With respect to the recommendation of the Board of Auditors on the procedures for verifying continuing eligibility for benefits from the Fund, the Board had requested the secretariat of the Fund to explore new technologies and procedures aimed at strengthening the verification process. |
В том что касается рекомендации Комиссии ревизоров о процедурах проверки свидетельств о праве вдов/вдовцов на получение пособия в Фонде, Правление просило секретариат Фонда изучить новые формы и процедуры, с тем чтобы усилить эффективность таких процедур. |
In addition, the Pension Board had referred to a contact group two issues which had given rise to differences of opinion during the initial discussions in the Board, together with two others concerning actuarial issues, on which no agreement had been reached. |
Кроме того, Правление передало "контактной группе" на рассмотрение два вопроса, в связи с которыми возникло расхождение мнений при начальном обсуждении в Комитете, а также еще два других вопроса, касающихся актуарных вопросов, в отношении которых не было достигнуто консенсуса. |
As indicated in paragraph 118, the Board had decided not to endorse a recommendation made by the Board of Auditors that widows and widowers should be required to submit to the Fund, at regular intervals, notarized affidavits to the effect that they had not remarried. |
Как отмечается в пункте 118, Правление постановило не одобрять рекомендацию Комиссии ревизоров о том, что вдовам и вдовцам надлежит представлять в Фонд через регулярные интервалы времени нотариально заверенные заявления о том, что они не вступили в новый брак. |
The Board also agreed to authorize the Secretary to continue to act on his own authority in the following special situations (which the Board expected to be quite rare): |
Правление также согласилось уполномочить Секретаря продолжать действовать на основании его полномочий в следующих особых ситуациях (которые, по мнению Комиссии, будут возникать весьма редко): |
In the meantime, the Board agreed to keep under review the effectiveness of the internal audit work performed by Office of Internal Oversight Services and to revert to the matter in 2000, based on a detailed report to be submitted to the Board. |
Тем временем Правление согласилось держать в поле зрения вопрос об эффективности внутренних ревизий, осуществляемых Управлением служб внутреннего надзора, и продолжить рассмотрение этого вопроса в 2000 году на основе подробного доклада, который должен быть представлен Правлению. |
The Secretary informed the Board that no representations had been received from any organization or group, proposing any changes in the size, composition or allocation of seats on the Board or on the Standing Committee. |
Секретарь информировал Правление о том, что ни от одной организации или группы не поступило просьбы о каких-либо изменениях в количественном и членском составе, а также в отношении порядка распределения мест в Правлении или в Постоянном комитете. |
The Board further agreed that the actions stipulated in paragraphs 260 and 261 above would represent the first steps in determining the extent to which administrative measures could be taken or recommended by the Board to respond to fraud and misrepresentation leading to overpayments by the Fund. |
Правление далее приняло решение о том, что меры, предусмотренные в пунктах 260 и 261 выше, будут являться первыми шагами в связи с определением административных мер, которые могут быть приняты или рекомендованы Правлением в случаях мошенничества и искажения фактов, ведущих к переплатам со стороны Фонда. |
The Board examined and approved the financial statements and schedules for the biennium ended 31 December 2001 and considered the report of the Board of Auditors on the accounts and operations of the Fund. |
Правление рассмотрело и утвердило финансовые ведомости и таблицы за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, и рассмотрело доклад Комиссии ревизоров о счетах и операциях Фонда. |
The Board of Auditors advised the Pension Board that the Fund's financial statements were generally in compliance with accepted standard accounting principles and that there were no major findings of problems concerning procedures and controls. |
Комиссия ревизоров информировала Правление Пенсионного фонда о том, что финансовые ведомости Фонда в целом отвечают принятым стандартным принципам учета и что не было обнаружено никаких серьезных проблем, связанных с процедурами и механизмами контроля. |
At its session in 2000, the Pension Board requested the Chief Executive Officer to further develop the concepts presented to the Board at that session related to computer systems, process re-engineering and technical improvements. |
На своей сессии в 2000 году Правление Пенсионного фонда просило Главного административного сотрудника продолжить разработку концепций, представленных Правлению на той сессии и касающихся компьютерных систем, реорганизации рабочих процессов и технических нововведений. |
In resolution 57/286, the Assembly had taken note of the review undertaken by the United Nations Joint Staff Pension Board and had requested the Board to examine the administrative and financial aspects of the matter and to report thereon to the Assembly at its fifty-ninth session. |
В резолюции 57/286 Ассамблея приняла к сведению результаты обзора, проведенного Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и просила Правление изучить административные и финансовые аспекты этого вопроса и представить Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад по этому вопросу. |
The Board also decided to propose to ICSC the following timetable and framework for the actual, practical implementation of the required close cooperation between the Pension Board and ICSC: |
Правление постановило также предложить КМГС следующее расписание и рамки реального, практического осуществления необходимых мероприятий в рамках тесного сотрудничества между Правлением Пенсионного фонда и КМГС: |
The Board accepted the invitation of the United Nations to host the Board's fifty-third session, in 2006, at the United Nations Office at Nairobi. |
Правление приняло приглашение Организации Объединенных Наций о проведении пятьдесят третьей сессии Правления в 2006 году в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
(r) The Board also considered the report of a Working Group established to review the size and composition of the Board and its Standing Committee. |
г) Правление также рассмотрело доклад Рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о размере и составе Правления и его Постоянного комитета. |
In 1996 the Pension Board set reporting procedures whereby reports would be transmitted to its Secretary/Chief Executive Officer, who would then determine whether all or part of such documentation should be transmitted in some way to the Pension Board. |
В 1996 году Правление Пенсионного фонда установило порядок подотчетности, в соответствии с которым доклады направляются его Секретарю/главному административному сотруднику, который затем определяет целесообразность направления каким-либо образом всех документов или их части Правлению Пенсионного фонда. |
In addition, the Board was informed that the Secretary-General had approved, beginning in 2009, a contract of three years' duration for the Deputy CEO, despite the Board's approval of an extension to five years. |
Помимо этого, Правлению было сообщено о том, что Генеральный секретарь одобрил для заместителя ГАС трехлетний контракт, начиная с 2009 года, несмотря на то, что Правление одобрило его продление до пяти лет. |
The Board took note of the plans and recommended that, in future, the medium-term human resources strategic plans be integrated into the Fund's strategic planning process and any staffing-level requests or structural changes be incorporated into the corresponding budget proposals submitted to the Board. |
Правление приняло к сведению упомянутые планы и рекомендовало, чтобы в будущем среднесрочные стратегические планы в области людских ресурсов включались в процесс стратегического планирования Фонда, а любые кадровые просьбы или структурные изменения учитывались в соответствующих бюджетных предложениях, представляемых Правлению. |
The Chairman informed the Board that the Audit Committee had held three meetings since its last report and met with internal (OIOS) and external auditors (Board of Auditors) as well as the managers of the Fund during each session. |
Председатель проинформировал Правление о том, что за период, прошедший после представления его последнего доклада, Ревизионный комитет провел три заседания и встречался с внутренними (УСВН) и внешними ревизорами (Комиссия ревизоров), а также с руководством Фонда на каждом заседании. |
The Board also expressed its greatest appreciation to the Chairman of the Working Group for his untiring efforts in facilitating the conclusions and decisions of the Group, which the Board recognized would not have been possible without the scope and depth of his institutional knowledge of the Fund. |
Правление также выразило свою огромную признательность Председателю Рабочей группы за его неустанные усилия по организации работы над выводами и решениями Группы, которые, по признанию Фонда, были бы невозможны в отсутствие большого объема и глубины его институциональных познаний о Фонде. |
In 2008, the Pension Board had approved a similar proposal made by the Staff Pension Committee of IAEA; however, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had recommended against the approval of the Board's recommendation (see A/63/556, para. 20). |
В 2008 году Правление Пенсионного фонда одобрило аналогичное предложение, внесенное Комитетом по пенсиям персонала МАГАТЭ; однако Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал не утверждать рекомендацию Правления (см. А/63/556, пункт 20). |
The following items are provided by the Board for the information of the General Assembly: |
Правление представляет Генеральной Ассамблее информацию по следующим вопросам: |
In this regard, the Board raised the issue of level of details of the Medical Consultant's report and recommended that a new overall approach be adopted. |
В этой связи Правление затронуло вопрос об уровне детализации доклада врача-консультанта и рекомендовало применять новый всеобъемлющий подход. |
The Board agreed with the Committee's suggestion that the implications of the new provision should continue to be monitored and assessed in conjunction with future actuarial valuations. |
Правление согласилось с мнением Комитета о необходимости дальнейшего изучения и оценки последствий применения этого нового положения в связи с проведением будущих актуарных оценок. |
The Representative invited the Board to note that the impact of the financial crisis and low interest rates had rippled across the pension industry. |
Представитель призвал Правление обратить внимание на то, что последствия финансового кризиса и сохранение низких процентных ставок отразились на многих пенсионных фондах. |
The Board welcomed the CFO and noted with appreciation the detailed information presented in the financial statements for the biennium ending 31 December 2012. |
Правление поблагодарило ГФС и с удовлетворением отметило подробную информацию, представленную в финансовых ведомостях за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2012 года. |