belarus had not resulted in tangible progress. |
Секретарь информировал Правление о том, что с 1992 года на переговорах, которые он ведет с постоянными представительствами Российской Федерации, Украины и Беларуси при Организации Объединенных Наций, не удалось добиться ощутимого прогресса. |
It agreed to review the matter again in three years after the Board has had adequate time to assess the results of its other decisions under this item, which focused primarily on improving its efficiency. |
Правление договорилось повторно рассмотреть этот вопрос через три года, когда у Правления будет достаточно времени для оценки результатов своих других решений, принятых по данному пункту, которые направлены главным образом на повышение его эффективности. |
In 2004 both the Committee of Actuaries and the Pension Board expressed support for the conclusion by the Pension Fund of new bilateral transfer agreements of the outer-circle type with international organizations, including those that maintained only provident funds. |
В 2004 году Комитет актуариев и Правление Пенсионного фонда высказались в поддержку заключения Пенсионным фондом новых двусторонних внешних соглашений о передаче пенсионных прав, в том числе с организациями, в которых имеются лишь фонды обеспечения персонала. |
In relation also to administrative costs, the Pension Board approved special additional resources in the amount of $5.1 million for renovation work and the purchase of furniture and equipment for the Fund's new office accommodation. |
Кроме того, Правление Пенсионного фонда утвердило выделение специальных дополнительных ресурсов в размере 5,1 млн. долл. США на покрытие административных расходов в связи с переоборудованием помещений и приобретением мебели и оборудования для использования в новых помещениях Фонда. |
The Board sought clarification as to the reasons for the projected increase in the assets for at least the next 30 years, notwithstanding the actuarial imbalance of the Fund. |
Правление попросило разъяснить причины того, почему по крайней мере на ближайшие 30 лет прогнозируется увеличение стоимости активов, несмотря на дефицит актуарного баланса Фонда. |
The representative of the Secretary-General assured the Board that the new custodial arrangements offered the Fund better protection, that is, lower risk, at a substantially reduced annual cost of some $3 million. |
Представитель Генерального секретаря заверил Правление в том, что новые механизмы хранения обеспечивают Фонду лучшую защиту, т.е. уменьшают риск при существенном сокращении ежегодных затрат примерно до 3 млн. долл. США. |
Following preliminary consideration of these matters at its 1992 session, the Board decided to defer making any recommendations, pending a further review at its 1994 session. |
По итогам предварительного обсуждения этих вопросов на своей сессии 1992 года Правление постановило отложить вынесение каких-либо рекомендаций до дальнейшего рассмотрения этого вопроса на своей сессии 1994 года. |
That estimate was derived from an extrapolation of the estimated costs of two of the possible modifications that the Board had considered over the preceding two years. |
Эта оценка была получена путем экстраполяции предполагаемых расходов, связанных с применением двух других возможных модификаций, которые Правление рассмотрело в течение предыдущих двух лет. |
As indicated in paragraph 167 above, in 1992 the Board had requested the Secretary to study further: |
Как указывается в пункте 167 выше, Правление в 1992 году просило секретаря подготовить дальнейшее исследование по вопросу о том: |
The Board requested that the actual costs of the four changes be monitored and a report submitted thereon on the occasion of actuarial valuations of the Fund. |
Правление просило вести контроль за фактическими расходами, связанными с практической реализацией этих четырех изменений, и представлять доклад по этому вопросу в период проведения актуарных оценок Фонда. |
The Board therefore recommended the introduction, as from 1 July 1995, of the following revised schedule of cost-of-living differential factors for General Service retirees who provided proof of residence in a country other than the country of their last duty station. |
Поэтому Правление рекомендовало ввести с 1 июля 1995 года следующую пересмотренную шкалу коэффициентов разницы в стоимости жизни для вышедших на пенсию сотрудников категории общего обслуживания, которые представляют доказательства проживания в стране иной, чем страна их последнего места службы. |
The Secretary outlined the criteria for assistance that might be established if the Board wished to follow this course, and indicated that the existing budgetary allocation for the Emergency Fund would not have to be augmented to finance the payments in question. |
Секретарь очертил критерии оказания помощи, которые могут быть установлены в случае, если Правление изберет этот вариант действий, и отметил, что существующих бюджетных ассигнований для Чрезвычайного фонда будет достаточно, чтобы произвести упомянутые выплаты. |
The Board reiterated its deep concern and sympathy for the difficult conditions faced by the former Fund participants whose UNJSPF pension rights had been transferred to the USSR Social Security Fund under the Transfer Agreements and who were now facing acute hardships. |
Правление вновь выразило свою глубокую обеспокоенность и сочувствие в связи с трудными условиями, в которых оказались бывшие участники Фонда, чьи пенсионные права были переданы из ОПФПООН в Фонд социального обеспечения СССР в соответствии с соглашениями о передаче прав и которые в настоящее время испытывают острую нужду. |
As the Board did not have a regular session in 1993, it considered the matter at the July 1994 session. |
Поскольку в 1993 году Правление не проводило очередную сессию, оно рассмотрело данный вопрос на своей сессии в июле 1994 года. |
The Board would submit a further report on this matter to the Assembly at a future session (e.g. the fifty-third session, in 1998). |
Правление представит дополнительный доклад по этому вопросу Ассамблее на одной из ее будущих сессий (например, на пятьдесят третьей сессии в 1998 году). |
The Board had requested that a report be submitted to it at each of its sessions on developments in that regard, as well as on other actions which might be taken by individual member organizations of the Fund to provide assistance to those former Fund participants. |
Правление просило, чтобы в ходе каждой из ее сессий ему представлялся доклад о развитии событий в этой области, а также о других мерах, которые могут быть приняты организациями - участницами Фонда в целях оказания помощи этим бывшим участникам. |
The Board considered the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions reached by ICSC at its forty-third session, including those related to the actuarial study referred to in paragraphs 43 and 44 above. |
Правление рассмотрело первоначальные мнения Постоянного комитета и предварительные выводы, сформулированные КМГС на ее сорок третьей сессии, в том числе в отношении актуарного исследования, упомянутого в пунктах 43 и 44 выше. |
The Secretary of UNJSPB stated that, following extensive exchanges of views at its July 1996 session, the Board had decided to establish a working group, representative of its various constituent groups, to draft conclusions on the development of a common staff assessment scale. |
Секретарь ПОПФПООН заявил, что после широкого обмена мнениями, состоявшегося на его июльской сессии 1996 года, Правление постановило создать рабочую группу в составе представителей различных составляющих ее групп для подготовки выводов относительно разработки общей шкалы налогообложения персонала. |
The Board agreed with the Commission that the income replacement approach should be introduced on the occasion of the first salary adjustment made on or after 1 April 1994. |
Правление согласилось с Комиссией в том, что в связи с первой корректировкой шкалы окладов 1 апреля 1994 года или позднее этой даты следует применять метод замещения дохода. |