It also agreed that if its recommendations for improved efficiencies are successfully implemented, the Board should be able to complete its work in five working days. |
Оно согласилось также с тем, что в случае успешного выполнения его рекомендаций по повышению эффективности Правление сможет завершить свою работу за пять рабочих дней. |
The Board also noted that a possible alternative methodology, which was suggested in the report, could be based solely on income-replacement ratios. |
Правление отметило также, что возможная альтернативная методология, предложенная в докладе, может основываться исключительно на коэффициентах замещения дохода. |
The Advisory Committee noted that the Board had requested a review of the Investment Management Service and an independent external performance review of the investment of the Fund. |
Консультативный комитет отмечает, что Правление просило провести обзор Службы управления инвестициями и независимый внешний обзор эффективности инвестиций Фонда. |
The Board of WCF consists of the president, the secretary general and the treasurer. |
Правление WCF состоит из президента, генерального секретаря и казначея. |
The Board of Directors of Maytag has approved the merger agreement with Whirlpool and intends to recommend to Maytag's shareholders that they adopt the agreement. |
Правление Maytag одобрило договор о слиянии с Whirlpool и намерено рекомендовать акционерам Maytag принять соглашение. |
Requests the Board to continue to take all the measures necessary to address the difficulty of finding suitable candidates; |
просит Правление продолжать принимать все необходимые меры для решения проблемы нахождения подходящих кандидатов; |
The Committee of Actuaries made the following observations, which the Board fully endorsed: |
Комитет актуариев сделал следующие замечания, которые Правление полностью одобрило: |
The Board believed that this representation should be at the same level as envisaged by the Committee of Actuaries for its discussions with the External Auditors. |
Правление считает, что такое представительство должно быть на том же уровне, который предусмотрен для Комитета актуариев при проведении дискуссий с внешними ревизорами. |
The Board also took the following actions in 1993: |
В 1993 году Правление также сделало следующее: |
The Board therefore requested the Secretary to continue his discussions with the Governments concerned, exploring all possible avenues and contacts, in the most effective manner possible. |
Поэтому Правление просило Секретаря продолжать обсуждение этого вопроса с соответствующими правительствами, используя все возможные каналы и контакты самым действенным, по возможности, образом. |
Therefore, the Board decided to recommend the addition of the following new subparagraph to article 54: |
В этой связи Правление постановило рекомендовать включить в статью 54 следующий новый подпункт: |
The Board decided therefore to incorporate the following subparagraph in rule B. of the Rules of Procedure: |
Поэтому Правление постановило включить следующий подпункт в правило В. Правил процедуры: |
Given the importance of that issue, the Board had decided to hold a special session to consider the item. |
Учитывая важное значение этого вопроса, Правление постановило провести чрезвычайную сессию для рассмотрения этого вопроса. |
Concerning the comprehensive review of General Service pensionable remuneration, he noted that the Board had been unable to reach a consensus on methodology the year before. |
В связи со всеобъемлющим обзором зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания в прошлом году Правление не смогло выработать консенсус в отношении методики. |
In view of the size of the Fund, the Board might reconsider the current arrangement under which it had only one global investment adviser. |
Учитывая размер Фонда, Правление может пересмотреть существующее положение дел, в соответствии с которым оно имеет только одного консультанта по глобальным инвестициям. |
The Board agreed on the following recommendations to the General Assembly and to so inform the Commission: |
Правление согласовало следующие рекомендации для Генеральной Ассамблеи и решило довести их до сведения Комиссии: |
The functions of each Executive Board shall be the following: |
На каждое правление возлагаются следующие функции: |
I know that I haven't been here in a while, but you don't look like the entire Board of Directors. |
Я знаю что давненько здесь не был, но ты не похожа на все правление. |
On the basis of the results of those negotiations, the Board had adopted its position on the methodology for determining General Service pensionable remuneration and the various aspects thereof. |
На основе результатов проведенных переговоров Правление выработало свою позицию в отношении методологии определения зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и ее различных аспектов. |
The post of Director fell vacant in August 1992 and the recruitment process is being handled by ECA and the Institute's Governing Board. |
В августе 1992 года освободилась должность директора; замещением вакансии занимаются ЭКА и Правление Института. |
As indicated in paragraph 301, the Board considered a provisional application for membership in the Fund from the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Как отмечается в пункте 301, Правление рассмотрело предварительное заявление о вступлении в члены Фонда Международного трибунала по морскому праву. |
At its recent session, the Board reviewed updated economic and other information similar to that provided on the occasion of previous reviews of the interest rate. |
На своей недавней сессии Правление провело обзор последней экономической и другой информации, аналогичной той, которая представлялась в связи с предыдущими обзорами процентных ставок. |
In addition, because of the actuarial implications and technical complications involved, the Board requested the Committee of Actuaries to re-examine this subject in all its aspects. |
Кроме того, с учетом связанных с этим актуарных последствий и технических сложностей Правление просило Комитет актуариев вернуться к рассмотрению данного вопроса во всех его аспектах. |
The Board decided to maintain its prior decision to assign the internal audit function for the Fund initially to OIOS. |
Правление постановило не менять свое ранее принятое решение, предусматривающее наделение на первоначальном этапе УСВН функциями внутренней ревизии Фонда. |
The Board recognized that financial arrangements with regard to the actuarial costs of such agreements should be pursued further by the States concerned. |
Правление признало, что соответствующим государствам следует принять дальнейшие меры в отношении финансовых механизмов, предназначенных для покрытия актуарной стоимости таких соглашений. |