The Board emphasized that staff performance evaluation is an important tool to manage staff performance and that it was important to ensure that staff were evaluated appropriately. |
Правление подчеркнуло, что служебная аттестация персонала является важным инструментом организации служебной деятельности сотрудников и что важно обеспечить, чтобы работа сотрудников оценивалась должным образом. |
In this connection, the Board was informed that following the implementation of IPSAS, the Fund issued its statement of internal control, which accompanies the financial statements for the year ended 31 December 2013. |
В этой связи Правление был проинформировано о том, что после внедрения МСУГС Фонд подготовил справку по системе внутреннего контроля, которая прилагается к финансовым ведомостям за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
The Board recalled that the Pension Adjustment System of the Fund includes specific provisions associated with the calculation and ongoing comparative feature of the pension benefits under the two-track option. |
Правление напомнило о том, что в системе пенсионных коррективов Фонда содержатся конкретные положения, касающиеся исчисления и механизма регулярного сопоставления размеров пенсионных пособий в соответствии с двухвалютной системой. |
At its fifteenth meeting, held on 13 May 2013, the Board of the Trust Fund allowed the financing of hostage support, recovery and repatriation expenses at short notice from the Expedited Facility. |
На своем пятнадцатом заседании 13 мая 2013 года Правление Целевого фонда разрешило в короткий срок оформлять из Фонда ускоренного финансирования выплаты в порядке погашения расходов на поддержку заложников, их оздоровление и репатриацию. |
The Board proposes two new Investment Officer posts (1 P-4 and 1 P-3) and one General Service (Principal level) post for the alternative assets investments portfolio. |
Правление предлагает учредить две новые должности сотрудников по инвестициям (1 С-4 и 1 С-3) и одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) для сектора инвестиций в альтернативные активы. |
The Committee was informed that the Board had cautioned that implementation of the medical standard must be neither discriminatory in determining who should be subject to more intensive medical evaluation, nor prejudicial to persons with disabilities. |
Комитет был информирован о том, что Правление выразило предостережение, что введение данного медицинского требования не должно приводить к дискриминации при определении того, кто подлежит более тщательному медицинскому освидетельствованию, или к предвзятому отношению к лицам с ограниченными возможностями. |
The Board expected that the suggested increase of the normal age of retirement would significantly reduce the deficit and would potentially cover half of the current deficit of 1.87 per cent. |
Правление предполагает, что предложенное повышение обычного возраста для выхода на пенсию значительно уменьшит дефицит и позволит наполовину покрыть нынешний дефицит в размере 1,87 процента. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. |
Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
At its sixty-first session, the Pension Board reaffirmed that the Chief Executive Officer and the representative of the Secretary-General should conclude the revised memorandum of understanding with the Office of Human Resources Management no later than 30 September 2014. |
На своей шестьдесят первой сессии Правление Пенсионного фонда подтвердило, что Главный административный сотрудник и представитель Генерального секретаря должны заключить пересмотренный меморандум о взаимопонимании с Управлением людских ресурсов не позднее 30 сентября 2014 года. |
The Pension Board was informed that, owing to the ongoing transition to a full-time Representative of the Secretary-General, it would be advisable to extend all expiring appointments in the Investments Committee for a one-year period. |
Правление Пенсионного фонда было проинформировано о том, что в связи с осуществляемым переходом к назначению постоянно работающего Представителя Генерального секретаря было бы целесообразно продлить срок всех истекающих полномочий членов Комитета по инвестициям на один год. |
(c) The Pension Board endorsed the recommendations of the Assets and Liabilities Monitoring Committee on the approved investment policy as detailed in its report; |
с) Правление Пенсионного фонда одобрило рекомендации Комитета по контролю за активами и обязательствами по утвержденной инвестиционной политике, как они изложены в его докладе; |
The Pension Board also proposes the redeployment of a General Service (Other level) post from executive direction and management to the Operations Section under programme of work (see A/68/303, para. 80). |
Правление Пенсионного фонда также предлагает перевести должность категории общего обслуживания (прочие разряды) из компонента руководства и управления в Секцию операций по компоненту программы работы (см. А/68/303, пункт 80). |
In July 2006, the Pension Board approved funding for a study that would determine the time frame, cost, and other resource requirements necessary to satisfy the goals of a new Fund-wide enterprise system. |
В июле 2006 года Правление Пенсионного фонда одобрило выделение ассигнований на исследование, которое определит сроки, стоимость и прочие требуемые ресурсы, необходимые для достижения цели создания общеорганизационной системы в рамках всего Фонда. |
Turning to the follow-up of past requests of the General Assembly, the United States delegation would like details on the progress made towards setting up an audit committee to provide expert advice and guidance, and urged the Pension Board to act rapidly on that matter. |
Что касается последующей деятельности в связи с предыдущими просьбами Генеральной Ассамблеи, то делегация Соединенных Штатов хотела бы получить более подробную информацию о ходе формирования комитета по ревизии для предоставления консультаций и рекомендаций экспертов и настоятельно призывает Правление Пенсионного фонда оперативно решить этот вопрос. |
The General Assembly, in section X of its resolution 58/272, authorized the United Nations Joint Staff Pension Board to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund for the biennium 2004-2005 by an amount not exceeding $200,000. |
Генеральная Ассамблея в разделе Х своей резолюции 58/272 уполномочила Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в дополнение к добровольным взносам в Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 2004 - 2005 годов выделить сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
Such is the importance attributed to the audit function by the Board that at its fifty-third session it decided to establish an Audit Committee as an integral part of its machinery in order to increase transparency and communication with respect to audit activities of the Fund. |
Правление придает проведению ревизий настолько большое значение, что на своей пятьдесят третьей сессии оно постановило учредить Ревизионный комитет в качестве составной части своего механизма в целях повышения транспарентности и расширения коммуникации в связи с вопросами, касающимися ревизионной деятельности Фонда. |
In responding to a comment from a representative of the Governing Bodies, the Board was informed that peer comparison was commonly done by many pension plan sponsors but that owing to the Fund's unique characteristics, it might be difficult to find comparable funds. |
В ответ на замечание представителя руководящих органов Правление было информировано о том, что многие компании, занимающиеся финансированием пенсионных планов, традиционно проводят сопоставления с аналогичными организациями, однако ввиду уникальных характеристик Фонда найти сопоставимые фонды может оказаться нелегко. |
In response to a question from a representative of the Governing Bodies, the Board was informed that as a subsidiary organ of the United Nations, the Fund's investment income was tax exempt. |
В ответ на вопрос представителя руководящих органов Правление было информировано о том, что, поскольку Фонд является вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, он освобожден от уплаты налога на инвестиционный доход. |
The Board appreciated the report on Principles of Responsible Investment and welcomed the Secretary-General's decision to include the UNJSPF as signatory to the Principles for Responsible Investment. |
Правление дало высокую оценку докладу о принципах ответственного инвестирования и приветствовало решение Генерального секретаря включить ОПФПООН в число учреждений, выбранных для подписания принципов ответственного инвестирования. |
The Board considered the additional requests for resources in the budget submissions made by the Secretary/CEO with regard to the biennium 2006-2007 during its discussions on the Investment Management Arrangements. |
Правление рассмотрело дополнительные просьбы о выделении ресурсов, представленные в бюджетных предложениях Секретаря/главного административного сотрудника на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, в ходе своих обсуждений по вопросу о механизмах управления инвестициями. |
The Board recognized that the budgetary and management responsibilities related to both these posts have increased substantially since 1992, when the posts were last classified and especially since the completion of the Fund's major ICT re-engineering effort. |
Правление признало, что бюджетные и управленческие обязанности, выполняемые сотрудниками на этих должностях, существенно расширились за период с 1992 года, когда эти должности последний раз классифицировались, и особенно после завершения крупной кампании по перепроектированию ИКТ Фонда. |
The Board therefore recommends approval of additional resources totalling $2,909,200 for the overall enhancement of the Investment Management Service, which is not subject to cost sharing with the United Nations. |
Поэтому Правление рекомендует утвердить выделение дополнительных ресурсов на цели общего укрепления Службы управления инвестициями на общую сумму 2909200 долл. США, на которую не распространяется действие механизма совместного несения расходов с Организацией Объединенных Наций. |
The Board took note of the estimated costs provided by the consulting actuary and agreed to keep the proposal under review and reconsider the matter on the occasion of the next actuarial valuation. |
Правление приняло к сведению размер прогнозируемых расходов, указанный актуарием-консультантом, и договорилось продолжать изучение этого предложения и повторно рассмотреть данный вопрос в связи с проведением следующей актуарной оценки. |
The Committee stressed that should the Board decide to further consider either or both alternative methodologies, any adequate preliminary studies would require extensive statistical analysis, as well as actuarial cost estimates. |
Комитет подчеркнул, что если Правление решит продолжить рассмотрение одной или обеих альтернативных методологий, то для проведения любых достоверных предварительных исследований потребуется обстоятельный статистический анализ, а также расчет прогнозируемых актуарных расходов. |
The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. |
Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов. |