The Pension Board proposes the redeployment of the post of Director of the Investment Management Division (D-2) to the Investment Section to serve as the Chief Investment Officer to oversee the private and public markets portfolios (see A/68/303, para. 44). |
Правление Фонда предлагает перевести должность директора Отдела управления инвестициями (Д-2) в Секцию инвестиций в качестве должности главного сотрудника по инвестициям с целью осуществления контроля за инвестиционной деятельностью на частных и государственных рынках (см. А/68/303, пункт 44). |
The Pension Board, at its fifty-seventh session in July 2010, decided to adopt IPSAS as the accounting standards for the Fund as of 1 January 2012 for the financial statement period ending 31 December 2012. |
Правление Пенсионного фонда на своей пятьдесят седьмой сессии в июле 2010 года постановило использовать МСУГС в качестве стандартов учета Фонда начиная с 1 января 2012 года при подготовке финансовых ведомостей за период, заканчивающийся 31 декабря 2012 года. |
The Pension Fund's Regulations state that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years by the consulting actuary. |
В Положениях Пенсионного фонда говорится, что Правление Пенсионного фонда должно проводить актуарную оценку Фонда по крайней мере один раз в три года с привлечением актуария-консультанта. |
The Pension Board agreed that the most efficient course of action for the Division at that juncture and going forward was to screen companies passively prior to investing and then gain a better understanding of the companies' underlying activities over time. |
Правление Пенсионного фонда согласилось с тем, что наиболее эффективным курсом действий для Отдела на этом этапе и в будущем была бы текущая проверка компаний до принятия решений об инвестициях и постепенное накопление информации об их основной деятельности. |
It had also taken note of the five United Nations Appeals Tribunal judgments in cases in which the Fund was the respondent; in all but one the Board's decision had been upheld, indicating that the Regulations and Rules were being properly administered. |
Оно также приняло к сведению информацию о пяти решениях Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по делам, в которых Правление выступало ответчиком; по всем делам, кроме одного, принятые Правлением решения были поддержаны, что свидетельствует о надлежащем применении Положений и Правил. |
However, while the Forestry Development Authority Board approved the relevant regulations for Bloquia and Neezonie on 26 August 2011, the two agreements were actually signed on 15 August 2011, apparently in violation of the Law. |
Вместе с тем, хотя правление Управления лесного хозяйства одобрило соответствующие постановления относительно Блокиа и Низони 26 августа 2011 года, эти два соглашения были, по сути дела, подписаны 15 августа 2011 года, очевидно в нарушение Закона. |
On the basis of the review by the working group, the Board took note of the proposed reduction to the budget for the biennium 2008-2009 of $21,709,300 compared with the approved appropriations. |
З. Исходя из выводов рассмотрения, проведенного рабочей группой, Правление учло предложенное сокращение бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на 21709300 долл. США по сравнению с утвержденными ассигнованиями. |
With regard to the amendments relating to pension requests, the Secretariat could perhaps confirm that only the United Nations Joint Staff Pension Board could make changes to the Pension Fund. |
Что же касается поправок относительно просьб о выплате пенсий, то Секретариату, возможно, следует подтвердить, что только Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций может вносить соответствующие изменения. |
(p) The Board further decided to revert to holding annual sessions as from 2007 and that it would aim to complete its work in five working days. |
р) Правление постановило далее с 2007 года вернуться к практике проведения ежегодных сессий и стремиться завершить свою работу в течение пяти рабочих дней. |
During the odd-numbered years when the Board would be considering the budget of the Fund, efforts would be made to limit its agenda; |
В нечетные годы, когда Правление будет рассматривать бюджет Фонда, будут прилагаться все усилия для ограничения ее повестки дня; |
On the basis of a roll-call vote, with 17 in favour, 11 opposed and 1 abstention, the Board decided to: |
На основе голосования, заносимого в отчет о заседании, Правление 17 голосами против 11 при 1 воздержавшемся постановило: |
The Board decided that the newly established Audit Committee should review the competence of internal auditors and monitor the internal audit arrangements for UNJSPF - i.e., the structure and proper functioning - as a matter of priority. |
Правление постановило, что недавно созданному Ревизионному комитету следует проверять компетентность внутренних ревизоров и осуществлять в первоочередном порядке контроль за механизмами внутренней ревизии в интересах ОПФПООН, т.е контроль за структурой и надлежащим функционированием. |
The Board was informed that the Pension Fund secretariat received a letter dated 30 March 2006 from the ICCAT Executive Secretary, submitting officially the application of ICCAT for UNJSPF membership, effective 1 January 2007. |
Правление было информировано о том, что Секретариатом Пенсионного фонда было получено письмо Исполнительного секретаря ИККАТ от 30 марта 2006 года, препровождающее официальное заявление ИККАТ о вступлении в члены ОПФПООН с 1 января 2007 года. |
The Board agreed that its Chairman should be encouraged to attend the meetings of ACABQ and the Fifth Committee, as well as the informals of the Fifth Committee. |
Правление согласилось с тем, что следует поощрять присутствие его Председателя на заседаниях ККАБВ и Пятого комитета, а также на неофициальных заседаниях Пятого комитета. |
Since the Fund was increasingly dependent upon investment income to meet its statutory obligations to participants, it was imperative that its investment strategy should remain focused on the long term, a position repeatedly stated by the Board. |
Поскольку при выполнении своих уставных обязательств перед участниками Фонд во все большей степени зависит от доходов от этих инвестиций, крайне важно, чтобы стратегия в области инвестиций была ориентирована на долгосрочную перспективу, на что неоднократно указывало Правление. |
Professor Kazatchkine is also a Senior Fellow with the Global Health Program of the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva, a member of the Global Commission on Drug Policy and serves as Chair of the Board of the Robert Carr Civil Society Networks Fund. |
Профессор Казачкин также является старшим научным сотрудником программы глобального здравоохранения Последипломного института международных исследований и исследований в сфере развития в Женеве, членом Глобальной комиссии по вопросам наркополитики и возглавляет правление Фонда им. Роберта Карра для развития сетей гражданского общества. |
Regardless of whether the old boy system is preserved - but especially if it is - the Bank's Board should likewise conduct open hearings on Bush's nominee to succeed Wolfowitz. |
Независимо от того, сохраняется ли система старого друга - и в особенности, если она сохраняется - Правление Банка должно подобным образом провести открытые заседания по кандидату Буша на пост преемника Вулфовица. |
Requests the Board, should there be a positive trend towards actuarial surpluses in future valuations, to consider favourably a reduction in the present contribution rate; |
просит Правление в том случае, если при проведении будущих оценок выявится позитивная тенденция к сохранению положительного сальдо актуарного баланса, рассмотреть положительно вопрос о сокращении нынешней ставки взноса; |
The Board had also requested the Secretary to undertake discussions with the Permanent Missions to the United Nations of the Russian Federation, Ukraine and Belarus regarding the problems and concerns that had arisen in the operation and application of the transfer agreements. |
Правление также просило Секретаря провести обсуждение проблем и вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи с действием и применением соглашений о передаче прав, с постоянными представительствами Российской Федерации, Украины и Беларуси при Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Board cannot, in its own responsibility, amend, denounce, suspend or otherwise interfere with the execution of agreements approved by the General Assembly. |
Кроме того, Правление в силу собственной ответственности не может исправлять, денонсировать, приостанавливать действие соглашений, утвержденных Генеральной Ассамблеей, или каким-либо иным образом вмешиваться в процесс осуществления этих соглашений . |
In that connection, the Board was informed that the Ministry for Social Security of the Russian Federation had formulated concrete proposals for recognizing the transferred UNJSPF pension rights on the national level, by means of some upward adjustments of the national pension or social security benefits. |
В связи с этим Правление было проинформировано о том, что Министерство социального обеспечения Российской Федерации разработало конкретные предложения для признания на национальном уровне переданных из ОПФПООН пенсионных прав путем внесения коррективов в национальные пенсии или пособия по социальному обеспечению в сторону повышения. |
At its fifty-fifth session, in July 2008, the Pension Board took note with appreciation of a study carried out by the Fund and an external consulting firm, which recommended that the United Nations Joint Staff Pension Fund migrate to an Integrated Pension Administration System. |
На своей пятьдесят пятой сессии в июле 2008 года Правление Пенсионного фонда с удовлетворением приняло к сведению исследование, проведенное Фондом и внешней консалтинговой фирмой, в котором Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций было рекомендовано перейти на Интегрированную систему административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
Based on the results of the regular valuation, the Pension Board agreed with the view of the Committee of Actuaries that the present contribution rate of 23.7 per cent of pensionable remuneration was sufficient to meet the benefit requirements under the plan. |
Исходя из результатов очередной оценки, Правление Пенсионного фонда согласилось с мнением Комитета актуариев о том, что нынешняя ставка взноса в размере 23,7 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения достаточна для погашения обязательств по выплате пособий в соответствии с планом. |
The Pension Board has heightened its concern and focus on enhanced governance mechanisms and risk management, and it has become increasingly clear that a need exists for a strong framework to effectively identify, assess and manage risk. |
Правление Пенсионного фонда выразило повышенную обеспокоенность и заинтересованность в укреплении механизмов административного управления и управления рисками и указало, что необходимость создания надежной системы эффективного выявления рисков, их оценки и управления ими становится все более очевидной. |
Its administration is supervised by the tripartite United Nations Joint Staff Pension Board, on which the Governing Bodies, the Executive Heads and the Pension Fund participants of the Fund's major organizations are equally represented. |
Контроль за его административным управлением осуществляет трехстороннее Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в котором в равной мере представлены руководящие органы, исполнительные главы и участники Пенсионного фонда из состава основных организаций Фонда. |