The Board was informed that both reports had been completed in preparation for the adoption of IPSAS (and the IFRS standard IAS 26) as the new accounting standards, planned for the beginning of 2012. |
Правление было проинформировано о том, что оба доклада были подготовлены в преддверии запланированного на начало 2012 года перехода на МСУГС (и входящего в состав МСФО МСБУ 26) в качестве новых стандартов учета. |
The Board was informed that, for defined benefit plans such as that provided by the Fund, IAS 26 recognized three possible formats for the disclosure and presentation of actuarial information, as detailed in paragraph 28 of the Standard. |
Правление было проинформировано о том, что в отношении планов с фиксированным уровнем пособий, каким является Фонд, в МСБУ 26 предусмотрены три возможных формата раскрытия и представления актуарной информации, которые подробно описаны в пункте 28 этого стандарта. |
After an in-depth discussion, the Board agreed that the new CFO must lead the implementation of the new accounting standards and that that must be his or her top priority. |
После углубленного обсуждения Правление согласилось с тем, что работу по внедрению новых стандартов учета должен возглавить вновь назначенный ГФС, сделав ее своим главным приоритетом. |
The Board took note of the systems implemented and welcomed the progress made and achievements in enhancing the information technology facilitating the management of the Fund investment portfolios and managing the associated risks. |
Правление приняло к сведению информацию о введенных в действие системах и выразило удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом и позитивными результатами в плане более широкого применения информационно-технических средств для облегчения управления инвестиционным портфелем Фонда и регулирования сопутствующих рисков. |
It was further noted that in the event a trend of deficits was revealed, the Board should be prepared to pronounce itself on the need for an increase in the normal retirement age to 65 together with other possible measures aimed at bringing the Fund into actuarial balance. |
Было также отмечено, что в случае появления тенденции к дефицитным явлениям Правление должно быть готово выступить за необходимость увеличения обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет в совокупности с другими возможными мерами по обеспечению актуарного баланса Фонда. |
During its discussions, it was recalled that the Board had decided at its fifty-fifth session in 2008 to recommend to the Secretary-General of the United Nations the reappointment of the incumbent Deputy CEO for a five-year term commencing on 1 January 2009. |
В ходе обсуждений была сделана ссылка на то, что Правление постановило на своей пятьдесят пятой сессии в 2008 году рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить действующего заместителя ГАС на срок в пять лет начиная с 1 января 2009 года. |
Management commented that the present performance benchmark had been requested by the General Assembly as mentioned above and accepted by the Pension Board, and that it had no jurisdiction over this matter. |
В своем комментарии руководство сообщило, что нынешний базовый показатель деятельности был предложен Генеральной Ассамблеей, Правление Пенсионного фонда согласилось с ним, и оно не уполномочено предпринимать каких-либо действий по данному вопросу. |
The Fund is administered through the United Nations Joint Staff Pension Board, which currently consists of 33 members, representing the 20 member organizations that are listed in annex I to the present report. |
Административное управление Фондом осуществляется через Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, которое в настоящее время состоит из 33 членов, представляющих 20 организаций-членов, перечисленных в приложении к настоящему докладу. |
At its fifty-fifth session in 2008, the Pension Board reviewed the report of the Secretary/CEO on the Fund's staffing and organizational structure ("Whole Office Review"), which had been undertaken at its request. |
На своей пятьдесят пятой сессии в 2008 году Правление Пенсионного фонда рассмотрело доклад о кадровой и организационной структуре Фонда («Полный обзор деятельности»), который был подготовлен по его просьбе секретарем/ГАС. |
Since the term of the current CEO expires on 31 December 2012, the Pension Board decided at its fifty-sixth session in July 2009 to start the recruitment process in advance of that date. |
С учетом того, что срок полномочий нынешнего ГАС истекает 31 декабря 2012 года, Правление Пенсионного фонда постановило на своей пятьдесят шестой сессии в июле 2009 года заблаговременно начать подбор кандидата. |
However, given that the General Assembly normally considered pension items in even-numbered years, the Board agreed to defer its decision on the matter until its session in 2010. |
Однако ввиду того, что Генеральная Ассамблея, как правило, рассматривает пенсионные вопросы в четные годы, Правление согласилось отложить принятие решения по данному вопросу до своей сессии в 2010 году. |
More specifically, when the provision was first considered, the Board had noted that: There was the added complexity of allowing not only for national but also for local tax rates. |
Более конкретно, при первом рассмотрении данного положения Правление отметило, что «Задача усложняется еще и тем, что необходимо учитывать не только национальные, но и местные налоговые ставки. |
At its fifty-sixth session in 2009, the Board took note of the new United Nations system of administration of justice and of General Assembly resolution 63/253. |
На своей пятьдесят шестой сессии в 2009 году Правление приняло к сведению введение новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и резолюцию 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
The Chairman further suggested that the compendium be made available to the Board on the website. Annex I |
Председатель далее предложил разместить такой свод решений на веб-сайте, с тем чтобы Правление могло с ним ознакомиться. |
The Pension Board did not approve the Fund's request for additional posts, but approved $200,000 for the appointment of a consultant. |
Правление Пенсионного фонда не утвердило просьбу об учреждении дополнительных должностей, но утвердило выделение ассигнований в размере 200000 долл. США для привлечения консультанта. |
At its fifty-seventh session, in July 2010, the Board had approved the implementation of IPSAS as of 1 January 2012. |
На своей пятьдесят седьмой сессии в июле 2010 года Правление одобрило переход на МСУГС с 1 января 2012 года. |
That surplus was all the more notable because in 2007 the Board had adopted new mortality tables, as recommended by the Fund's actuaries, reflecting improved longevity rates for its participants. |
З. Положительное сальдо особенно примечательно по той причине, что в 2007 году Правление в соответствии с рекомендациями актуариев Фонда приняло новые статистические таблицы смертности, отражающие улучшение показателей продолжительности жизни его участников. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
The Board recommended to the General Assembly that the Investment Management Service should be given borrowing authority for the limited purpose of including provisions in its custody agreements for the "contractual" versus the "actual" settlement of securities transactions. |
Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее предоставить Службе управления инвестициями право заимствовать средства с единственной целью - включение в соглашения с хранителем положений о «контрактных», а не «фактических» расчетах при сделках с ценными бумагами. |
The Board had reviewed the remaining unimplemented recommendations in respect of the Fund's benefit provisions from 2002, concerning modifications to previous economy measures taken in the 1980s to address actuarial deficits faced by the Fund at that time. |
Правление рассмотрело оставшиеся невыполненными рекомендации 2002 года относительно положений, регулирующих выплату пособий Фонда, в частности в отношении внесения изменений в ранее принятые в 1980х годах меры экономии для решения проблемы актуарных дефицитов, которые Фонд испытывал в то время. |
Variations in the local currency track pension amounts payable to General Service staff in the locations examined had remained within an acceptable range, and again, the Board would continue to monitor the situation. |
Колебания в размере пенсий, выплачиваемых в местной валюте сотрудникам категории общего обслуживания, в обследованных местах оставались в приемлемых рамках; Правление будет и далее следить за положением в этом вопросе. |
His delegation expected that that policy would remain in force and that the Board would not seriously consider certain benefit proposals, including a recent proposal to mitigate the impact of currency fluctuations. |
Его делегация надеется, что эта политика будет оставаться в силе и что Правление не станет серьезно рассматривать некоторые предложения по пособиям, в том числе недавнее предложение о смягчении последствий валютных колебаний. |
The Board considered the subject again on the basis of a note prepared by the consulting actuary on the methodology and assumptions used to recalculate the various factors to reflect the new mortality tables. |
Правление повторно рассмотрело данный вопрос на основе записки, подготовленной актуарием-консультантом по вопросу о методике и предположениях, используемых для пересчета различных коэффициентов с целью обеспечения отражения ими новых статистических таблиц смертности. |
The Board considered the information presented by the IAEA Staff Pension Committee and recalled that during previous consideration of similar matters it had agreed to recommend certain measures that would serve to enhance the mobility of staff and the portability of pensions. |
Правление рассмотрело представленную КПП МАГАТЭ информацию и напомнило, что в ходе предшествующего рассмотрения аналогичных вопросов оно пришло к соглашению рекомендовать определенные меры, которые будут служить делу повышения мобильности персонала и расширения возможностей по переводу пенсионных прав. |
The Investment Management Service informed the Board that the described recommendations involved specific resource requirements, in particular: |
СУИ информировала Правление о том, что изложенные рекомендации влекут за собой потребность в определенных ресурсах, в частности: |