The Board is also recommending elimination of the 1 per cent reduction factor for contributory service of 30 years or more. |
Правление рекомендует также отменить понижение на 1 процент для участников, у которых зачитываемый для пенсии срок службы составляет 30 или более лет. |
Chairman of the Board, Ing. Oksana Gorobets or Vice Chairman Stanislav Glushko. |
Общество представляет правление, а именно председатель правления Инженер Оксана Горобец или заместитель правления Станислав Глушко. |
The US Federal Reserve Board has pumped out trillions of dollars of reserves, but never have so many reserves produced so little monetary growth. |
Правление ФРС США вбросило триллионы долларов из резервных запасов, но никогда еще такие массивные вливания не приводили к столь малому росту денежной массы. |
It was implied that, until the Pension Board determined the question of conversion, the four temporary posts would be maintained. |
При этом понимается, что до тех пор, пока Правление не примет решение по вопросу о переводе должностей, будут сохранены четыре временные должности. |
The Board concluded that it has not been presented as yet with a formal request from ICITO/GATT for withdrawal from the Fund. |
Правление пришло к заключению о том, что ВКМТО/ГАТТ пока еще не представила ему официальную просьбу о прекращении членства в Фонде. |
Therefore, the Board recommended that the total of the two reductive factors should be 0.88 per cent per annum. |
Соответственно, Правление рекомендовало установить совокупный поправочный коэффициент, который объединял бы оба поправочных коэффициента, на уровне 0,88 процента в год. |
In addition, the Board approved resources amounting to $153,600 from extrabudgetary funding for the processing of after-service health insurance premium payments. |
Кроме того, Правление утвердило ресурсы на сумму 153600 долл. США на внебюджетное финансирование выплат страховых премий в рамках медицинского страхования после выхода в отставку. |
The Board took note of a reduction in the amount of $150,600 appropriated to the United Nations under the cost-sharing arrangements. |
Правление приняло к сведению сокращение средств, выделенных для Организации Объединенных Наций по линии механизма совместного несения расходов, на сумму 150600 долл. США. |
The Board further noted that the Secretary/CEO would present possible options for the funding of the after-service health insurance liability at its sixtieth session, in 2013. |
Правление отметило далее намерение Секретаря/ГАС представить ему на рассмотрение возможные варианты финансирования обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, на его шестидесятой сессии в 2013 году. |
A current-state assessment was then performed, during which the Board agreed that a new system was the necessary and most viable option. |
Тогда же была проведена оценка текущего состояния дел, во время которой Правление согласилось с тем, что новая система необходима, и ее внедрение было бы наиболее целесообразным решением. |
The Board had also approved a risk appetite statement for the Fund and risk tolerance metrics for solvency and investment risks. |
Правление одобрило также справку по анализу склонности к риску в работе Фонда и установленные требования к допустимости риска, позволяющие обеспечить гарантии его платежеспособности и сохранности инвестиций. |
The Board also took note of the estimated costs of updating the commutation factors, which would be reflected in the next actuarial valuation as at 31 December 2009. |
Правление также приняло к сведению оценочную величину издержек, связанных с обновлением коэффициентов замены периодических платежей единовременной выплатой, которая будет использована при проведении следующей актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
6 members form the Board of Akmenės cementas: Simonas Vytis Anužis, Jose Luis Seijo Gonzalez, Olius Danyla, Ruediger Kuhn, Julius Arnoldas Mituzas, Vincas Montvila. |
Правление АО «Акмянес цементас» состоит из 6 членов: Симонас Витис Анужис, Jose Luis Seijo Gonzalez, Олюс Данила, Ruediger Kuhn, Юлюс Арнольдас Митузас, Винцас Монтвила. |
The Board decided at that time to defer revision of the adjustment percentages until it considered the extension of the modified cost-of-living differential factors to General Service staff. |
Правление постановило в то время отложить пересмотр суммы коррективов в процентах до тех пор, пока оно не рассмотрит вопрос о распространении действия пересмотренных коэффициентов разницы в стоимости жизни на сотрудников категории общего обслуживания. |
The Board had recognized the need to monitor those new arrangements closely and had accordingly requested a further report on the matter for consideration at its 1996 regular session. |
В то же время Правление указало на настоятельную необходимость осуществлять пристальный контроль за эффективностью и действенностью функционирования новых механизмов и в связи с этим просило представить новый доклад по данному вопросу к следующей очередной сессии Правления в 1996 году. |
At the request of FAFICS, the Board also examined a proposed change in the method for determining cost-of-living adjustments of pensions in award. |
По просьбе Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих (ФАФИКС) Правление также рассмотрело предлагаемые изменения в рамках метода исчисления размера выплачиваемых пенсий с учетом коэффициента разницы в стоимости жизни. |
It also regretted that the Board had again abandoned the spirit of consensus in voting on the reduction in the threshold for effecting cost-of-living adjustments of pensions in award. |
Ее также беспокоит то, что Правление вновь отошло от принципа консенсуса, проведя голосование по вопросу об изменении пороговой величины для корректировки пенсий с учетом коэффициента разницы в стоимости жизни. |
The Board also requested the Secretary/CEO to submit to the Standing Committee detailed resource requirements for implementing the purchase option, with applicable restrictions, in his budget proposals for the biennium 2006-2007. |
Правление предложило также Секретарю/главному административному сотруднику представить Постоянному комитету в его предложениях по бюджету на двухгодичный период 2006 - 2007 годов подробные данные о потребностях в ресурсах в связи с реализацией предложения о «покупке» дополнительного срока службы при условии соблюдения соответствующих ограничений. |
The Pension Board decided not to approve any additional resources, deciding that the total appropriation in the amount of $176,318,500 shall remain unchanged. |
Правление Пенсионного фонда решило не утверждать никаких дополнительных ресурсов, оставив общий объем ассигнований без изменений на уровне 176318500 долл. США. |
The Pension Board and the Fund secretariat did not consider the request for notarized affidavits of non-remarriage from surviving spouses as a solution to avoiding fraud. |
Правление Пенсионного фонда и секретариат Фонда не считают просьбу о предоставлении вдовами/вдовцами заверенных нотариусом справок о том, что они не вступили в повторный брак, решением проблемы, позволяющим избежать мошенничества. |
The Secretary/CEO informed the Board that another important initiative concerning BC/DR was the Fund's plan to retain a qualified consultant in 2009 to conduct a business impact analysis. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что еще одной важной инициативой, связанной с обеспечением непрерывности операционных процессов и аварийным восстановлением данных, является план Фонда по привлечению в 2009 году квалифицированного консультанта к проведению анализа последствий для деятельности. |
Thirty-three-member Board to meet annually for seven days |
Правление в количестве ЗЗ членов будет проводить ежегодные сессии продолжительностью семь дней; |
The Management Board is headed by the Chairman of the Management Board-President of the Bank, who is elected by the General Members' Meeting. |
Правление возглавляет Председатель Правления - Президент Банка, избираемый Общим собранием участников. |
The Board also expressed its condolences on learning of the death of Mr. Alexander Papamarkou and noted, with appreciation, the years of distinguished service he had provided to the Fund. |
Правление выразило также свои соболезнования по поводу кончины г-на Александра Папамарку и с признательностью отметило его большой вклад в работу Фонда. |
It was recalled that in 2002 the Board had approved certain recommendations made by the Working Group established to undertake a fundamental review of the benefit provisions of the Fund. |
Правление рассмотрело резолюцию по пенсионным вопросам, которая была принята Генеральной Ассамблеей в 2002 году. |