At the time of its session, the Board was advised that contracts had been entered into with the Master Record Keeper and the regional custodian for assets in the Americas. |
На своей сессии Правление было информировано о заключении контрактов с главным регистратором и региональным хранителем в отношении активов на американском континенте. |
The organs of the Fund shall be the Board of the Fund, the Executive Directorate of the Fund and the Audit Commission of the Fund. |
Органами Фонда являются Правление Фонда, Исполнительная дирекция Фонда и Ревизионная комиссия Фонда. |
The Consulting Actuary apprised the Board of recent changes in International Accounting Standard (IAS) 19, the relevant accounting standard applicable to the financial statements of the employers. |
Актуарий-консультант информировал Правление о последних изменениях в международном стандарте учета (МСУ) 19, который применяется к финансовым ведомостям нанимателей. |
Lastly, the Board had reviewed and taken note of the 15 judgements in respect of which the Board had been the respondent; the Board's decisions had been upheld in most cases, indicating that the Fund's Regulations and Rules were being properly administered. |
В заключение Правление рассмотрело и приняло к сведению 15 решений, по которым Правление выступало ответчиком; в большинстве случаев решения Правления получили поддержку с указанием того, что Положения и Правила Фонда соблюдаются надлежащим образом. |
The Board requested clarification from the representative of the Board of Auditors on a number of items, particularly with regard to the Board's findings on the recording of contributions from the Fund's member organizations. |
Правление попросило представителя Комиссии ревизоров прояснить ряд вопросов, в частности замечаний Комиссии об учете взносов организаций - членов Фонда. |
The Advisory Committee notes from paragraph 96 (d) of the report1 that the Board decided to recommend the establishment of an audit committee of the Board to provide an enhanced communications channel between the internal auditors, the external auditors and the Pension Board. |
Консультативный комитет отмечает, что в пункте 96(d) доклада1 Правление постановило рекомендовать учредить комитет по ревизии Правления для обеспечения более активных контактов между внутренними ревизорами, внешними ревизорами и Правлением Пенсионного фонда. |
The Board was informed that there are currently three distinct types of Board expenses: the actual cost of Board sessions; Working Group expenses; and travel costs incurred by its Chairman. |
Правление было информировано о том, что в настоящее время расходы Правления подразделяются на три различных категории: фактические расходы на проведение сессий Правления; расходы рабочих групп; и путевые расходы, понесенные его Председателем. |
IAEA and WIPO therefore requested that, should ICITO/GATT withdraw from the Fund, the size and composition of the Board should be re-examined at the first regular Board session held after the withdrawal of ICITO/GATT; the Board agreed to that request. |
В этой связи МАГАТЭ и ВОИС просили в случае прекращения членства ВКМТО/ГАТТ в Фонде вновь рассмотреть вопрос о количественном и членском составе Правления на первой очередной сессии Правления, которая состоится после выхода из Фонда ВКМТО/ГАТТ; Правление удовлетворило эту просьбу. |
The Board considered a note that referred to the various proposals for changes in the benefit provisions of the Fund that had been advanced during recent meetings of the Board and the diverse views concerning such changes that were held by the different constituents of the Board. |
Правление рассмотрело записку, в которой содержатся различные предложения об изменении положений, регулирующих выплату пособий Фонда, которые были высказаны в ходе последних заседаний Правления, а также некоторые точки зрения на такие изменения, которых придерживаются различные составляющие части Правления. |
(e) The Board recommends approval of the funding to meet the estimated expenses of a working group, which the Board agreed to establish in order to consider various proposals advanced during the last few sessions of the Board concerning the plan design of the Fund. |
ё) Правление рекомендует одобрить финансирование в объеме, соответствующем оценочной величине расходов Рабочей группы, которую Правление договорилось учредить для рассмотрения различных выдвинутых в ходе последних нескольких сессий Правления предложений, касающихся разработки планов Фонда. |
Instead, the Assembly, in section VII, paragraph 2, of its resolution 57/286, requested the Board |
Вместо этого в пункте 2 раздела VII своей резолюции 57/286 Ассамблея просила Правление |
In the light of the foregoing, the Board made the following observations and suggestions to the Representative of the Secretary-General: |
В свете вышеупомянутого Правление высказало Представителю Генерального секретаря следующие замечания и предложения: |
At its meeting in Nairobi, the Board had decided to endorse the intention of the Secretary-General to adopt a passive rather than an active approach to management of the portfolio invested in North American equities. |
На своем заседании в Найроби Правление постановило одобрить намерение Генерального секретаря применять пассивный, а не активный подход в вопросах управления портфелем североамериканских акций. |
The Board requested that the arrangements be reported to it at its next session, in 2013; |
Правление просило сообщить ему о данных процедурах на его следующей сессии в 2013 году; |
The Board acknowledged, with appreciation, the significant progress made in the implementation of IPSAS and welcomed the fact that increased transparency would be provided in future financial statements. |
Правление с удовлетворением отметило значительный прогресс, достигнутый в деле перехода на МСУГС, и приветствовало тот факт, что финансовые ведомости станут более транспарентными. |
The Board was informed that the updated policy had been reviewed and endorsed by the Fund's enterprise-wide risk management working group, which is co-chaired by the CEO and the Representative of the Secretary-General. |
Правление было информировано о том, что обновленная политика была рассмотрена и одобрена Рабочей группой Фонда по общеорганизационному управлению рисками, сопредседателями которой являются ГАС и Представитель Генерального секретаря. |
In addition, the Board emphasized the importance of the Fund to be able to dedicate appropriate staffing resources to ensure that the recruitment of the proposed new posts was completed in a timely manner. |
Кроме того, Правление подчеркнуло важность предоставления Фонду возможности выделять надлежащие кадровые ресурсы для обеспечения своевременного завершения найма сотрудников на те новые должности, которые предлагается создать. |
The Board requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Regulations and Administrative Rules of the Fund, and deferred the matter to 2016. |
Правление просило внести поправку в охват предлагаемых положений в Положениях и Административных правилах и отложило рассмотрение этого вопроса до 2016 года. |
The Board expressed appreciation to the Representatives of the Secretary-General, both current and former, and to the Investment Management Division for their hard work, as manifested by the excellent performance of the Fund. |
Правление выразило признательность представителям Генерального секретаря, как нынешнему, так и предыдущему, и Отделу управления инвестициями за их напряженную работу, что подтверждается отличными показателями деятельности Фонда. |
The Board welcomed the intention of the Secretary-General to extend the appointments of Messrs. Arikawa, Dhar, Kirdar, Klein and Pictet as regular members for one-year terms. |
Правление приветствовало намерение Генерального секретаря продлить срок полномочий г-д Арикава, Дхара, Кирдара, Клайна и Пикте в качестве постоянных членов на один год. |
Noting that the issue had been suspended from further discussion pending the implementation of IPSAS, the Board was pleased that progress in promulgating the Fund's Financial Rules was being made. |
Отметив, что дальнейшее обсуждение этого вопроса было отложено до внедрения МСУГС, Правление с удовлетворением отметило достигнутый прогресс во введении финансовых правил Фонда. |
The Board was informed that the Committee found that the Fund's risk policy and internal control framework, in general, were working well. |
Правление было проинформировано о том, что согласно выводу Комитета политика управления рисками Фонда и его система внутреннего контроля в целом действовали успешно. |
In addition, the Board revised paragraph 7 of the terms of reference to read as follows: |
Кроме того, Правление изменило текст пункта 7 круга ведения следующим образом: |
The Board agreed that the process utilized for its sessions in 2011 and 2013 with respect to the review of the proposed budget had been very successful. |
Правление согласилось, что процедура, применявшаяся на его сессиях в 2011 и 2013 годах в связи с рассмотрением предлагаемого бюджета, была весьма успешной. |
To that end, the Board appointed the following members to the Budget Working Group for 2015: |
В этой связи Правление назначило следующих членов Рабочей группы по бюджету на 2015 год: |