The Advisory Committee notes that in line with the biennialization decision, the Board would normally report to the General Assembly on investments of the Fund and on the financial statements only in even-numbered years. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с решением о пересчете базы на двухгодичную основу Правление, как правило, представляет Генеральной Ассамблее доклад об инвестициях Фонда и финансовых ведомостях лишь в четные годы. |
However, in view of its special session and consequent submission of a report to the Assembly, the Board has included information on the investment return during the year ending 31 March 1993 and the financial statements and schedules. |
Однако с учетом проведения специальной сессии Правления и последующего представления доклада Ассамблее Правление включило в этот доклад информацию о поступлениях от инвестиций за год, закончившийся 31 марта 1993 года, а также финансовые ведомости и таблицы. |
The Executive Board of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) at its thirty-eighth session, held in December 1989, decided to accord SELA observer status at the annual sessions of the Governing Council generally held in January. |
Правление Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) в ходе тридцать восьмой сессии, состоявшейся в декабре 1989 года, постановило, что ЛАЭС может участвовать в качестве наблюдателя в ежегодных совещаниях Административного совета Фонда, которые, как правило, проводятся в январе. |
It was not sufficient to allow the Commission and the United Nations Joint Staff Pension Board to provide factual and technical information to the Tribunals in cases involving appeals against decisions taken on the basis of action by those bodies. |
Недостаточно того, чтобы КМГС и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций могли предоставлять трибуналам фактологическую и техническую информацию в делах, касающихся обжалования решений, принимаемых на основе мер, утвержденных этими органами. |
At its special session in June 1993, the Pension Board had had before it the full details of the results of the Commission's sessions in 1992 and 1993. |
На своей специальной сессии в июне 1993 года Правление Пенсионного фонда располагало подробной информацией о результатах работы сессий Комиссии 1992 и 1993 годов. |
At its summer session in July 1996, the Board considered both the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions reached by the Commission at its spring session. |
На своей летней сессии в июле 1996 года Правление рассмотрело первоначальную точку зрения Постоянного комитета и предварительные выводы, сделанные Комиссией на ее весенней сессии. |
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. |
В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии. |
The Board agreed to apprise the Commission that, in these times of budget stringencies, one of the aims expressed by the representatives of the governing bodies was to limit potential additional costs to Member States which would result from the proposals submitted. |
Правление согласилось информировать Комиссию о том, что в период бюджетных ограничений одна из целей, поставленных представителями директивных органов, заключается в ограничении вероятных дополнительных расходов государств-членов, что будет обеспечено в результате реализации представленных предложений. |
The representative of FAFICS stressed that the proposed agreement was the best that could be obtained at this stage, and noted that the Board had agreed earlier to the step-by-step approach. |
Представитель ФАФИКС подчеркнул, что лучшего предлагаемого соглашения на данном этапе достичь невозможно, и отметил, что Правление ранее согласилось с поэтапным подходом. |
When the Board last considered the matter in 1990, it reported to the General Assembly 14/ that: |
Когда Правление в последний раз рассматривало этот вопрос в 1990 году, оно сообщило Генеральной Ассамблее 14/ следующее: |
All participants who spoke on the item welcomed the fact that the Board was again dealing with this question and hoped that it could move prudently towards a more contemporary approach to the various issues involved. |
Все участники, выступившие по этому пункту, приветствовали тот факт, что Правление вновь приступило к рассмотрению данного вопроса, и выражали надежду на то, что оно будет в состоянии осуществить рациональный переход к более современному подходу к различным связанным с ним проблемам. |
Since then, ICITO/GATT had not addressed a formal request to the Board to reach agreement at its current session on the methodologies and assumptions to be used under article 16. |
После этого ВКМТО/ГАТТ не направляла в Правление официальную просьбу в отношении принятия на его текущей сессии решения о методологиях и предположениях, которые следует использовать в соответствии со статьей 16. |
The Board had earlier indicated in its reports to the General Assembly that, while a comprehensive solution covering all affected former participants was the ultimate goal, it might be more feasible and practical to seek acceptable stage-by-stage solutions. |
В своих докладах Генеральной Ассамблее Правление уже указывало на то, что, хотя конечной целью является всеобъемлющее решение вопросов, касающихся всех затронутых этим бывших участников, более осуществимым в практическом отношении было бы нахождение приемлемых поэтапных решений. |
The Board had also suggested that the first stage might cover former participants with at least five years of contributory service, who were then 55 years of age or older. |
Правление также предложило на первом этапе охватить бывших участников по крайней мере с пятилетним сроком участия в Фонде, которые в то время были в возрасте 55 лет или старше. |
The Institute's organs consist of the Council, the Nominating Committee, the Board of Directors, the Secretary-General and the Secretariat. |
Институт имеет следующие органы: Совет, Комитет по назначениям, Правление и Секретариат; имеется также должность Генерального секретаря. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it had been agreed by the Board to allow a two-week grace period to WTO to determine whether the transfer arrangements with the Fund were satisfactory and could be concluded. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Правление приняло решение предоставить ВТО двухнедельный льготный период для определения того, являются ли договоренности с Фондом о передаче активов приемлемыми и могут ли они быть достигнуты. |
Expressing concern that the Board departed on several occasions from its long-established practice of reaching decisions by consensus, |
выражая озабоченность по поводу того, что Правление в ряде случаев отходило от своей давно сложившейся практики принятия решений консенсусом, |
The Board requested that, in the future, the administrative expenses in schedule 1 of the financial statements be compared with the approved budget for each biennium. |
Правление просило, чтобы в будущем административные расходы, указанные в таблице 1, сравнивались с расходами, утвержденными в бюджете на каждый двухгодичный период. |
At its 1996 session, the Board reviewed an updated report on the strengthening of the verification process, including matters related to the design, preparation and mailing of the certificates of entitlement that are sent at regular intervals to all beneficiaries of the Fund. |
На своей сессии 1996 года Правление рассмотрело дополненный доклад об укреплении процесса проверки, в том числе вопросы, связанные с формой, подготовкой и рассылкой свидетельств о праве на получение пособий, которые через регулярные промежутки времени направляются всем бенефициарам Фонда. |
However, the Board believed that the post should not be upgraded to the level of Assistant Secretary-General, a level usually associated with "political" appointments. |
В то же время Правление полагает, что класс этой должности не следует повышать до уровня помощника Генерального секретаря, поскольку этот уровень ассоциируется с "политическими" назначениями. |
After considerable discussion, the Board agreed that the Secretary should revise the budget to be submitted to reflect the changes and suggestions submitted by the representatives of the executive heads (see para. 233 above). |
После продолжительного обсуждения Правление постановило, что Секретарю следует изменить представляемый бюджет, с тем чтобы отразить в нем изменения и предложения, внесенные представителями административных руководителей (см. пункт 233 выше). |
The Board was informed that former participants in the Russian Federation were receiving no compensation for their years of UNJSPF contributory service and were living on pensions of some $60 a month. |
Правление было информировано о том, что бывшие участники в Российской Федерации не получают никакой компенсации за годы своего участия в ОПФПООН и живут на пенсию, составляющую около 60 долларов в месяц. |
The Board also agreed that the Standing Committee should consider at its 1999 meeting whether, and if so, how, this change might be applied to surviving spouses who had remarried prior to its effective date. |
Правление также согласилось с тем, что Постоянному комитету необходимо рассмотреть на своей сессии 1999 года вопрос о том, может ли быть распространено, и если да, то каким образом, действие этого правила на вдов/вдовцов, которые повторно вступили в брак до даты принятия этого решения. |
As indicated in paragraphs 111 and 112 of its report, the Pension Board decided to recommend that the General Assembly request the Secretary-General to continue to make available to the Fund the United Nations machinery for contracting and procurement. |
Как отмечается в пунктах 111 и 112 его доклада, Правление Пенсионного фонда приняло решение рекомендовать Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать предоставлять в распоряжение Фонда механизм Организации Объединенных Наций в области заключения контрактов и материально-технического обеспечения. |
The European Union therefore urged ICSC and the United Nations Joint Staff Pension Board and their secretariats to produce more readable, user-friendly reports for future sessions of the General Assembly. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КМГС и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и их секретариаты подготавливать для будущих сессий Генеральной Ассамблеи более легко читаемые и доступные для понимания доклады. |