The Board requested that the CEO and the Representative of the Secretary-General transmit the proposed budget to the Budget Working Group 45 days prior to the Board's sixty-second session, in 2015. |
Правление просило ГАС и представителя Генерального секретаря представить предлагаемый бюджет Рабочей группе по бюджету за 45 дней до шестьдесят второй сессии Правления в 2015 году. |
In order to provide additional coverage of the audit of information technology and investment management, not previously provided by the Board of Auditors, the United Nations Joint Staff Pension Board recommended increasing the total number of auditor weeks from 53 to 65. |
В целях обеспечения дополнительного охвата в ходе ревизий вопросов, касающихся управления информационными технологиями и инвестициями, которыми ранее Комиссия ревизоров не занималась, Правление рекомендовало увеличить общую продолжительность работы ревизоров с 53 до 65 человеко-недель. |
The Board reviewed a note prepared by the Secretary/CEO on an ILO proposal, submitted to the Pension Board at the fifty-second session, which proposed an enlargement of the scope of coverage of the Emergency Fund. |
Правление рассмотрело записку, подготовленную Секретарем/главным административным сотрудником и касающуюся предложения МОТ о расширении сферы охвата Чрезвычайного фонда, которое было представлено Правлению Пенсионного фонда на пятьдесят второй сессии. |
He recalled that after considering an initial report of the Working Group in 2004, the Board requested that a final report be prepared for its consideration in 2006, taking into account the views that emerged in the Board. |
Он напомнил, что после рассмотрения в 2004 году первоначального доклада Рабочей группы Правление просило подготовить и представить ему на рассмотрение в 2006 году окончательный доклад с учетом мнений, высказанных в Правлении. |
The Board recognized that the various technical issues and other sensitive matters that often arise during the consideration of the budget would make it difficult to reach agreement during a meeting of the full Board. |
Правление признало, что различные технические вопросы и другие деликатные моменты, которые часто возникают в ходе рассмотрения бюджета, осложнят достижение договоренности на сессии Правления полного состава. |
The Board requested that the final results of the Fund's asset-liability management study together with the corresponding recommendations of the Committee of Actuaries and the Investments Committee be presented to the Board at its next session. |
Правление просило представить ему на его следующей сессии окончательные результаты исследования по вопросу управления активами и пассивами Фонда наряду с соответствующими рекомендациями Комитета актуариев и Комитета по инвестициям. |
The Management Board is the Bank's executive management body, which is responsible for the Bank's current activities and their conformity with the General Members' Meeting and Supervisory Board's decisions. |
Правление - это исполнительный орган управления Банка, который несет ответственность за текущую деятельность и ее соответствие решениям, принятым Общим собранием участников и Наблюдательным Советом. |
After the initial exchange of views by the various parties, the Board proceeded to an examination of the information provided by the Secretary in his note on the various issues to be resolved and the positions which had been taken on each issue by the Board and/or ICSC. |
После первоначального обмена мнениями с различными сторонами Правление провело рассмотрение информации, представленной секретарем в его записке по различным подлежащим решению вопросам, и позиций, занятых по каждому вопросу Правлением и/или КМГС. |
As there was a continuing need for the Emergency Fund, the Board decided to request the General Assembly to authorize the Board to supplement, for the biennium 1994-1995, the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount not exceeding $200,000. |
Поскольку потребность в Чрезвычайном фонде существует постоянно, Правление постановило просить Генеральную Ассамблею разрешить Правлению дополнить Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1994-1995 годов добровольными взносам и на сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
In this regard, the Advisory Committee requests the Pension Board to present to the Advisory Committee the financial implications of the two options mentioned by the Board of Auditors in the context of the budget proposal for the biennium 1996-1997. |
В этой связи Консультативный комитет просит Правление Пенсионного фонда представить ему информацию о финансовых последствиях применения двух вариантов, упомянутых Комиссией ревизоров, в контексте предложения по бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Subsequently, in resolution 49/224, the General Assembly requested the Board to report to the Assembly, in the context of its budget submission for 1996-1997, on the arrangements recommended by the Board of Auditors for internal audit of the Fund and the corresponding costs. |
Впоследствии в резолюции 49/224 Генеральная Ассамблея просила Правление доложить ей в контексте представления им сметы на 1996-1997 годы о мерах, рекомендованных Комиссией ревизоров по организации внутренней ревизии Фонда, и соответствующих расходах. |
When the Board recommended the 1 April 1992 modification of the pension adjustment system, the question of a review of the special index for pensioners was placed on the work programme of the Board and ICSC. |
Когда Правление рекомендовало модифицировать с 1 апреля 1992 года систему пенсионных коррективов, вопрос о пересмотре специального индекса для пенсионеров был включен в программу работы Правления и КМГС. |
The representative of FAFICS expressed appreciation for the proposal made by the Secretary to the Pension Board and urged the Board to recommend adoption of the special measure by the General Assembly. |
Представитель ФАФИКС выразил Секретарю признательность за то предложение, с которым он обратился к Правлению Пенсионного фонда, и настоятельно призвал Правление рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить специальную меру. |
In the meantime, the proposed Agreement will have been considered by the Pension Board at its forty-seventh session from 8 to 19 July 1996; the Board, in turn, will submit its recommendation to the fifty-first session of the General Assembly. |
Тем временем предлагаемое Соглашение будет рассмотрено Правлением Пенсионного фонда на его сорок седьмой сессии с 8 по 19 июля 1996 года; Правление в свою очередь представит свою рекомендацию пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On the basis of the success of the videoconference between Rome, Paris and New York, during the fifty-first session of the Board, in 2002, the Board felt that the use of videoconferencing should be encouraged for certain presentations. |
С учетом успешного проведения видеоконференции между Римом, Парижем и Нью-Йорком в ходе пятьдесят первой сессии Правления в 2002 году Правление сочло, что следует поощрять использование видеоконференционных средств в определенных случаях. |
The Board reviewed a number of issues this year, based on a paper submitted by the CEO/Secretary pursuant to the requests made by the Board and the General Assembly in 1998 and by the Standing Committee in 1999. |
В текущем году Правление рассмотрело ряд вопросов на основе документа, представленного главным административным сотрудником/Секретарем во исполнение просьб Правления и Генеральной Ассамблеи от 1998 года и Постоянного комитета от 1999 года. |
The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. |
Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
The Board had reached agreement on the delineation of operational and managerial responsibilities for the Fund's activities, in particular on the respective areas of responsibility of the Secretary of the Board and, with respect to investments, of the Secretary-General (paras. 191-193). |
Правление согласовало вопрос о распределении оперативных и управленческих обязанностей для обеспечения функционирования Фонда, в частности соответствующие области деятельности Секретаря Правления и, в связи с инвестициями, Генерального секретаря (пункты 191-193). |
In that regard, he wondered what the Board had done to ensure that the Audit Committee members in fact possessed the necessary expertise and asked whether their résumés had been circulated to the members of the Board. |
В этой связи он интересуется, что сделало Правление для обеспечения того, чтобы члены Ревизионного комитета действительно обладали необходимым опытом, и спрашивает, были ли распространены их резюме среди членов Правления. |
The Board of Auditors pointed out that the Fund did not have an audit committee and that the Pension Board was not structured to act in this capacity because of its size, its composition and the frequency of its meetings. |
Комиссия ревизоров отметила, что у Фонда нет комитета по ревизии и что Правление Пенсионного фонда не может выступать в этом качестве из-за своей численности, состава и частотности проведения заседаний. |
Following extensive discussions in 2002 concerning its size and composition, the Board agreed to recommend to the General Assembly that the membership of the Board be increased from 33 to 36, without any corresponding increase in the number of alternates. |
После углубленного обсуждения в 2002 году вопроса о своем количественном и членском составе Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить состав Правления с 33 до 36 членов без соответствующего увеличения числа заместителей членов. |
The Board took note of the report submitted by the Secretary/CEO and confirmed that such reports should continue to be submitted on an annual basis, either to the Board or to the Standing Committee. |
Правление приняло к сведению доклад, представленный Секретарем/главным административным сотрудником, и подтвердило, что такие доклады необходимо продолжать представлять на ежегодной основе либо Правлению, либо Постоянному комитету. |
Management would like to express its appreciation for the dedicated oversight by the Executive Board in past years and looks forward to the continued support and guidance of the Board through the transition period. |
Правление хотело бы особо отметить заинтересованное руководство со стороны Исполнительного совета в последние годы, и рассчитывает на дальнейшую поддержку и руководство Совета в течение переходного периода. |
The Advisory Committee concurs with the Board of Auditors on the need for transparent disclosure of the investments of the UNU Endowment Fund and notes that the Pension Board has agreed that such disclosure would be provided in future. |
Консультативный комитет согласен с Комиссией ревизоров в отношении необходимости полного раскрытия информации об инвестициях Дотационного фонда УООН и отмечает, что Правление Пенсионного фонда согласилось раскрывать такую информацию в будущем. |
The Pension Board noted that the Board of Auditors had issued a modified audit opinion on the financial statements with one emphasis of matter, on the management of investments; |
Правление отметило, что Комиссия ревизоров вынесла измененное заключение ревизоров по финансовым ведомостям с одним существенным замечанием по вопросу об управлении инвестициями; |