The Board and the General Assembly had requested that the costs/savings related to these measures should be monitored on the occasions of the actuarial valuations of the Fund. |
Правление и Генеральная Ассамблея просили следить за расходами/экономией в связи с этими мерами при проведении актуарных оценок Фонда. |
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. |
Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных. |
The Board was further informed that, in considering Kenya and Venezuela under paragraph 26 of the pension adjustment system, the Secretary/CEO had reviewed many factors. |
Правление было также проинформировано о том, что при рассмотрении ситуации с Кенией и Венесуэлой в соответствии с пунктом 26 секретарь/ГАС проанализировал целый ряд факторов. |
The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. |
Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |
At its earlier session, the Board had approved, in principle, such an enabling provision to allow recovery from a third party in cases where the liability has been established by a court, or in accordance with national legislation. |
На своей предыдущей сессии Правление одобрило в принципе такое разрешительное положение, допускающее взыскание сумм с третьих лиц, ответственность которых установлена судом или в соответствии с национальным законодательством. |
The Board was unable to reach a consensus on its approach to the recommendations made by the Representative of the Secretary-General on the basis of the Mercer study on the Investment Management Arrangements. |
Правление не смогло достичь консенсуса в вопросе об отношении к рекомендациям, внесенным Представителем Генерального секретаря на основе проведенного фирмой «Мерсер» исследования по вопросу о процедурах управления инвестициями. |
After extensive informal consultations, the Board adopted the following positions as regards the issues set out in paragraphs 44 to 62 above: |
После активных неофициальных консультаций Правление приняло следующие решения по вопросам, изложенным в пунктах 44-62 выше: |
Requested ICSC to give favourable consideration to phasing in over two/three successive salary adjustments any negative effect of the use of the income replacement grossing-up factor and that the Board be informed thereon. |
Просило КМГС положительно рассмотреть вопрос о распределении любых негативных последствий использования фактора пересчета замещения дохода на валовую основу на два-три последовательных цикла корректировки окладов и информировать Правление по этому вопросу. |
Finally, the Board requested the Commission to give favourable consideration to modifying the transitional measures to provide for phasing in the effects of the grossing-up factor over two or three successive salary adjustments. |
Наконец, Правление просило Комиссию положительно рассмотреть вопрос об изменении переходных мер для обеспечения распределения последствий применения коэффициента пересчета на валовую основу на два или три последовательных цикла корректировки окладов. |
The Commission would, therefore, have preferred it if the Board had made specific proposals on the grossing-up factor rather than merely requesting the Commission to reconsider it. |
Поэтому Комиссия предпочла бы, чтобы Правление внесло конкретные предложения в отношении коэффициента пересчета на валовую основу, а не только просило Комиссию пересмотреть этот коэффициент. |
When all the necessary information was in place, the Council's Steering Board decided whether discrimination had in fact occurred in which case it could apply a sanction. |
Когда вся необходимая информация собрана, правление Совета решает вопрос о том, действительно ли имела место дискриминация, и в случае ее подтверждения может применить санкции. |
The Board reiterated that request and recommended that the work on the memorandum of understanding continue and that the revised memorandum be presented to the Board at its fifty-sixth session; (g) The Board approved the project plan and implementation approach in respect to the IPAS. |
Правление вновь попросило и рекомендовало продолжать работу над МОВ и представить пересмотренный МОВ на рассмотрение Правления на его пятьдесят шестой сессии; g) Правление одобрило план проекта и подход к осуществлению в связи с Интегрированной системой административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
The Board decided that the costs related to two retiree representatives attending the Board would be shared as an expense of the Board (on a pro rata basis) as proposed in the report of the Working Group. |
Правление постановило, что расходы, связанные с участием двух представителей пенсионеров в сессиях Правления, будут покрываться как расходы Правления по линии совместного несения расходов (на пропорциональной основе), как предложено в докладе Рабочей группы. |
In its report to the Board, the Committee of Actuaries agreed that the three measures suggested by the CEO/Secretary, in addition to the two measures that the Board had already agreed upon conditionally, might all be given favourable consideration by the Board. |
В своем докладе Правлению Комитет актуариев согласился с тем, что Правление могло бы положительно отнестись ко всем предложенным мерам - трем мерам, предложенным главным административным сотрудником/Секретарем, а также к двум мерам, которые уже были приняты Правлением при соблюдении определенного условия. |
At its July session, the Board endorsed the proposal to establish a working group and designated three members, one from each of the constituent groups represented on the Board, to serve on a joint ICSC/Pension Board working group, should the Commission agree to its establishment. |
На своей июльской сессии Правление одобрило предложение об учреждении рабочей группы и назначило трех членов - одного от каждой группы, представленной в Правлении, - для работы в составе объединенной рабочей группы КМГС/Пенсионного фонда, если Комиссия согласится с ее созданием. |
The Standing Committee also agreed that the interest rate used for lump-sum commutations should continue to be monitored by the Board on a regular basis, commencing in 1996, based on updated economic data. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что Правление начиная с 1996 года должно на постоянной основе контролировать размер процентной ставки с учетом последних экономических данных. |
Paragraph 31 of the addendum indicates that the Board considered it necessary to recommend the inclusion of such a "hold harmless" provision covering any and all claims against the Fund by ICITO participants, retirees or beneficiaries. |
В пункте 31 добавления указывается, что Правление сочло необходимым рекомендовать включить такое положение, которое обезопасило бы Фонд от любых претензий со стороны участников, пенсионеров или бенефициаров ВКМТО. |
The Board expressed its support for the Secretary/CEO's efforts to continue to search for permanent premises for UNJSPF in New York and requested that a report thereon be submitted to the Standing Committee in 2003. |
Правление заявило о своей поддержке усилий Секретаря/ГАС по поиску постоянных помещений для ОПФПООН в Нью-Йорке и просило представить Постоянному комитету в 2003 году доклад по данному вопросу. |
The Board expressed appreciation for the information and analysis provided, which over time should permit the identification of developing trends and the possible need for corrective action. |
Правление с признательностью отметило представленную информацию и анализ, результаты которого со временем должны помочь в выявлении намечающихся тенденций и принятии необходимых мер по исправлению положения. |
He would like to remind the Board to bear in mind General Assembly resolution 53/210, in which the Assembly reiterated that no changes should be introduced until there was a clear upward trend of surplus in future valuations. |
Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
The Board expressed its appreciation for the outperformance of the Fund's investments over the benchmark. |
Правление дало высокую оценку инвестиционной деятельности Фонда, показатели которой превысили эталонные показатели. |
The Board decided to recommend the establishment of a working group on plan design and recommended that the amount of $271,100 be included in the revised budget estimates for travel expenses for the biennium 2008-2009. |
Правление решило рекомендовать создание вышеупомянутой рабочей группы и рекомендовало включить в пересмотренную бюджетную смету на двухгодичный период 2008 - 2009 годов средства для покрытия транспортных расходов в размере 271100 долл. США. |
C. Benefit provisions with respect to family or former family members 322. The Board had reviewed studies on the existing rules and practices governing entitlements to survivor's benefits at its fiftieth and fifty-second sessions. |
Правление проанализировало исследования, посвященные существующим правилам и процедурам, регулирующим предоставление права на получение пособий в связи с потерей кормильца, на своих пятидесятой и пятьдесят второй сессиях. |
The Board was informed that the tests have proven the feasibility of the current business continuity and disaster recovery strategy and allowed for expanding the knowledge base of payroll-related processes to more staff members. |
Правление было информировано о том, что опробование этих планов доказало пригодность нынешней стратегии обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления и позволило ознакомить большее число сотрудников с процедурами, связанными с подготовкой платежных ведомостей. |
The Board was informed that for the two-year reporting period from 1 January 2012 to 31 December 2013,395 cases had been received, of which 83 cases were found not receivable owing to failure by the pensioners concerned to submit appropriate documentation. |
Правление было информировано о том, что за двухгодичный отчетный период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2013 года было рассмотрено 395 заявлений, из которых 83 не были удовлетворены вследствие непредставления соответствующим пенсионером надлежащей документации. |