The Board decided to recommend that paragraph 23 of the UNJSPF Pension Adjustment System be amended to provide for an adjustable minimum guarantee at 80 per cent of the United States dollar-track amount, to become effective as from 1 April 2005, on a prospective basis only. |
Правление постановило рекомендовать внести поправку в пункт 23 системы пенсионных коррективов ОПФПООН и предусмотреть установление с 1 апреля 2005 года - только в отношении будущих пособий - корректируемого минимального гарантируемого размера пособия на уровне 80 процентов от суммы, исчисленной в долларах США. |
However, the Board was of the view that the measure should be reconsidered for reasons of fairness and flexibility and to demonstrate sensitivity to gender-related issues, given that the majority of part-time staff is female. |
Вместе с тем, Правление считало, что вопрос о принятии этой меры следует вновь рассмотреть по соображениям справедливости и гибкости и для демонстрации стремления к учету гендерных аспектов, принимая во внимание то, что женщины составляют большую часть сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
The Board also cautioned making comparisons only with the Federal Employees Retirement System plan, given its scheme of three different plan designs, of which one was a tax-favourable defined contribution plan. |
Правление также предостерегло от проведения параллелей только с Системой пенсионного обеспечения федеральных служащих с учетом ее схемы, включающей в себя три различных концепции пенсионных планов, из которых одна является планом с фиксированными взносами и льготным режимом налогообложения. |
With regard to the forthcoming review of pensionable remuneration, the Board had requested that the defined-benefit plans of additional countries and similar international organizations should be included in the comparability review. |
Что касается предстоящего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения, Правление просило, чтобы при проведении обзора сопоставимости были учтены планы с установленным размером пособий дополнительного числа стран и аналогичных международных организаций. |
With the arrival of HMS Talbot two months later, Danish government was restored and Jrgensen was taken back to England and tried by the Transport Board, who found him guilty of breaking his parole while a prisoner-of-war. |
С приходом датского корабля HMS Talbot через два месяца датское правление на острове было восстановлено, и Йёргенсен был доставлен обратно в Англию и арестован транспортной службой флота, которая признала его виновным в нарушении его условно-досрочного освобождения как заключённого, в то время бывшего военнопленным. |
The Board had also approved extrabudgetary costs of $162,600, to be funded by the member organizations, for the after-service health insurance system. |
Правление также одобрило внебюджетные расходы на сумму 162600 долл. США, которые должны быть профинансированы организациями-членами, для обеспечения медицинского страхования сотрудников, вышедших на пенсию. |
The Pension Board, during its fifty-fifth session, concluded that the establishment of a joint financial accounting function would strengthen the Fund's internal financial controls and enhance confidence among the stakeholders. |
В ходе работы своей пятьдесят пятой сессии Правление Пенсионного фонда пришло к выводу о том, что создание совместной финансово-учетной структуры позволит повысить эффективность внутренних финансовых механизмов контроля Фонда и будет способствовать укреплению доверия между заинтересованными сторонами. |
In its request for a whole office review, the Board aimed to avoid the past piece-meal approach in respect of Fund budget proposals. |
Представляя запрос на проведение Всеобъемлющего обзора делопроизводства Правление преследовало цель отказаться от принятого в прошлом подхода, предусматривавшего составление бюджетных смет Фонда по частям. |
The Board considered the consulting actuary's cost estimates and noted that the cost of providing for vesting after three years of service depended on the percentage of participants who would elect a deferred benefit. |
Правление рассмотрело представленную актуарием-консультантом информацию о прогнозируемых расходах и обратило внимание на то, что издержки, связанные с предоставлением права претендовать на получение периодического пособия по достижении трехлетнего стажа службы, зависят от процентной доли участников, выбравших отсроченную пенсию. |
The Secretary/CEO further informed the Board that in March 2008 the Committee of Actuaries' very positive assessment had been conveyed to OIOS in response to observations and recommendations made in an internal audit report on the procurement of actuarial services. |
Секретарь/ГАС далее информировал Правление о том, что в марте 2008 года в ответ на замечания и рекомендации, содержащиеся в отчетности о результатах внутренней ревизии по вопросам, связанным с поставкой актуарных услуг, УСВН было поставлено в известность о в высшей степени положительной оценке Комитета актуариев. |
The Board considered its 2002 recommendations made with respect to the 0.5 per cent reduction in the first consumer price index adjustment due after retirement and concerning earlier cost-of-living adjustments for deferred retirement benefits. |
Правление рассмотрело данные им в 2002 году рекомендации, касающиеся отмены оставшихся 0,5 процента уменьшения первого корректива в связи с изменением индекса потребительских цен после выхода на пенсию и корректировок на изменение стоимости жизни, применяемыми в отношении отсроченных пенсий. |
The Board agreed, after discussing the issue with the CEO, to recommend to the Secretary-General that the incumbent Deputy Secretary/Deputy CEO be reappointed for a five-year term, to commence on 1 January 2009. |
Проведя обсуждение данного вопроса с ГАС, Правление пришло к соглашению рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить лицо, занимающее должность заместителя секретаря/заместителе ГАС, на пятилетний срок, начиная с 1 января 2009 года. |
In 2001, she became a member of the National Council of the Democrats of the Left (DS), later serving on its National Executive Board and Political Committee. |
В 1996 году вступила в организацию «Молодые левые» (Sinistra giovanile), в 2001 году вошла в Национальный совет Левых демократов, а позднее - в их Национальное правление (Direzione Nazionale) и Политический комитет. |
Remarriage penalty 274. As a separate matter, the Board also considered the "remarriage penalty" in articles 34 and 35 for a widow or widower who remarries. |
В качестве отдельного вопроса Правление также рассмотрело вопрос о "санкции в связи с повторным вступлением в брак", которая предусмотрена в статьях 34 и 35 в отношении овдовевших лиц, повторно вступающих в брак. |
The Board was also informed that the Investment Management Service evaluated both non-discretionary and discretionary advisers on a regular basis. |
Правление было также информировано о том, что Служба управления инвестициями проводила на регулярной основе оценку работы консультантов, обладающих дискреционными полномочиями, и консультантов, не обладающих такими полномочиями. |
The Board also noted that total investment income had decreased from $7.2 billion to $2.7 billion, or 62.3 per cent, during the biennium. |
Правление также отметило, что за указанный двухгодичный период общая сумма инвестиционных доходов Фонда снизилась с 7,2 млрд. долл. США до 2,7 млрд. долл. США, или на 62,3 процента. |
Accordingly, the Board recommended that a total of $18,848,000 would be the revised share to be borne by the United Nations under the cost-sharing arrangement. |
Соответственно, Правление рекомендовало утвердить в качестве пересмотренной доли расходов, подлежащих покрытию Организацией Объединенных Наций в рамках совместного несения расходов, общую сумму в размере 18848000 долл. США. |
The Board would be informed of the details and results of the undertaking, as well as of the overall undertaking regarding BC/DR. |
Правление будет информировано о деталях и результатах этого мероприятия, а также о всей деятельности, связанной с обеспечением непрерывности операционных процессов и аварийным восстановлением данных. |
The Board recommends that UNJSPF obtain an actuarial assessment of all end-of-service liabilities, including after-service health insurance liabilities, and provide for those liabilities in its financial statements. |
Правление рекомендует ОПФПООН обеспечить проведение актуарной оценки всех обязательств, связанных с прекращением службы, включая обязательства в рамках Системы медицинского страхования сотрудников, вышедших на пенсию, и предусмотреть эти обязательства в своих финансовых ведомостях. |
The Board had also recommended approval of $85,900 for audits of information technology and management services not previously audited and $132,400 for the internal audit function. |
Правление рекомендовало также утвердить сумму в размере 85900 долл. США для ревизии услуг, связанных с информационными технологиями и управлением, которые раннее не были объектом ревизии, а также 132400 долл. США на создание подразделения, которое будет заниматься внутренней ревизией. |
A representative of the National Confederation of People with Disabilities, recommended by the Confederation's Administrational Board to represent people with disabilities and their families, participates in the Administrational Board of the E.S.Y.K.F. |
В административном правлении Совета принимает участие представитель Национальной конфедерации лиц с инвалидностью, которого административное правление Конфедерации рекомендует в качестве представителя интересов лиц с инвалидностью и их семей. |
The Pension Board, taking into account the observations of the Secretary/ CEO, accepted the main recommendations made by the Board of Auditors, with the exception of the following three: |
Правление Пенсионного фонда с учетом замечаний Секретаря/главного административного сотрудника одобрило основные рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров, за исключением трех следующих рекомендаций: |
The Board also proposes a revision to the Fund regulations relating to the full-time Representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his Representative. |
Правление также предлагает внести в положения Фонда изменение, касающееся Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости и предусматривающее проведение Генеральным секретарем консультаций с Правлением до назначения своего Представителя. |
In 1996, Dr. Dirk Bunthoff was President of ABB Umwelttechnik GmbH and was appointed to the Management Board of ABB Kraftwerke AG, Mannheim one year later and to CEO in 1999. |
В 1996 г. Дирк Бунтхофф вступил в должность председателя правления компании «ABB Umwelttechnik GmbH». Через год он был приглашен в правление фирмы «ABB Kraftwerke AG», а в 1999 г. был уполномочен выступать от ее имени. |
Specifically, the note summarized those provisional changes already approved by the Board, those changes agreed to in principal by the Board and those changes analysed by the Working Group on Plan Design. |
В указанной записке, в частности, кратко излагались предварительные изменения, уже утвержденные Правлением, изменения, на внесение которых Правление дало принципиальное согласие, и изменения, проанализированные Рабочей группой по разработке планов. |