However, due to the ongoing construction under the capital master plan at Headquarters, the Board decided to hold its meetings away from New York beginning with 2009 until the completion of construction. |
Однако в связи с продолжающимися строительными работами, проводимыми в Центральных учреждениях в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта, Правление постановило проводить свои сессии начиная с 2009 года и до завершения строительства вне Нью-Йорка. |
Furthermore, the Board recommends approval of amendments to the Regulations of the Fund that would streamline the application of the relevant provisions governing family, or former family, members under articles 35 bis, 35 ter and 36. |
Кроме того, Правление рекомендует одобрить поправки к Положениям Фонда, которые будут способствовать оптимизации применения соответствующих положений, касающихся членов семьи или бывших членов семьи, в соответствии со статьями 35 бис, 35 тер и 36. |
The Board also considered the consulting actuary's estimates of the actuarial costs of the following measures that would enhance the amount of the withdrawal settlement: |
Правление также рассмотрело представленную актуарием-консультантом оценочную величину актуарных расходов, обусловленных следующими мерами, которые приведут к увеличению суммы расчета при выходе из Фонда: |
The Board was also informed that all the members of the Investments Committee had signed the declaration on conflict of interests and that the two proposed members had seen the form and agreed to sign as soon as the General Assembly approved their nominations. |
Правление было также информировано о том, что все члены Комитета по инвестициям подписали декларацию о конфликте интересов и что два предложенных кандидата в члены ознакомились с образцом документа и согласились его подписать сразу после утверждения Генеральной Ассамблеей их назначения. |
The Board reiterated that if the Emergency Fund was to be used for the avowed purpose of meeting emergency situations, the secretariat should be encouraged to reduce the time taken to process requests. |
Правление вновь заявило о том, что для того, чтобы Чрезвычайный фонд использовался в соответствии с провозглашенной целью оказания помощи в кризисных ситуациях, следует рекомендовать секретариату сокращать время, затрачиваемое на обработку заявок. |
The Board also noted the contingency reserve of 10 per cent needed because of the non-standard layout of the floor plan requested by the Investment Management Service related to its move to the twentieth floor. |
Правление также приняло к сведению резерв на непредвиденные расходы в размере 10 процентов, которые связаны с нестандартным архитектурным планом этажа и заявка на которые была сделана Службой управления инвестициями в связи с ее переездом на 20-й этаж. |
The Board further noted the request in the amount of $690,000 from the Investment Management Service to implement a secure messaging system between the Service and all banks and brokers worldwide through SWIFT, and recognized the benefits of implementing the project. |
Правление также приняло к сведению заявку на сумму 690000 долл. США, сделанную СУИ с целью реализации системы безопасного обмена сообщениями между СУИ и всеми банками и брокерами во всем мире на основе системы СВИФТ, и признало выгодность осуществления данного проекта. |
In 2007, the Board and the General Assembly approved the IT consolidation project, including its scope, and then allocated budget and human resources, presented jointly by the Fund's CEO and the Representative of the Secretary-General. |
В 2007 году Правление и Генеральная Ассамблея одобрили проект объединения информационно-технических служб, в том числе его сферу охвата, и затем выделили бюджетные и людские ресурсы, совместно представленные ГАС Фонда и ПГС. |
The Board was also informed that the Investment Management Service had a number of initiatives outside the scope of the project, such as the trade management, operations, reconciliation, analysis and SWIFT systems. |
Правление далее было проинформировано о том, что у СУИ имеется ряд инициатив, выходящих за границы данного проекта, касающиеся, например, систем управления куплей-продажей, операций, выверки, анализа и СВИФТ. |
After in-depth review of the proposals presented by the Secretary/CEO, the Board approved the extension until 31 December 2010 of the current contract with the consulting actuary, which will expire on 31 December 2008. |
После проведения тщательного анализа предложений, представленных Секретарем/ ГАС, Правление утвердило продление до 31 декабря 2010 года ныне действующего договора с актуарием-консультантом, срок действия которого истекает 31 декабря 2008 года. |
The Board was informed that although formal reconciliation had been delayed, as reported by the auditors, the Fund had completed an initial reconciliation and monitored the transactions flowing across their bank accounts for accuracy and completeness on a daily basis. |
Правление было информировано, что, несмотря на задержку официальной выверки, как было сообщено ревизорами, Фонд проводил первичную выверку и ежедневно осуществлял контроль относительно точности и полноты операций, в которых задействованы их банковские счета. |
The Board also requested the Working Group to consider the principles suggested in the report of the Committee of Actuaries relating to income replacement, long-term solvency, intra- and inter-generational equity, cost control and stability, simplicity of administration and reduction of risks. |
Правление также попросило рабочую группу рассмотреть вопрос о предложенных в докладе Комитета актуариев принципах, касающихся: замещения дохода, долгосрочной платежеспособности, справедливых отношений внутри одного поколения и между поколениями, контроля за уровнем издержек и стабильности, упрощения административного управления и сокращения рисков. |
In addition, the Board recognized that cost-of-living differential factors had become applicable again in the United Kingdom and would become applicable in Switzerland within the next few months. |
Кроме того, Правление признало, что коэффициенты разницы в стоимости жизни снова стали применяться в Соединенном Королевстве и в течение следующих нескольких месяцев начнут применяться в Швейцарии. |
However, the Board also noted that, given the geographical spread of beneficiaries, it was likely that there would be areas where high levels of bank fees could not be eliminated and that other strategies would need to be considered. |
Вместе с тем Правление также отметило, что, учитывая масштабы географического распространения бенефициаров, вероятно, останутся регионы, в которых не удастся устранить высокие банковские сборы, в связи с чем потребуется рассмотреть вопрос о применении других стратегий. |
The Board advised that all participants should be informed of that interpretation and that the deadline for applications for those who had selected a deferred benefit during the period of 1 January 1983 and 31 March 2007 should be extended to 1 April 2009. |
Правление рекомендовало поставить всех участников в известность о данном толковании и продлить предельный срок подачи заявлений для тех, кто сделал выбор в пользу отсроченной пенсии в период с 1 января 1983 года по 31 марта 2007 года, до 1 апреля 2009 года. |
The Board took note of the information provided by FAFICS and also took note of the regret of FAFICS regarding the lack of progress on the issue. |
Правление приняло к сведению информацию, представленную ФАФИКС, а также приняло к сведению сожаление, высказанное ФАФИКС по поводу отсутствия прогресса по данному вопросу. |
Notes that the Board approved the project plan and implementation approach with respect to the Integrated Pension Administration System; |
З. отмечает, что Правление одобрило план проекта и подход к осуществлению Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий (ИПАС); |
The Board approved the requested reduction to the budget estimates for the biennium 2012-2013 amounting to $8,370,300, compared with the initial appropriation of $194,100,900. |
Правление утвердило предложенное сокращение сметных ассигнований на двухгодичный период 2012 - 2013 годов на сумму в размере 8370300 долл. США, по сравнению с первоначальными ассигнованиями в размере 194100900 долл. США. |
As regards such requests for restoration, the Board reiterated its position of principle that these participants should be treated in the same way as other Fund participants, i.e. neither better nor worse. |
Что касается таких просьб о восстановлении, то Правление вновь подтвердило свою принципиальную позицию в отношении того, что к этим участникам должно быть то же отношение, что и к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
The Board was informed that every effort was made to find appropriate investment opportunities in developing countries, both through direct investments in those countries and through investments in development-related institutions. |
Правление было информировано о том, что предпринимаются все усилия по поиску благоприятных возможностей для инвестиций в развивающихся странах как в виде прямых инвестиций в эти страны, так и в виде инвестиций в учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. |
В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
Notes that the Board also decided to revert to annual sessions as from 2007 with the aim of completing its work within five working days; the Board's focus during the odd-numbered years will be on the budget of the Fund; |
отмечает, что Правление постановило с 2007 года вернуться к проведению ежегодных сессий в целях обеспечения завершения его работы в течение пяти рабочих дней; в нечетные годы Правление будет уделять основное внимание бюджету Фонда; |
The Secretary/CEO informed the Pension Board that the Chairman of the Management Committee of the Special Tribunal for Lebanon had submitted a letter dated 15 May 2008, on behalf of the Tribunal, applying for membership in the UNJSPF. |
Секретарь/ГАС информировал Правление Пенсионного фонда о том, что председатель Комитета по вопросам управления Специального трибунала по Ливану (СТЛ, или Трибунал) представил от имени Трибунала письмо, датированное 15 мая 2008 года, с заявлением о вступлении в члены ОПФПООН. |
During the biennium ended 31 March 2008, the indexation of the North American equities was endorsed by the Pension Board in July 2006, and the administrative cost for implementation was approved by the General Assembly in December 2006. |
З. В двухгодичном периоде, закончившемся 31 марта 2008 года, Правление Пенсионного фонда в июле 2006 года одобрило индексацию североамериканских акций, а в декабре 2006 года Генеральная Ассамблея утвердила административные расходы на ее применение. |
The Pension Board decided, inter alia, that IPSAS-related requirements should be met through the redeployment of funds and that any additional staff requirements should be met using general temporary assistance. |
Правление Пенсионного фонда постановило, в частности, что потребности в связи с переходом на МСУГС должны быть покрыты за счет перераспределения ресурсов и что все потребности в дополнительных сотрудниках должны удовлетворяться за счет временного персонала общего назначения. |