The Board requested that the study on the short-term logistical requirements of the Fund secretariat be presented to the Standing Committee in 1997, in the context of the Fund's proposed budget for the biennium 1998-1999. |
Правление просило представить Постоянному комитету результаты исследования краткосрочных материально-технических потребностей секретариата Фонда в 1997 году в контексте предлагаемого бюджета Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
In 1987/88 the United Nations Joint Staff Pension Board had recommended the admission of WTO to the Fund, and the Fifth Committee had then recommended that the General Assembly should decide in favour of its admission. |
В 1987/88 году Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций рекомендовало принять ВТО в Фонд, после чего Пятый комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять решение о ее приеме. |
As indicated in paragraph 202 of its report, the Board decided, inter alia, to recommend to the General Assembly acceptance of the cost-sharing proposals between the Fund and the United Nations, as presented in the concept paper. |
Как указано в пункте 202 его доклада, Правление постановило, в частности, рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить предложения относительно распределения расходов между Фондом и Организацией Объединенных Наций, изложенные в концептуальном документе. |
In these circumstances, the Board decided to recommend the termination of the membership of ICITO in the Fund and presents herewith a draft resolution for the consideration of the General Assembly: |
В этих условиях Правление постановило рекомендовать прекратить членство ВКМТО в Фонде и в этой связи представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующий проект резолюции: |
The Board had agreed to review the matter at its 1998 session, based on updated economic information to be provided by the Secretary and the results of the Fund's actuarial valuation as at 31 December 1997. |
Правление согласилось рассмотреть этот вопрос на своей сессии 1998 года с учетом обновленной экономической информации, которая будет представлена Секретарем, и результатов актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 1997 года. |
The Chairman of ICSC informed the Board of developments at the forty-seventh session of the Commission in April/May 1998 in respect of the review of data on the movement of average taxes at the seven headquarters duty stations. |
Председатель КМГС информировал Правление об изменениях, имевших место на сорок седьмой сессии Комиссии в апреле/мае 1998 года, касающихся обзора данных о различиях в средних ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир. |
The Board was informed of the decision adopted by consensus by the General Council of the World Trade Organization (WTO (Trade)) on 24 April 1998 concerning the possible withdrawal of ICITO/GATT from membership in the Fund. |
Правление было информировано о решении, принятом 24 апреля 1998 года Генеральным советом Всемирной торговой организации (ВТО) по вопросу о возможном прекращении членства в Фонде ВКВТО/ГАТТ. |
The Board also requested the Secretary-General to submit to the Standing Committee, at its next meeting, the terms of reference for an independent external performance review of the investment of the Fund, together with the cost implications of such a review. |
Правление просило также Генерального секретаря представить Постоянному комитету на его следующем заседании информацию о рамках независимого внешнего обзора доходности инвестиций Фонда наряду с информацией о финансовых последствиях такого обзора. |
The Board of Directors of the Fund shall be the body of last resort to hear and rule on appeals disputing the technical decisions of the Evaluation Commission or the administrative decisions of the management. |
Правление Фонда будет выступать в роли последней инстанции для целей рассмотрения и урегулирования апелляций по вопросам несоответствия техническим решениям Комиссии по оценке или административным решениям руководства. |
The Board also noted that the changes in the tax rates at the seven headquarters locations had been minor during the past two years, which had led to the ICSC secretariat's recommendation to maintain for the time being the current common scale of staff assessment. |
Правление отметило также, что на протяжении последних двух лет изменения в ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир были незначительными, что позволило секретариату рекомендовать продолжать пока пользоваться нынешней общей шкалой налогообложения персонала. |
In its report to the General Assembly in 1998, the Board had indicated that the Government of the Russian Federation had not yet accepted the proposed agreement with the Fund and therefore had not paid the first instalment of the actuarial costs required for its implementation. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее в 1998 году Правление указало, что правительство Российской Федерации еще не утвердило предлагаемое соглашение с Фондом и поэтому не внесло первый платеж на покрытие актуарной стоимости, необходимый для его осуществления. |
In concluding its discussions on the item, the Board agreed that the Fund's Rules of Procedure would be amended accordingly and reported to the General Assembly in accordance with article 4 (b) of the Regulations of the Fund. |
В завершение своих обсуждений по данному пункту Правление договорилось внести соответствующие поправки в Правила процедуры Фонда и довести их до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 4(b) Положений Фонда. |
After discussing the matter with the representatives of the Office of Internal Oversight Services who were present, the Board decided not to recommend that the General Assembly approve the additional resources requested by the Office for the internal auditing of UNJSPF during the biennium 2002-2003. |
После обсуждения этого вопроса с присутствовавшими представителями Управления служб внутреннего надзора Правление приняло решение не рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ресурсы, запрошенные Управлением для внутренней ревизии ОПФПООН в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
Bearing in mind the legal, administrative and financial issues involved, the Secretary/CEO reviewed three possible actions that the Board might consider, which are set out below. |
Учитывая правовые, административные и финансовые проблемы, связанные с этим вопросом, Секретарь/ГАС изучил три возможные меры, которые Правление могло бы рассмотреть и которые изложены ниже. |
The Board carried out its discussions on the recommendations of the Working Group on the basis of the Group's final report, the comments provided by the Committee of Actuaries in its report, a related note prepared by the Secretary/CEO and the study on final average remuneration. |
Правление рассмотрело рекомендации Рабочей группы с учетом окончательного доклада Группы, замечаний, представленных Комитетом актуариев в его докладе, соответствующей записки, подготовленной Секретарем/главным административным сотрудником, и результатов исследования по вопросу об окончательном среднем вознаграждении. |
The Board had supported the request of the Secretary/Chief Executive Officer (CEO) request that the Fund submit a detailed review and analysis of the resources devoted by the Fund to this work. |
Правление поддержало просьбу Секретаря/Главного административного сотрудника о том, чтобы Фонд представил подробные обзор и анализ ресурсов, используемых Фондом для выполнения этой работы. |
The Board was also informed of the advanced stage of discussions by the Fund secretariat with other intergovernmental organizations, with a view to concluding new, bilateral, outer-circle type transfer agreements between UNJSPF and these organizations. |
Правление было также информировано о продолжении секретариатом Фонда переговоров с другими межправительственными организациями в целях заключения новых двусторонних внешних соглашений о передаче пенсионных прав между ОПФПООН и этими организациями. |
The Board will hold its fifty-first session in Rome from 10 to 19 July 2002, and it will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. |
Правление проведет свою пятьдесят первую сессию в Риме 10 - 19 июля 2002 года и выполнит взятое в соответствии со статьей 14 Положений Фонда обязательство представлять доклады Ассамблее по крайней мере раз в два года. |
He indicated that the Pension Board had been in favour, at least since the early 1980s, of raising the mandatory age of separation to 62 for all staff in all the member organizations of the Fund. |
Он сообщил, что по меньшей мере с начала 80х годов Правление Фонда выступает за повышение до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для всех сотрудников во всех участвующих в Фонде организациях. |
Under the regulations and rules of the Fund, the staff pension committee in each member organization has been accorded or delegated authority by the Joint Staff Pension Board to deal with the following matters and 7 of the regulations): (a) Making substantive determinations. |
В соответствии с положениями и правилами Фонда Правление Объединенного пенсионного фонда предоставляет или делегирует комитету по пенсиям персонала в каждой участвующей организации полномочие рассматривать следующие вопросы и 7 положений): а) вынесение определений по вопросам существа. |
At its session in 2000, the Board reviewed the latest assessments of the evolving costs of each of these modifications in the context of the actuarial valuation of the Fund as at 31 December 1999. |
На своей сессии в 2000 году Правление рассмотрело последние оценки меняющихся расходов, связанных с каждым из этих изменений, в контексте актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
Since 1991, the Board has reported to the General Assembly on problems arising from the past application of the transfer agreements which the Fund had concluded with the Governments of the former USSR, the Ukrainian SSR and the Byelorussian SSR. |
С 1991 года Правление сообщало Генеральной Ассамблее о проблемах, возникших в связи с применявшимися ранее соглашениями о передаче пенсионных прав, заключенными Фондом с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
On the question of entitlements for surviving and former spouses, the Board recommended an amendment to article 45 of the Regulations of the Fund to provide for a payment facility in respect of former spouses (para. 290). |
По вопросу о пособиях для вдов/вдовцов и бывших супругов Правление рекомендовало поправку к статье 45 Положений Фонда, с тем чтобы предусмотреть механизм выплат бывшим супругам (пункт 290). |
In recommending termination of the membership of ICITO, the Board had decided that written notification of the unconditional desire of ICITO to withdraw from the Fund should not be required until 15 January 1999, by which time the approximate amount of the proportionate share would be known. |
Вынося рекомендацию относительно прекращения членства ВКМТО, Правление постановило, что письменное уведомление о необусловленном желании ВКМТО выйти из Фонда не потребуется до 15 января 1999 года - даты, к которой станет известна приблизительная величина пропорциональной доли. |
The Board will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the General Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. |
Правление будет выполнять возложенную на него в статье 14 Положений Фонда обязанность представлять Генеральной Ассамблее доклад о деятельности Фонда по крайней мере один раз в два года. |