The Board, however, expressed the need to further refine the table of actions contained in the document, particularly as they relate to high risk areas identified, and taking into consideration the governance and the oversight mechanism of the Fund, including the Audit Committee. |
Вместе с тем Правление указало на необходимость дальнейшей доработки табличного плана действий, содержащегося в документе, особенно в связи с выявленными областями повышенного риска и с учетом механизма управления и надзора Фонда, включающего Ревизионный комитет. |
In 2002, following a notable improvement in the actuarial situation of the Fund, the Board approved a number of benefit enhancements that would effectively reverse some of the economy measures that were implemented in the 1980s when the Fund was experiencing a serious actuarial deficit. |
В 2002 году в связи с заметным улучшением актуарного положения Фонда Правление утвердило ряд мер по укреплению системы пособий, которые фактически отменяют часть мер экономии, введенных в 80е годы, когда Фонд испытывал серьезный актуарный дефицит. |
With regard to governance issues, the Pension Board expected the Secretary-General to engage in consultation with it regarding the selection of candidates for the position of full-time Representative of the Secretary-General for the Investment of the Assets of the Fund. |
Касательно вопросов руководства Правление Пенсионного фонда ожидает, что Генеральный секретарь будет проводить с ним консультации по подбору кандидатур на должность постоянно работающего Представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда. |
The Pension Board also recommended the reclassification of two P-4 posts in the information technology services of the Fund secretariat to the P-5 level, for which an additional $27,700 would be required. |
Правление Пенсионного фонда рекомендовало также реклассифицировать две должности класса С4 в информационно-технических подразделениях секретариата Фонда в должности класса С5, для чего потребуется дополнительно 27700 долл. США. |
At its July 2004 session, the Pension Board requested the Fund secretariat to develop Financial Rules for the UNJSPF, which would then become part of the Fund's Administrative Rules. |
На своей сессии в июле 2004 года Правление Пенсионного фонда просило секретариат Фонда разработать Финансовые правила ОПФПООН, которые станут затем частью Административных правил Фонда. |
The Board analysed the options presented by the Fund secretariat with respect to possible avenues for dealing with the impact of dollarization on the Fund's retirees and beneficiaries residing in Ecuador and considered also the relevant recommendations on this topic expressed by the Committee of Actuaries. |
Правление проанализировало варианты, представленные секретариатом Фонда в отношении возможных путей смягчения влияния долларизации на положение пенсионеров и бенефициаров Фонда, проживающих в Эквадоре, и рассмотрело также соответствующие рекомендации по этому вопросу, вынесенные Комитетом актуариев. |
The Board decided to take note of the information provided by the ICSC secretariat, and in particular the level of movement of the taxes at the headquarters duty stations since 1995. |
Правление постановило принять к сведению предоставленную Секретариатом КМГС информацию и, в частности, в отношении динамики налогов в местах расположения штаб квартир после 1995 года. |
The Board of Directors of Software in the Public Interest, Inc. (SPI), Debian's umbrella organisation, announced the appointment of new legal counsel after the former one, Chris Rourk, had resigned. |
Правление Software in the Public Interest, Inc. (SPI), организации юридической защиты Debian, объявило о назначении нового юридического советника после отставки старого, Криса Рурка (Chris Rourk). |
The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. |
Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов. |
On the basis of developments in the seabed mining sector, the Council and the Assembly would decide when to set up the Enterprise and to elect the Governing Board and the Director-General. |
С учетом событий в секторе разработки морского дна Совет и Ассамблея примут решение относительно того, когда создавать Предприятие и избирать Правление и Генерального директора. |
The Board welcomed the new representative of the Secretary-General for the investments of the Fund, Mr. Joseph E. Connor, and expressed appreciation for his comprehensive reports on the management of the investments and on the custodial arrangements. |
Правление приветствовало нового представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда г-на Джозефа Э. Коннора и выразило ему признательность за всеобъемлющие доклады об управлении инвестициями и о механизмах хранения. |
At its twenty-first session, in 1976, the Board, after considering the wide geographical range of the Fund's investments, agreed that there was a need to increase the size of the Investments Committee. |
На своей двадцать первой сессии в 1976 году Правление, рассмотрев вопрос о широком географическом охвате инвестиций Фонда, пришло к выводу о необходимости расширить количественный состав Комитета по инвестициям. |
At its July 1994 session, the Board examined the further study prepared by the Secretary, which included an updated statistical analysis of the benefits in award as of 1 May 1994. |
На своей сессии в июле 1994 года Правление рассмотрело подготовленное секретарем дополнительное исследование, содержащее обновленный статистический анализ выплачивавшихся по состоянию на 1 мая 1994 года пособий. |
The Committee of Actuaries also expressed the view that, if the Board were to decide to recommend a lowering of the cap, |
Комитет актуариев выразил также мнение о том, что если Правление решит рекомендовать понижение предела, |
The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. |
Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
However, in view of the urgent need to provide the Geneva office with certain data files required for the retroactive recalculations described in paragraph 296 above, the Board agreed that it would be in the best interest of efficiency to purchase the required equipment at this time. |
Однако с учетом неотложной необходимости обеспечения отделения в Женеве некоторыми информационными файлами, необходимыми для упомянутых в пункте 296 выше операций по ретроактивному пересчету пособий, Правление приняло решение о том, что приобретение необходимого оборудования в настоящее время будет отвечать соображениям повышения эффективности. |
The Board should also clarify whether the arrangements with that Office should be on the basis of a fee for service rather than the financing of a dedicated unit in the Office. |
Правление должно также уточнить, что должно лежать в основе этих согласованных с Управлением процедур: плата за услуги или финансирование соответствующего подразделения Управления. |
As a result, the Executive Director of UNFPA had proposed and the joint UNDP/UNFPA Executive Board had approved, the establishment of two UNFPA offices, in Bucharest and Tirana, which would channel assistance in those two areas to countries in the region. |
По результатам этого практикума Исполнительный директор ЮНФПА предложил и Объединенное правление ПРООН/ЮНФПА утвердило создание двух отделений ЮНФПА в Бухаресте и Тиране, которые будут направлять помощь странам региона в этих двух областях. |
In submitting nominations of candidates for election to the Board, members of the Authority shall bear in mind the need to nominate candidates of the highest standard of competence, with qualifications in relevant fields, so as to ensure the viability and success of the Enterprise. |
При выдвижении кандидатур для избрания в Правление члены Органа учитывают необходимость назначения кандидатов самого высокого уровня компетентности и обладающих квалификацией в соответствующих областях, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность и успех Предприятия. |
In order to ensure an effective and efficient interaction between the Assembly, the Council and the individual Executive Boards, each Board will submit an annual report on its programmes and activities to the Council at its substantive session. |
Для обеспечения эффективного и плодотворного взаимодействия с Генеральной Ассамблеей, Советом и отдельными правлениями каждое правление будет представлять годовой доклад Совету на его основной сессии о результатах осуществления его программ и мероприятий. |
The supreme management organ of the Fund shall be the Board of the Fund, which shall be composed of one plenipotentiary representative from each of the States signatories to the Agreement at the rank of Deputy Head of Government. |
Высшим органом управления Фонда является Правление Фонда, в состав которого входит по одному полномочному представителю от государств, подписавших Договор, в ранге заместителя главы правительства. |
It was indicated that "additionally, article 15 (a) provides that expenses incurred by the Board in the administration of the Regulations shall be met by the Fund". |
Отмечалось, что "кроме того, в статье 15а предусматривается, что расходы, которые несет Правление при выполнении положений, покрываются Фондом". |
At its July 1996 session, the Board concurred with the initial position taken by both the Standing Committee and the Commission and decided to so report to the Commission and the General Assembly. |
На сессии в июле 1996 года Правление согласилось с первоначальной позицией, занятой Постоянным комитетом и Комиссией, и постановило информировать об этом Комиссию и Генеральную Ассамблею. |
It therefore requested the Commission to inscribe on its work programme a review of current provisions of the special index with a view to formulating recommendations on the matter, in cooperation with the Board, for submission to the General Assembly in 1994. |
В связи с этим Правление просило Комиссию включить в ее программу работы обзор действующих положений о специальном индексе в целях выработки совместно с Правлением рекомендаций по этому вопросу для представления Генеральной Ассамблее в 1994 году. |
The Secretary served as the Chief Executive Officer of the Fund and was responsible for its operations and management; he was accountable to the Board, which, in turn, reported to the General Assembly. |
Секретарь выполняет функции главного административного сотрудника Фонда и несет ответственность за его операции и управление Фондом; он отчитывается перед Правлением, а Правление в свою очередь - перед Генеральной Ассамблеей. |