Its Board met in October 1997 and its subcommittee on 24 March and 4 and 19 June 1998. |
Ее Правление собиралось в октябре 1997 года, а ее подкомитет - 24 марта и 4 и 19 июня 1998 года. |
The Board would report to the General Assembly next year on the administrative arrangements, including those related to the cost of mainframe computer operations, so as to ensure that the Fund would be able to meet its servicing responsibilities to participants and beneficiaries. |
В 1998 году Правление представит Генеральной Ассамблее доклад об административных механизмах, включая механизмы, связанные с расходами на операции с использованием универсальных вычислительных машин, с тем чтобы гарантировать способность Фонда выполнять свои функции по обслуживанию участников и бенефициариев. |
In addition, the Board of Directors of the Central Bank adopted special controls and registration requirements for the reimbursement of tourism and services transactions. |
Кроме того, Правление директоров Центрального банка приняло решение о введении особых требований в области контроля и регистрации в отношении сделок по расчетам в области туризма и продажи услуг. |
He also recalled that the Board had expressed the view that further consideration might be given to the use of retiree tax deduction factors in assessing taxation levels. |
Он напомнил также о том, что Правление высказало мнение относительно возможности дополнительного рассмотрения вопроса об использовании налоговых вычетов, связанных с пенсионерами, при определении уровней налогообложения. |
He was pleased that the Board had provided benchmarks for the Fund's performance and that it had outperformed its benchmark the previous year. |
Он выражает удовлетворение по поводу того, что Правление представило информацию о базовых показателях работы Фонда и что Фонд превысил базовый показатель предыдущего года. |
The Board had established a working group to review benefits, taking into account staffing and remuneration policies and pension arrangements at the national and international levels. |
Правление создало рабочую группу для проведения обзора пособий и льгот с учетом кадровой политики и политики в вопросах вознаграждения, а также пенсионных систем на национальном и международном уровнях. |
The Board also considered a summary report on the internal audits of the operations of the Fund during the period from 1 May 1998 to 30 April 2000. |
Правление также рассмотрело краткое сообщение о механизме внутренних ревизий операций Фонда в период с 1 мая 1998 года по 30 апреля 2000 года. |
The Board took note of the report on the disbursements from the Emergency Fund during the two-year period from 1 May 1998 to 30 April 2000. |
Правление приняло к сведению доклад о выплатах, произведенных из Чрезвычайного фонда в течение двухгодичного периода с 1 мая 1998 года по 30 апреля 2000 года. |
At various times previously, the Board and the Standing Committee considered utilizing the Emergency Fund for this purpose, but ultimately did not do so because of the legal, financial and administrative implications. |
Как и в ряде случаев ранее, Правление и Постоянный комитет рассмотрели вопрос об использовании для этой цели Чрезвычайного фонда, однако в конечном счете отказались от этого предложения из-за правовых, финансовых и административных последствий. |
The Board decided to recommend that the General Assembly in 2002 approve the recommendations set out below, with effect from 1 April 2003, as these measures further promoted the human resources framework adopted by ICSC and the Assembly. |
Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить в 2002 году рекомендации, изложенные ниже, и ввести их в действие с 1 апреля 2003 года, поскольку эти меры содействовали дальнейшему укреплению системы управления людскими ресурсами, принятой КМГС и Ассамблеей. |
At its 2000 session, the Board had reviewed a note prepared by the Secretary/CEO providing a further analysis of the final average remuneration issue, including in particular an analysis of the situation at Addis Ababa. |
На сессии 2000 года Правление рассмотрело записку, подготовленную Секретарем/главным административным сотрудником и содержащую результаты дополнительного анализа по вопросу о размере окончательного среднего вознаграждения, в том числе обзор положения, сложившегося в Аддис-Абебе. |
The Board decided at that time that no changes should be made; however, it agreed to a suggestion that the issue be pursued by the Working Group established to review, inter alia, the Fund's benefit provisions. |
Правление в то время постановило не вносить никаких коррективов; однако оно согласилось с предложением о том, что этот вопрос будет рассмотрен Рабочей группой, учрежденной для проведения обзора, в частности положений, регулирующих выплату пенсионных пособий. |
The Board agreed that it should be reviewed again at the time of the next comprehensive review of pensionable remuneration, in 2004, with a view to ensuring appropriate adherence to the income replacement methodology. |
Правление согласилось с тем, что эта шкала должна пересматриваться вновь во время проведения следующего всеобъемлющего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения, запланированного на 2004 год, в целях обеспечения надлежащего соответствия с методологией замещения дохода. |
The Board decided to authorize the Standing Committee to consider, in the summer of 2003, an application for UNJSPF membership from the International Criminal Court that is received before June 2003. |
Правление просило уполномочить Постоянный комитет рассмотреть летом 2003 года заявление Международного уголовного суда о принятии в члены ОПФПООН, полученное до июня 2003 года. |
The Board also decided to support consideration of extending the provisions under article 38 of the Fund's Regulations for a designated sole beneficiary to receive an additional benefit beyond what is currently provided under the article. |
Правление также постановило поддержать рекомендацию о распространении действия положений статьи 38 Положений Фонда на указанного единственного бенефициара, с тем чтобы он получал дополнительное пособие помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с этой статьей. |
The note informed the Board of the complexity of implementing any of the purchase options, including the extensive programming changes required across all computer systems and the additional temporary assistance and established posts to handle the extra work. |
В записке Правление информируется о сложности реализации любых вариантов «покупки», включая необходимость широкого изменения программ всех компьютерных систем, а также найма дополнительного временного персонала и создания дополнительных должностей для выполнения возросшего объема работы. |
The Pension Board did not specifically address in its meeting of July 2002 the question of the effective date for the implementation of this change in the Fund's pension adjustment system. |
Правление Пенсионного фонда конкретно не рассматривало на своем заседании в июле 2002 года вопрос о фактической дате внесения этого изменения в систему пенсионных коррективов Фонда. |
The Advisory Committee notes that the Pension Board approved the plan of the Chief Executive Officer to implement an integrated pension administration system which was formerly known as the enterprise resource planning system. |
Консультативный комитет принимает к сведению, что Правление Пенсионного фонда одобрило план главного административного сотрудника внедрить комплексную систему управления деятельностью по выплате пенсий, ранее известную как система общеорганизационного планирования ресурсов. |
The Committee recalled that the Pension Board had reviewed in 2002 the historical background of the after-service health insurance deduction programme undertaken by the Fund since 1984, when the administrative costs to the Fund had been minimal. |
Комитет напомнил, что Правление Пенсионного фонда в 2002 году рассмотрело справочную информацию о программе вычета взноса на медицинское страхование после выхода в отставку, осуществляемой Фондом с 1984 года, т.е. со времени, когда административные расходы Фонда были минимальными. |
Following their discussions, which were based on the report and conclusions of the consultants, the Pension Board expressed its support for the CEO's efforts and plans for modernization, found the proposed structure, acceptable as a blueprint and endorsed it in principle. |
По итогам состоявшихся обсуждений, в основу которых были положены доклад и выводы, сделанные консультантами, Правление Пенсионного фонда «выразило поддержку предпринятым Главным административным сотрудником усилиям и планам модернизации, сочло приемлемым предлагаемую структуру в качестве проекта и одобрило ее в принципе». |
At its meeting in April 2002, the Fund's Board approved a total of $616 million in grants, for all three diseases, for two years in more than 30 countries. |
На состоявшемся в апреле 2002 года заседании Правление Фонда одобрило выделение в течение двух лет субсидий более чем 30 странам для лечения всех трех болезней на общую сумму в 616 млн. долл. США. |
In general, the Board considered that any change in the staff regulations or the personnel policy of a Fund member organization that resulted in staff members remaining in active service longer was actuarially favourable for the Pension Fund. |
В целом Правление считало, что любое изменение положений о персонале или кадровой политики участвующих в Фонде организаций, в результате которого сотрудники будут дольше оставаться на действительной службе, имеет благоприятные актуарные последствия для Пенсионного фонда. |
The Board further recommended that the General Assembly approve, effective with the budget for 2006-2007, tax reimbursements for UNJSPF staff being charged to the Tax Equalization Fund maintained by the Secretary-General in respect of United Nations General Fund activities. |
Правление далее рекомендовало, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила в части бюджета на 2006-2007 годы покрытие налоговых компенсаций персоналу ОПФПООН за счет Фонда уравнивания налогообложения, находящегося под контролем Генерального секретаря, в рамках деятельности Общего фонда Организации Объединенных Наций. |
She assured the Board that these would be reinforced by a strengthened regional monitoring and evaluation plan, with improved procedures for programme reviews and thematic evaluations, as well as an effective system for updating the situation analyses of children and women. |
Оратор заверила Правление, что эти планы будут усилены за счет укрепленного регионального плана по наблюдению и оценке на основе улучшения процедур обзоров программ и тематических оценок, а также за счет эффективной системы обновления ситуативных анализов положения детей и женщин. |
Accordingly, they remained of the view that, provided a reserve was set aside to allow for adverse contingencies, a portion of the surplus could be made available to improve benefits and/or reduce contributions, should the Board decide to take that course. |
Поэтому они по-прежнему придерживаются мнения о том, что при условии создания резерва на случай негативных непредвиденных обстоятельств определенную долю положительного сальдо можно было бы направить на увеличение пособий и/или сокращение взносов, если Правление примет такое решение. |