After extensive discussion of the differing views, the Board took the following positions: |
После подробного обсуждения различных точек зрения Правление заняло следующие позиции: |
The Board of Directors develops the policies of the Institute on the basis of the overall direction given by the Council and appoints the Secretary-General. |
Правление разрабатывает политику Института с учетом общих направлений деятельности, определенных Советом, и назначает Генерального секретаря. |
The new SRT Board of Governors recently appointed by the National Assembly in accordance with the model recommended by my Office has adopted the SRT statute. |
Новое Правление СРТ, назначенное недавно Скупщиной в соответствии с рекомендованной моим Управлением моделью, утвердило устав СРТ. |
The Pension Board has indicated its agreement in principle to restore those pension rights if the amounts transmitted to the USSR were returned, with appropriate interest. |
Правление Пенсионного фонда заявило о своем согласии в принципе восстановить эти пенсионные права, если будут возвращены с соответствующими процентами суммы, переведенные СССР. |
The Commission noted that the Pension Board had concurred with its tentative conclusions regarding various aspects of the methodology for the pensionable remuneration for the General Service staff. |
Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда согласилось с ее предварительными выводами относительно различных аспектов методологии расчета зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
Encourages the Board to continue its efforts in addressing these issues; |
призывает Правление продолжать свою работу по решению этих проблем; |
The Board had discussed the levels of the posts of the Secretary and of the Chief of the Investment Management Service in a closed session. |
Правление обсудило уровни должности Секретаря и начальника Службы управления инвестициями на закрытом заседании. |
After considerable debate, the Board decided by consensus: |
После продолжительного обсуждения Правление консенсусом постановило: |
The Committee of Actuaries, which advises the Board and/or the Standing Committee on actuarial matters, meets annually in New York for three or four days. |
Комитет актуариев, который консультирует Правление и/или Постоянный комитет по актуарным вопросам, собирается ежегодно в Нью-Йорке на три или четыре дня. |
The Board had reached the conclusion that the dollarization process had adversely affected the purchasing power of certain retirees and beneficiaries living in Ecuador. |
Правление сделало вывод о том, что процесс долларизации негативно отражается на покупательной способности части пенсионеров и бенефициаров, проживающих в Эквадоре. |
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. |
Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение. |
The Board requested that the Secretary/CEO, with the assistance of the consulting actuary, report to the Standing Committee in 2003 on possible measures and their actuarial implications. |
Правление просило Секретаря/главного административного сотрудника при содействии актуария-консультанта представить Постоянному комитету в 2003 году доклад о возможных мерах и их актуарных последствиях. |
The Board decided that no changes should be made at this time in the methodology currently used for the determination of final average remuneration. |
Правление постановило не производить на данном этапе никакой корректировки в рамках методологии, используемой в настоящее время для определения размера окончательного среднего вознаграждения. |
The Board took note of the information provided in the note by the Secretary/CEO with respect to survivors' benefits available in the pension plans of other international organizations. |
Правление приняло к сведению информацию, содержащуюся в записке Секретаря/главного административного сотрудника по вопросу о пособиях для вдов/вдовцов, предусмотренных пенсионными планами других организаций. |
The Board therefore supported the proposal of the Secretary/CEO, while indicating that prior to the finalization of the paper appropriate consultation should be undertaken with the participating organizations. |
Поэтому Правление поддержало предложение Секретаря/ГАС, отметив в то же время, что до завершения работы над указанным документом следует провести соответствующие консультации с организациями-членами. |
The commitment of the Fund's Board and secretariat is that it will remain a financing mechanism and not become an operational agency. |
Правление и секретариат Фонда полны решимости обеспечить, чтобы Фонд оставался в первую очередь механизмом финансирования и не превратился в оперативное учреждение. |
The Secretary/CEO informed the Board that there had been no further developments with regard to the issue of office space. |
Главный административный сотрудник/Секретарь информировал Правление о том, что в вопросе о конторских помещениях не произошло никаких сдвигов. |
The Board was informed that five requests for application of the payment facility had been received and implemented by the Fund, with the agreement of the participants concerned. |
Правление было информировано о том, что Фонд получил и удовлетворил пять просьб об использовании механизма выплат с согласия соответствующих участников. |
The Board agreed by consensus to recommend to the General Assembly the following amendment to the Regulations of the Fund, which would eliminate the partial commutation option for participants electing to receive a deferred retirement benefit. |
Правление консенсусом согласилось рекомендовать Генеральной Ассамблее следующую поправку к Положениям Фонда, которая отменит вариант частичной выплаты для участников, выбирающих получение отсроченной пенсии. |
In addition, the Board had approved the internal audit charter for the Fund, which represented an essential working tool for its management. |
Кроме того, Правление утвердило положения о внутренней ревизии, исключительно важный инструмент для управления деятельностью Фонда. |
The Board of the Kosovo Trust Agency has now met several times and progress continued towards the first wave of privatization in Kosovo. |
К настоящему времени несколько раз собиралось правление Косовского траст-агентства, и продолжало приближаться проведение в Косово первой очереди приватизации. |
In concluding its discussion, the Board approved the proposed terms of reference for the Committee of Actuaries, but without any reference to ad hoc members. |
В завершение обсуждения Правление утвердило предложенный мандат Комитета актуариев, но без какой-либо ссылки на специальных членов. |
The Representative of the Secretary-General informed the Board that the contracts of the master record keeper and the custodians would expire in early 2005. |
Представитель Генерального секретаря информировал Правление о том, что срок действия контрактов генерального регистратора и управляющих активами истечет в начале 2005 года. |
The Board approved the recommendation by the Secretary/CEO that the review and approval of the new UNJSPF financial rules be delegated to the Standing Committee in 2005. |
Правление утвердило рекомендацию Секретаря/главного административного сотрудника возложить на Постоянный комитет в 2005 году полномочия по рассмотрению и утверждению новых финансовых правил ОПФПООН. |
The Advisory Committee notes from paragraph 56 of the report that the Pension Board decided to confirm the two conditional decisions taken in 1998. |
Консультативный комитет отмечает из пункта 56 доклада, что Правление Пенсионного фонда приняло решение подтвердить два условных решения, принятых в 1998 году. |