The Board requested the CEO/Secretary to enlist the assistance of the staff pension committees, offices of the member organizations around the world as well as FAFICS and its affiliated associations in the efforts to reach the surviving spouses who had remarried prior to 1 April 1999. |
Правление просило главного административного сотрудника/Секретаря заручиться поддержкой комитетов по пенсиям персонала, отделений участвующих организаций во всем мире, а также ФАФИКС и ассоциированных с ней ассоциаций в усилиях по поиску вдов/вдовцов, повторно вступивших в брак до 1 апреля 1999 года. |
Now that the quick start package has been passed, I expect that the World Bank's Board in the coming weeks will approve five projects with a total cost of $325 million. |
Теперь, когда завершилась подготовка комплекса неотложных нормативных актов, я надеюсь, что Правление Всемирного банка в ближайшие недели утвердит пять проектов общей стоимостью 325 млн. долл. США. |
Ms. Shearouse (United States of America) said that the United Nations Joint Staff Pension Board, in its recommendations and decisions, must maintain a balance between the financial health of the Fund and the needs of participants. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в своих рекомендациях и решениях Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций должно обеспечивать баланс между стабильным финансовым положением Фонда и нуждами его участников. |
The Board of the national railway company with 95% of Hungary's rail transport adopted the concept and program of safety and security in March 2003. |
В марте 2003 года Правление национальной железнодорожной компании, на долю которой приходится 95% объема железнодорожных перевозок Венгрии, приняло концепцию и программу обеспечения эксплутационной и функциональной безопасности. |
In its resolution 57/286, recalling its resolution 55/224, the General Assembly had requested the Board of the United Nations Joint Staff Pension Fund to review survivors' pension entitlements because it had been unable to reach a consensus on that issue. |
В своей резолюции 57/286, содержащей ссылку на ее резолюцию 55/224, Генеральная Ассамблея просила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций провести обзор пенсионных прав переживших супругов, поскольку она не смогла достичь консенсуса по этому вопросу. |
In addition, the Board agreed that the size and composition of the Standing Committee should be maintained in accordance with the arrangements that it had agreed to in 2000. |
Кроме того, Правление постановило сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета, формируемый в соответствии с порядком, одобренным Правлением в 2000 году. |
The Advisory Committee notes from paragraph 19 of the current report that the Pension Board approved the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries to serve as the basis for the twenty-fifth regular valuation, prepared as at 31 December 1999. |
С учетом информации, содержащейся в пункте 19 настоящего доклада, Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда одобрило актуарные предположения, рекомендованные Комитетом актуариев в качестве основы для проведения двадцать пятой очередной оценки по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
At its fifty-third session, the Board recommended the formation of an Audit Committee and $50,000 for the travel of its members to one meeting to be held in 2007. |
На своей пятьдесят третьей сессии Правление фонда рекомендовало сформировать Ревизионный комитет и предусмотреть 50000 долл. США на оплату поездки его членов для участия в одном заседании, запланированном на 2007 год. |
The Committee noted that should the Board feel obliged to recommend a measure under the circumstances, it appeared reasonable to mitigate the effects of dollarization on those at the lower pension income levels who were most adversely affected. |
Комитет отметил, что в том случае, если Правление Фонда сочтет себя обязанным рекомендовать какие-либо меры в данных обстоятельствах, то разумным представляется обеспечить смягчение последствий долларизации для лиц с низким уровнем пенсионного дохода, которые пострадали в наибольшей степени. |
At the same time, the Board agreed with the conclusion in the report of the Chief Executive Officer on the matter, noting that dollarization had a more adverse effect on those at the lower pension income levels. |
В то же самое время Правление Фонда выразило свое согласие с содержащимся в докладе Главного административного сотрудника выводом по данному вопросу, отметив, что долларизация наиболее негативным образом затронула лиц с наименьшим пенсионным доходом. |
The Board also believed that such an approach might not be in contradiction with resolution 57/286, since the Fund's benefit provisions would not be changed. |
Правление Фонда также считает, что такой подход не вступит в противоречие с резолюцией 57/286, поскольку положения Фонда, регулирующие выплату пособий, останутся без изменений. |
The next step would be for the Pension Board to further review the article at its next meeting with a view to establishing authority to act without the participant's consent if there was a legally binding court order or settlement agreement. |
В качестве следующего шага было бы целесообразно, чтобы Правление Пенсионного фонда более детально проработало эту статью на своем следующем заседании в целях создания органа, который действовал бы без согласия участника при наличии юридически обязательного постановления суда или соглашения об урегулировании спора. |
The Commission noted that the Pension Board had proposed the consideration of several issues to the review, in addition to those identified by the Commission. |
Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда предложило рассмотреть в связи с обзором несколько вопросов помимо тех, которые были определены Комиссией. |
The Advisory Committee notes that the Pension Board also invited the Secretary-General to consider greater diversification of the Investments Committee in order to provide the requisite expertise in all major areas on investment. |
Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда предложило также Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о дальнейшей диверсификации состава Комитета по инвестициям, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых специалистов по всем основным видам инвестиций6. |
During its discussion on this matter, the Pension Board was also informed that the negotiations of possible transfer agreements with a number of other international organizations were at an advanced stage. |
В ходе обсуждения этого вопроса Правление Пенсионного фонда было также информировано о значительном продвижении вперед на переговорах о заключении возможных соглашений о передаче пенсионных прав с рядом других международных организаций. |
In response to a question regarding policy on selling underperforming stocks, the Board was informed that the Investment Management Service staff discussed and analysed portfolio holdings at weekly meetings with the Director. |
В ответ на вопрос, касающийся политики продажи неблагополучных акций, Правление было информировано о том, что Служба управления инвестициями рассматривала и анализировала портфель активов на еженедельных совещаниях с участием директора. |
It was confirmed that the Board would be kept fully informed of the results of the review by the outside consultant and the possible actions taken by the Investment Management Service on the recommendations. |
Было подтверждено, что Правление в полной мере будет информироваться о результатах обзора, проводимого внешним консультантом, и о возможных решениях, которые Служба управления инвестициями вынесет по этим рекомендациям. |
The Representative of the Secretary-General assured the Board that none of the internal and external audits carried out in the Investment Management Service in recent years had found any indication of fraud or misappropriation of funds. |
Представитель Генерального секретаря заверил Правление в том, что ни одна из внутренних и внешних оценок, проведенных Службой управления инвестициями в последние годы, не свидетельствовала о существовании случаев мошенничества или растраты средств. |
The Board also recalled that its recommendation for an adjustable minimum guarantee for benefits payable on the two-track system of adjustment (see para. 182) would have an estimated actuarial cost of 0.005 per cent of pensionable remuneration. |
Правление напомнило также, что прогнозируемые актуарные расходы в связи с реализацией его рекомендации об обеспечении корректируемого минимального гарантируемого размера пенсии, выплачиваемой в соответствии с двухвалютной системой коррективов (см. пункт 182), составит 0,005 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Board also had before it a note prepared by the consulting actuary that reported on the estimated actuarial cost implications (or loss of savings) of the proposal made by the Secretary/CEO. |
Правление имело также в своем распоряжении записку, которая была подготовлена консультантом-актуарием и в которой сообщалось о последствиях в плане прогнозируемых расходов (или уменьшения экономии средств) в случае реализации предложения, выдвинутого Секретарем/главным административным сотрудником. |
The Board's discussion on responsible investing focused on best practices, corporate governance principles and information gathered by Investment Management Service asset managers on environmental and social issues relevant for their ongoing analysis of risks within the decision-making process. |
При обсуждении вопросов ответственного инвестирования Правление сосредоточило свое внимание на передовом опыте, принципах корпоративного управления и информации, собираемой распорядителями активами Службы управления инвестициями по экологическим и социальным проблемам, имеющим отношение к проводимому ими анализу рисков в рамках процесса принятия решений. |
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. |
Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
The Board agreed that the future studies suggested in the report should be carried out with respect to enhancing the scope and flexibility of the Emergency Fund, early retirement reduction factors and negative cost-of-living adjustments. |
Правление согласилось с тем, что будущие исследования, предложенные в докладе, следует проводить с учетом расширения сферы ведения и повышения гибкости деятельности Чрезвычайного фонда, коэффициентов сокращения раннего выхода на пенсию и отрицательных корректировок на изменение стоимости жизни. |
The Board agreed that, before any other plan changes would be considered for implementation, two economy measures effective since the 1980s would be restored, as agreed to in principle by the General Assembly. |
Правление согласилось с тем, что до рассмотрения вопроса о внесении любых других изменений в планы будет восстановлено действие двух мер экономии, введенных в 1980х годах, как это было в принципе согласовано Генеральной Ассамблеей. |
Taking note of the challenging financial environment during the biennium, and in addition to investment matters, the Board commented on specific expenditure categories, especially those in which significant variance had been observed during the current and the comparative bienniums. |
Принимая во внимание сложную обстановку на финансовых рынках в течение двухгодичного периода, Правление высказало замечания не только по вопросам инвестиций, но и в отношении конкретных категорий расходов, особенно тех, по которым между нынешним и предыдущими двухгодичными периодами наблюдались значительные различия в показателях. |