At its 1994 session, the Board again reviewed the evolution of the rates of accumulation and of the maximum number of years of creditable contributory service, 11/ as well as updated information on the practices under other public service pension schemes. |
На своей сессии 1994 года Правление вновь рассмотрело вопрос об эволюции ставок накопления и максимальном учитываемом числе лет зачитываемой для пенсии службы 11/, а также обновленную информацию о практике в рамках других пенсионных планов для государственных служащих. |
As regards real estate investments, the Board was advised that such investments tended to do well in times of high inflation and therefore were a good form of investment diversification since, for example, bonds did not do well during inflationary periods. |
В отношении вложений в недвижимость Правление было информировано о том, что их целесообразно осуществлять в периоды роста инфляции и что поэтому они являются хорошей формой диверсификации инвестиций в отличие, например, от облигаций, вложения в которые в такие периоды менее надежны. |
He assured the Board that the new arrangement would have no impact whatsoever on the flow of information required by the Investments Committee to discharge its advisory responsibilities to the Secretary-General, nor would it affect the advisory role of FTCI. |
Он заверил Правление в том, что новый механизм никак не затронет поток информации, необходимой Комитету по инвестициям для оказания консультационных услуг Генеральному секретарю, и никак не повлияет на роль ФТКИ как консультанта. |
The Board was informed that brokers would play the same role as before, providing research and executing purchases and sales transactions, but would not have an institutional role in either the investment advisory or custodial services. |
Правление было информировано о том, что брокеры будет выполнять те же функции, что и ранее, а именно проводить исследования и осуществлять сделки купли-продажи, но не будут играть институциональную роль ни в области консультационных услуг, касающихся инвестиций, ни в области услуг по хранению. |
In the meantime, the only action that would be taken by the Secretary-General would be to reappoint the three members of the Committee whose terms were expiring, which proposed action had been noted by the Board. |
До урегулирования этого вопроса Генеральный секретарь принял бы лишь одно решение, а именно повторно назначил бы трех членов Комитета, у которых истек срок полномочий, предложение о котором Правление приняло к сведению. |
However, the Board indicated its readiness to review the matter at its next session, on the basis of any additional information on the matters mentioned in paragraphs 139 to 142 above, should the Representative of the Secretary-General so request. |
Однако Правление заявило о своей готовности рассмотреть эту проблему на своей следующей сессии на основе любой дополнительной информации по вопросам, упомянутым в пунктах 139-142 выше, если представитель Генерального секретаря обратится к нему с такой просьбой. |
In its report to the General Assembly in 1991, 15/ the Board indicated that the Consulting Actuary had estimated the cost of the longer-term modification of the pension adjustment system that it was recommending "to be in the order of 0.3 per cent of pensionable remuneration". |
В своем докладе Генеральной Ассамблее в 1991 году 15/ Правление указало, что, по оценкам актуария-консультанта, расходы, связанные с применением долгосрочной модификации системы пенсионных коррективов, рекомендованной Правлением, "составят порядка 0,3 процента от размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения". |
The Board requested its Secretary to initiate discussions with the Permanent Missions of the three Member States "with a view to determining the extent to which the concerns that had arisen in the application of the transfer agreements could be resolved". |
Правление просило своего Секретаря начать обсуждение этого вопроса с постоянными представительствами этих трех государств-членов "с целью определения того, в какой степени могут быть разрешены проблемы, возникшие в выполнении соглашений о передаче прав". |
The Board was informed that an appeal on this issue by a former USSR national was pending before the United Nations Administrative Tribunal; it is expected that the case will be decided by the Tribunal at its fall 1994 session. |
Правление было информировано о том, что на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций находится жалоба по данному вопросу, поданная гражданином бывшего СССР; ожидается, что Трибунал примет решение по данному делу на своей осенней сессии 1994 года. |
The Assembly also urged the governing bodies of the Fund's other member organizations to adopt that same methodology and adjustment procedure for their respective ungraded officials who became Fund participants and to inform the Assembly, ICSC and the Board of their actions in that area. |
Ассамблея также настоятельно призвала руководящие органы других организаций - членов Фонда ввести такие же методологию и процедуру корректировки в отношении их соответствующих сотрудников на неклассифицированных должностях, которые становятся участниками Фонда, и информировать Ассамблею, КМГС и Правление о принятых ими в этой связи мерах. |
At its session in 1992, the Board had requested the Secretary to prepare for its 1994 session a study on the procedure for determining final average remuneration (FAR), particularly in respect of situations where the local currency had depreciated significantly in relation to the dollar. |
На своей сессии в 1992 году Правление просило секретаря подготовить к его сессии 1994 года исследование о процедуре определения окончательного среднего вознаграждения (ОСВ), особенно в связи с теми случаями, когда произошло значительное снижение курса местной валюты по отношению к доллару. |
The Board concurred with the views of the Committee of Actuaries as regards the actuarial comparisons of the benefits under UNJSPF with those under the retirement schemes of the United States federal civil service, i.e., CSRS and FERS, as set out in paragraph 46 above. |
Правление согласилось с мнениями Комитета актуариев в отношении актуарных сопоставлений пособий, предоставляемых ОПФПООН, с пособиями, предоставляемыми системами пенсионного обеспечения федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, а именно СПГС и СПФС, как они изложены в пункте 46 выше. |
The Vice-Chairman of UNJSPB wished to underscore the Board's appreciation for the quality of the work done by the two secretariats and for their tireless efforts to produce a scale corresponding to the various objectives. |
Заместитель Председателя ПОПФПООН захотел сделать акцент на том, что Правление выражает признательность за качество работы, проделанной обоими секретариатами, и за их неустанные усилия по созданию шкалы, учитывающей различные цели. |
In that regard, the Board had expressed its appreciation for the work of the Investments Committee, the Investment Management Service, the representative of the Secretary-General, and the Global Adviser, which had led to good investment returns over the years. |
В этой связи Правление высказало свою признательность Комитету по инвестициям, Службе управления инвестициями, представителю Генерального секретаря и консультанту по глобальным инвестициям за осуществленную ими деятельность, которая позволяла получать хорошую прибыль от инвестиций на протяжении многих лет. |
The Board was also informed that the proportion of investments in some countries, in particular Switzerland, had been lower than might have been expected because of the restrictions, until recently, on investments in some multinational companies. |
Правление было также информировано о том, что доли инвестиций в ряд стран, в частности в Швейцарию, была ниже, чем того можно было бы ожидать, из-за действовавших до последнего времени ограничений на инвестиции в ряд многонациональных компаний. |
The Board thanked and paid tribute to him for his valuable contributions to the work of the Committee during his 24 years as a member, and 4 years as the Chairman. |
Правление поблагодарило его за ценный вклад в работу Комитета в течение 24 лет в качестве члена Комитета и 4 лет в качестве его Председателя. |
The Board also concurred that, henceforth, CEs might include a warning to the effect that wilful misrepresentation for the purpose of collecting benefits from the Fund might lead to prosecution by the appropriate national authorities. |
Правление также согласилось с тем, что отныне в свидетельство может быть включено предупреждение о том, что преднамеренный обман в целях получения пособий из Фонда может привести к возбуждению соответствующими национальными властями уголовного преследования. |
The Board recommended to the Commission that it should review the relationship between variations in tax data and the existing interim adjustment mechanisms as reflected in the current scales of pensionable remuneration, to assist the General Assembly in its consideration of the common scale of staff assessment. |
Правление рекомендует Комиссии проанализировать взаимосвязь между различиями в данных, касающихся налогообложения, и существующими механизмами промежуточной корректировки, отраженными в нынешней шкале зачитываемого для пенсии вознаграждения, с тем чтобы оказать Генеральной Ассамблее содействие при рассмотрении общей шкалы налогообложения персонала. |
After informal consultations, the Board decided to recommend the changes to the pension adjustment system suggested in the study prepared by the Secretary, to be implemented on 1 January 1997 but with retroactive effect to 1 January 1996. |
После проведения неофициальных консультаций Правление постановило рекомендовать ввести в действие изменения к системе пенсионных коррективов, предложенные в исследовании, подготовленном Секретарем, с 1 января 1997 года, но с ретроактивной силой до 1 января 1996 года. |
At the outset, the Commission recalled that the Pension Board had not been able to reach specific conclusions on the methodology at its 1992 session when it had had an opportunity to provide focused inputs to the Commission. |
В самом начале обсуждения Комиссия напомнила, что Правление Пенсионного фонда не смогло сделать конкретных выводов в отношении рассматриваемой методологии на своей сессии в 1992 году, когда оно имело возможность представить конкретные рекомендации Комиссии. |
At the same time, the Board decided to convey to the Assembly the importance it attached to similar agreements being reached with the other Member States whose citizens transferred their pension entitlements under any of the three Transfer Agreements concerned. |
В то же время Правление постановило довести до сведения Ассамблеи то важное значение, которое оно придает достижению аналогичных соглашений с другими государствами-членами, граждане которых передали свои пенсионные права на основании любого из трех соответствующих соглашений о передаче пенсионных прав. |
(a) Since the purpose and objectives for adopting the decision were not clear, the Board was unable at this time to formulate specific proposals; |
а) поскольку цели и задачи, связанные с принятием решения, не были ясны, Правление на данном этапе оказалось не в состоянии сформулировать конкретные предложения; |
The Board had kept the General Assembly informed of all the efforts made to ascertain the extent to which the problems that had arisen with regard to the application of the three Transfer Agreements could be resolved. |
Правление информировало Генеральную Ассамблею о всех усилиях, предпринятых с тем, чтобы определить, в каком объеме могут быть решены проблемы, возникшие в связи с применением указанных трех соглашений о передаче прав. |
The Secretary and the Board concurred with this recommendation and steps were initiated in the 1990s to enhance progressively the role of the Geneva office, through the development of the necessary infrastructure, including staffing, computer programs and payment facilities. |
Секретарь и Правление согласились с этой рекомендацией, и в 90-е годы были приняты меры по постепенному повышению роли женевского отделения путем создания необходимой инфраструктуры, в том числе путем укомплектования штатов, разработки компьютерных программ и обеспечения средств для осуществления выплат. |
The representatives of the executive heads indicated the need for the past biennial expenditure to be presented in tabular format in order for the Board to compare the resources requested with past expenditure. |
Представители административных руководителей указали на необходимость представления данных о расходах за предыдущие двухгодичные периоды в табличном формате, с тем чтобы Правление могло сопоставить испрашиваемые ресурсы и с расходами прошлых лет. |