The Board further indicated that the amount of additional resources requested was consistent with the fast-growing activities of the Fund and with the necessary changes outlined in the Management Charter, which had been supported by the Standing Committee in 2001. |
Правление далее указало, что «объем дополнительных испрашиваемых ресурсов соответствует расширяющимся масштабам деятельности Фонда и необходимым изменениям, намеченным в Хартии по вопросам управления, уже поддержанным Постоянным комитетом в 2001 году». |
The Board was ready to collaborate with the Commission in the review of the pay and benefits system, in particular on those aspects that had a direct or indirect impact on pensions. |
Правление готово к сотрудничеству с Комиссией при проведении обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности по тем аспектам, которые прямо или косвенно касаются пенсий. |
The Committee of Actuaries also informed the Board of its intention to review in 2001 the demographic and economic experience of the Fund over a number of years, with specific emphasis placed on the pensioners' longevity, as well as the rates of early retirement. |
Комитет актуариев также информировал Правление о своем намерении провести в 2001 году обзор фактического демографического и экономического положения Фонда за несколько лет с уделением конкретного внимания продолжительности жизни пенсионеров, а также показателям досрочного выхода на пенсию. |
He indicated further that, if the Government of the Russian Federation no longer supported this position, its decision should be formally communicated to the Board and the General Assembly. |
Он далее отметил, что, если правительство Российской Федерации более не придерживается указанной позиции, о своем решении оно должно официально информировать Правление и Генеральную Ассамблею. |
As a promising new avenue for broadening the UNDP financial base, the Executive Board has enabled UNDP to embark on partnerships in development with the private sector. |
В качестве перспективного нового метода расширения финансовой базы ПРООН Правление создало возможности для того, чтобы ПРООН налаживала партнерские отношения с частным сектором в области развития. |
The Board, which administered the Fund, was the only subsidiary organ of the General Assembly with a tripartite composition, consisting of equal representation of governing bodies, executive heads and participants from the 20 member organizations. |
Правление, которое управляет Фондом, является единственным вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, в состав которого входят три стороны на основе равноправного представительства руководящих органов, исполнительных руководителей и участников 20 организаций-членов. |
Similarly, FICSA is disappointed that the Pension Board did not seek a solution to the very real problems of retirees in countries which have suffered high inflation and currency fluctuations. |
ФАМГС разочарована также тем, что Правление Пенсионного фонда не стремилось решить весьма реальные проблемы пенсионеров в странах, где наблюдаются высокие темпы инфляции и значительные колебания курса валюты. |
The Committee of Actuaries noted that the Board had not reached a consensus in 2006 to adopt an ad hoc measure to redress the situation. |
Комитет актуариев отметил, что в 2006 году Правление Фонда не пришло к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер по исправлению ситуации. |
After considering a wide range of proposals, which also included the possibility of maintaining its 2006 decision, the Board recognized that it would need to address different resolutions of the General Assembly. |
Рассмотрев широкий спектр предложений, включавших также возможность выполнение решения Правления от 2006 года, Правление Фонда пришло к выводу, что следует проанализировать различные резолюции Генеральной Ассамблеи. |
He indicated that, taking into consideration the difficult financial situation in the Russian Federation, every effort would be made to find mutually acceptable solutions very soon and that the Government would duly inform the Pension Board and the General Assembly of the final results. |
Он отметил, что с учетом трудного финансового положения в Российской Федерации будут предприняты все усилия для скорейшего поиска взаимоприемлемых решений и что правительство должным образом информирует Правление Пенсионного фонда и Генеральную Ассамблею об окончательных результатах. |
The Board had requested its Secretary to review all changes made in the pension system since 1983, as part of the measures approved by the General Assembly to redress the past actuarial deficit. |
Правление просило своего Секретаря рассмотреть все изменения, внесенные в пенсионную систему с 1983 года, в рамках мер, утвержденных Генеральной Ассамблеей в целях устранения прошлого актуарного дефицита. |
The Board would submit a report on the matter to the General Assembly so that it could be addressed in the resolution on the pension system to be adopted at the current session. |
Правление представит доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее, с тем чтобы он мог быть рассмотрен в резолюции о пенсионной системе, которая будет принята на нынешней сессии. |
On that matter too, his delegation regretted that the recommendation had required a vote; it called on the Board to avoid voting in future and to keep to the principle of taking its decisions by consensus. |
Его делегация сожалеет, что для принятия этой рекомендации также потребовалось проводить голосование; она призывает Правление впредь избегать принятие решений путем голосования и придерживаться принципа консенсуса. |
As indicated in paragraph 30 of the report, the Board had extensively discussed the political, legal, financial and administrative implications of dealing with a conditional application. |
Как указывается в пункте 30 доклада, Правление провело углубленное рассмотрение политических, правовых, финансовых и административных последствий решения по вопросу о заявлении, сопровождающемся условиями. |
In the interests of transparency and equity throughout the system, his Government expected the Board to address the matter and eliminate the practice in future. |
Его правительство ожидает, что в интересах обеспечения транспарентности и справедливости в рамках всей системы Правление рассмотрит этот вопрос и устранит такую практику в будущем. |
The Board had carefully considered the possibility of purchasing additional years of contributory service and had unanimously agreed to support provisions to that end in order to improve mobility and facilitate recruitment. |
Правление тщательно рассмотрело возможность «покупки» дополнительного срока участия в Фонде и единогласно постановило поддержать соответствующие положения в целях повышения мобильности и содействия набору кадров. |
With regard to benefit provisions, in view of the latest actuarial valuation, the Board had decided to recommend the elimination of only a portion of the reduction in the first CPI adjustments. |
Что касается положений о пособиях, с учетом последней актуарной оценки Правление решило рекомендовать лишь частично отказаться от уменьшения первого корректива в связи с изменением ИПЦ. |
The Board expressed its appreciation to the departing members of the Investments Committee and, in particular, to the Chairman, whose dedication, knowledge and sense of humour would be missed. |
Правление выразило признательность выбывающим членам Комитета по инвестициям и особенно Председателю, о преданности, опыте и чувстве юмора которого они всегда будут помнить. |
The Board reviewed a note submitted by the Secretary/CEO in which justification was provided for the development of a set of financial rules specifically for UNJSPF and for the updating of the Fund's accounting manual, taking into account the United Nations accounting standards. |
Правление рассмотрело записку, представленную Секретарем/главным административным сотрудником, в которой обосновывается необходимость разработки свода финансовых правил конкретно для ОПФПООН и обновления руководства по бухгалтерскому учету с учетом стандартов отчетности, применяемых в Организации Объединенных Наций. |
The Board also noted the intention of the Secretary-General to ask Emmanuel N. Omaboe to continue his association with the Committee as member emeritus after his term ends, in December 2004. |
Правление также приняло к сведению намерение Генерального секретаря предложить Эммануэлю Н. Омабое продолжать сотрудничать с Комитетом в качестве почетного члена после истечения его срока полномочий в декабре 2004 года. |
The Board also noted that the terms of reference for the Investments Committee would take effect on 1 January 2005 and would be reflected in the Fund's Administrative Rules. |
Правление также приняло к сведению, что мандат Комитета по инвестициям вступит в силу с 1 января 2005 года и его положения будут отражены в Административных правилах Фонда. |
It was recalled that in 2002 the Board had approved certain recommendations made by the Working Group established to undertake a fundamental review of the benefit provisions of the Fund. |
Следует напомнить, что в 2002 году Правление одобрило ряд рекомендаций, подготовленных Рабочей группой, которая была учреждена для проведения углубленного анализа пенсионных положений Фонда. |
The Board therefore decided to delete the second sentence of administrative rule J.(b), which reads: "Such waivers shall be reported to the Standing Committee annually". |
В этой связи Правление постановило исключить второе предложение административного правила J. (b), которое гласит: «О таких отказах ежегодно сообщается Постоянному комитету». |
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. |
Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков. |
(w) The Board confirmed its decision to prospectively limit the term of office of the Deputy CEO/Deputy Secretary to two five-year terms. |
ш) Правление подтвердило свое решение ограничить в перспективе срок полномочий заместителя ГАС/заместителя Секретаря двумя пятилетними сроками. |