The Board considered a report on the disbursements made from the Emergency Fund for the period from 1 May 2007 to 30 April 2008. |
Правление рассмотрело доклад о выплатах, произведенных из Чрезвычайного фонда за период с 1 мая 2007 года по 30 апреля 2008 года. |
The Board was informed that reporting the number of payments did not reflect the work effort involved, since between 50 and 80 requests were received in any given period. |
Правление было информировано о том, что сообщенное количество произведенных выплат не отражает объем проведенной работы, поскольку на протяжении оговоренного периода времени поступает от 50 до 80 заявок. |
The Committee encourages the Pension Board to make further improvements in the results-based budgeting presentation, including quantifiable performance measures for all indicators of achievement, and to report thereon in the budget submission for the biennium 2014-2015. |
Комитет призывает Правление Пенсионного фонда внести дополнительные улучшения в формат представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая количественные показатели для оценки работы по всем показателям достижения результатов, и представить информацию по этому вопросу в бюджетном документе на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
It had also noted that the Board of Auditors, in its report on the Fund's financial statements for the biennium ended 31 December 2009, had issued a modified audit opinion as a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. |
Правление также отметило, что Комиссия ревизоров в своем докладе о финансовых ведомостях Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, опубликовала измененное заключение ревизоров в качестве предостережения по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. |
Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
The Board welcomed the significant progress in the recruitment of staff for the 25 new posts approved by the General Assembly for the biennium 2008-2009. |
Правление одобрило существенный прогресс, достигнутый в наборе сотрудников на 25 вновь созданных должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The Secretary/CEO informed the Board that the working group was meeting on a quarterly basis to coordinate the tasks for developing Fund-wide procedures and to continually update, maintain and test them. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что эта рабочая группа ежеквартально проводит совещания с целью согласования задач в рамках разработки действующих в масштабах всего Фонда процедур и их постоянного обновления, поддержки и тестирования. |
While expressing its support, the Board recommended that the issue be referred to the Human Resources Network of the High-Level Committee on Management, especially given the low incidence of disability cases within the Fund. |
Выразив свою поддержку, Правление рекомендовало направить данный вопрос в ведение Сети по вопросам людских ресурсов Комитета управления высокого уровня, особенно учитывая низкий уровень заболеваемости, сопряженной с инвалидностью, в Фонде. |
The Board was informed that, at their 2008 meetings, the Investments Committee, the Audit Committee and the Committee of Actuaries had approved the relevant declarations. |
Правление было информировано о том, что на своих заседаниях 2008 года Комитет по инвестициям, Ревизионный комитет и Комитет актуариев одобрили соответствующие декларации. |
The Board asked for a follow-up report in 2012 to monitor the number of staff members who actually had opted for paying full-time contributions during the first three years. |
Правление попросило представить в 2012 году доклад о последующей деятельности с целью мониторинга числа сотрудников, которые фактически сделали выбор в пользу выплаты взносов, соответствующих полной занятости в течение первых трех лет. |
Given the improved actuarial situation reflected in the valuations performed as at 31 December 1997, 1999 and 2001, the Board had recommended a number of benefit improvements to the General Assembly in 2002. |
В связи улучшением актуарного положения Фонда, которое было отражено в результатах оценки, проведенной по состоянию на 31 декабря 1997, 1999 и 2001 годов, Правление в 2002 году рекомендовало Генеральной Ассамблее ряд улучшений в связи с пенсионными пособиями. |
Therefore, should the Board decide to recommend, and the Assembly approve implementation of, those recommendations, the total estimated actuarial cost of the modifications would be about 0.51 per cent of pensionable remuneration. |
Таким образом, в случае, если бы Правление решило рекомендовать, а Ассамблея одобрить осуществление этих рекомендаций, общая оценочная величина актуарных издержек, связанных с этими изменения, составила бы около 0,51 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Given the importance of the matter the Board decided to keep the item as a priority on its agenda |
Принимая во внимание важность проблемы, Правление решило сохранить за данным вопросом статус одного из приоритетных пунктов своей повестки дня. |
The Board agreed to establish the Working Group on Plan Design, with the following terms of reference: |
Правление договорилось о создании рабочей группы, которая в соответствии с приводимой ниже сферой деятельности будет: |
In 2007 the Board recognized that there could be issues related to possible conflict of interest situations in cases where the secretaries of staff pension committees were designated to represent their organizations. |
В 2007 году Правление признало, что вопросы, связанные с возможными ситуациями конфликта интересов, могут возникать в тех случаях, когда секретари комитетов по пенсиям персонала уполномочиваются представлять свои организации. |
At that time, the Board encouraged the Investment Management Service to adhere to the principles to the greatest extent possible without compromising the four criteria of safety, liquidity, convertibility and profitability, which remain the Fund's paramount investment guidelines. |
В то время Правление рекомендовало Службе управления инвестициями следовать этим принципам в максимально возможной степени без ущерба для соблюдения четырех критериев - безопасности, ликвидности, конвертируемости и доходности, которые остаются главными руководящими принципами инвестиционной деятельности Фонда. |
As for pension recipients and beneficiaries who had been adversely affected by dollarization in Ecuador, the Board had brought forward sound proposals that, if approved, could settle the issue in a just and timely manner. |
Что касается пенсионеров и бенефициаров Фонда, чьи интересы пострадали в результате долларизации в Эквадоре, то Правление выступило с разумными предложениями, которые, в случае их утверждения, привели бы к справедливому и быстрому решению этого вопроса. |
In order to implement its recommendation, the Board requests resources in the amount of $46,900, which is included in the overall resource requirements for the biennium 2008-2009. |
В целях выполнения своих рекомендаций Правление просит выделить ресурсы в объеме 46900 долл. США, которые включены в общий объем необходимых ресурсов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Ecuador had been identified in that regard, and the Group was concerned that only now had the Board requested the Chief Executive Officer to visit Ecuador to study the matter further. |
В этой связи речь шла об Эквадоре, и Группа озабочена по поводу того, что лишь теперь Правление обратилось с просьбой к главному административному сотруднику посетить Эквадор для дополнительного изучения этого вопроса. |
The secretariat and the Board should comply fully with the regulations established by the General Assembly and continue to improve the working methods of the Fund in order to avoid any future conduct that might exceed their mandates. |
Секретариат и Правление должны в полной мере выполнять положения, установленные Генеральной Ассамблеей, и продолжать совершенствовать методы работы Фонда, с тем чтобы не допустить в будущем каких-либо действий, которые могут выйти за рамки их мандатов. |
The Board expected the CEO to refer to the established criteria, but also to use his discretion, when making any decisions on the matter. |
Правление ожидает, что ГАС будет придерживаться этих критериев, но при этом действовать по своему усмотрению, принимая какие бы то ни было решения по данному вопросу. |
As far as financial and administrative matters were concerned, the Board had approved additional resources in the amount of $5.3 million for the biennium 2004-2005, relating primarily to expenses arising from the 16-year lease agreement for the Fund's new accommodation. |
Что касается финансовых и административных вопросов, то Правление утвердило на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительные ассигнования в размере 5,3 млн. долл. США, которые предназначаются главным образом для покрытия расходов, связанных с договором об аренде новых служебных помещений Фонда сроком на 16 лет. |
According to its report, the Advisory Committee accepted the budgetary proposals, but believed that the Pension Board, should address the staffing requirements at its meeting in 1996. |
Из доклада Консультативного комитета явствует, что он согласен с бюджетными предложениями, хотя в связи с вопросом о выделении персонала для Службы он считает, что Правление Пенсионного фонда должно рассмотреть этот вопрос в следующем году. |
Pursuant to the decisions and requests contained in resolution 46/220, the United Nations Joint Staff Pension Board informed the General Assembly in its report to the forty-seventh session of the measures it had taken to adjust its work programme to conform to the biennialization decision. |
Во исполнение решений и просьб, содержащихся в резолюции 46/220, Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в своем докладе сорок седьмой сессии информировало Генеральную Ассамблею о принятых им мерах по корректировке своей программы работы в целях ее согласования с решением о переходе на двухгодичную основу. |
As to the suggestion that the Secretary and the Board should not have accepted the step-by-step approach covering at the outset only Russian citizens, all negotiations involved elements of judgment. |
Касаясь мнения о том, что ни Секретарь, ни Правление Фонда не должны были соглашаться на поэтапный подход, распространяющийся на первых порах только на российских граждан, то следует отметить, что любым переговорам присущи элементы субъективизма. |