The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. |
Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду. |
The Board welcomed the Secretary/CEO's statement to present for the next Board session a comprehensive review of the disability provisions of the UNJSPF Regulations and Rules, with possible suggestions for changes. |
Правление с удовлетворением отметило заявление Секретаря/главного административного сотрудника о его намерении представить на следующей сессии Правления всеобъемлющий обзор положений о нетрудоспособности, предусмотренных Положениями и правилами ОПФПООН, с возможными предложениями по их изменению. |
The Board had before it a note by the Secretary/CEO on the current arrangements whereby the Pension Board meets biennially for a period of approximately seven to eight working days, in July of each even-numbered year. |
На рассмотрении Правления находилась записка Секретаря/главного административного сотрудника о нынешнем порядке работы, в соответствии с которым Правление Пенсионного фонда проводит сессии раз в два года продолжительностью примерно 7 - 8 рабочих дней в июле каждого четного года. |
The Board proposed a collaborative work schedule extending from the fall and winter of 2004-2005 to the completion of joint Commission/Pension Board recommendations to the General Assembly in 2006. |
Правление предложило график совместной работы на период с осени-зимы 2004 - 2005 годов до завершения выработки совместных рекомендаций Комиссии и Правления Пенсионного фонда для представления Генеральной Ассамблее в 2006 году. |
Supervisory Board and the Executive Committee are the supreme bodies of management of Metinvest Group. The Board performs strategic management while Executive Committee is responsible for operational management. |
Высшими органами управления Компанией являются Наблюдательный Совет (стратегическое управление) и Правление (оперативное управление). |
The Board took note of the report and specifically of the options that are under consideration by the Fund to further strengthen its client servicing capacity. |
Правление приняло к сведению доклад и, в частности, рассматриваемые Фондом варианты дальнейшего укрепления его потенциала обслуживания клиентов. |
The representatives of the governments of founder countries updated Board Members on the status of allocation of premises for the regional office and local branch offices. |
Представители правительств - стран-учредителей проинформировали Правление о статусе процесса предоставления постоянного помещения для головного и национальных офисов. |
When a formal request was received from ICITO/GATT to withdraw from the Fund, the Board would respond in a definitive manner. |
Когда от ВКМТО/ГАТТ будет получена официальная просьба о прекращении членства в Фонде, Правление предоставит конкретный ответ. |
The Board considered draft terms of reference presented by the Secretary/ CEO, which took into account the specific criteria that had been requested by the Standing Committee. |
Правление рассмотрело проект мандата, представленный Секретарем/ главным административным сотрудником, учитывающий конкретные критерии в соответствии с просьбой Постоянного комитета. |
It was recalled that in 2002 the Board had requested the Secretary/CEO to undertake a review of a problem concerning the adjustment of pensions after award. |
Следует напомнить, что в 2002 году Правление предложило Секретарю/главному административному сотруднику проанализировать проблему корректировки пенсий после их начисления. |
The Board, after careful consideration of the Working Group's report and related issues, thanked the Working Group for the work carried out to date. |
Правление после внимательного рассмотрения доклада Рабочей группы и связанных с ним вопросов выразило признательность Рабочей группе за проделанную работу. |
The Board also considered a note by the Secretary/CEO containing information on the administrative implications for the Fund if the Pension Adjustment System were to provide for an adjustable minimum guarantee. |
Правление рассмотрело также записку Секретаря/главного административного сотрудника, содержащую информацию об административных последствиях для Фонда обеспечения в рамках системы пенсионных коррективов корректируемого минимального гарантируемого размера пенсии. |
The Board also thanked the members of the Group for all the time and extra efforts they had put forth in a most challenging undertaking. |
Правление также поблагодарило членов Группы за то время и дополнительное внимание, которые они уделили этому весьма многотрудному начинанию. |
The Board had approved a technical change in order to align the time limits set out in the Fund's Administrative Rules and in its Regulations. |
Правление одобрило техническое изменение с целью обеспечения соответствия установленного в Административных правилах Фонда срока статьям Положений Фонда. |
The Board also recalled that all of the Fund's investments were subject to the established criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Правление высоко оценило стремление учитывать в рамках инвестиций задачи устойчивого развития, а также реализацию целей защиты поступлений от осуществляемой деятельности в интересах нынешних и будущих участников Фонда. Правление напомнило также, что все инвестиции Фонда осуществляются при соблюдении установленных критериев безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости. |
In the context of the review the Board recommended a formal joint ICSC-Pension Board Working Group and a Contact Group to facilitate communication prior to the establishment of the Working Group. |
Правление рекомендовало создать в рамках указанного обзора официальную рабочую группу из представителей КМГС и Правления Пенсионного фонда и контактную группу для упрощения взаимодействия в период до создания рабочей группы. |
As detailed in paragraph 131 of the report of the Pension Board, the Board reviewed a proposed revision presented by the Fund's secretariat to increase the Fund's budget for the biennium 2010-2011 by $301,600 (0.2 per cent). |
Как подробно указано в пункте 131 доклада Правления Пенсионного фонда, Правление рассмотрело предложения секретариата Фонда об увеличении бюджета Фонда на двухгодичный период 2010 - 2011 годов на 301600 долл. США (0,2 процента). |
The Board agreed that the costs or savings resulting from the modifications to the two-track feature of the pension adjustment system since 1992 should continue to be monitored in conjunction with each actuarial valuation and that any definitive trends should continue to be identified and reported to the Board. |
Правление согласилось с тем, что необходимо продолжать при проведении каждой актуарной оценки отслеживать затраты или экономию, обусловленные внесением начиная с 1992 года изменений в двухвалютную систему пенсионных коррективов, и что следует продолжать выявлять любые намечающиеся тенденции и сообщать о них Правлению. |
The Board took note of an update on coordinated action taken by the CEO of the Fund and the Representative of the Secretary-General to update the memorandum of understanding in the light of the Board's request at its fifty-fourth session. |
Правление приветствовало назначение двух представителей главным административным сотрудником Фонда и Представителем Генерального секретаря по вопросу об инвестировании активов Фонда и дало высокую оценку продолжающемуся процессу консультаций и сотрудничеству в рамках пересмотра меморандума о взаимопонимании. |
The Board did not endorse the suggestion made by the Board of Auditors that widows and widowers be required to submit to the Fund notarized certificates that they had not remarried, as that was not seen as a useful, reliable or cost-effective solution to avoiding fraud. |
Правление не согласилось с предложением Комиссии ревизоров обязать вдов и вдовцов представлять Фонду нотариально заверенные сертификаты, подтверждающие то, что они не вступили в новый брак, поскольку такое решение проблемы мошенничества было сочтено нецелесообразным, ненадежным и неэффективным. |
While noting the decision of the Board to spend a portion of the surplus for restoration, he requested clarification as to why the Board had allowed the Fund to dip below the 1 per cent surplus level considered prudent by most actuarial experts. |
Отмечая решение Правления израсходовать часть положительного сальдо на цели восстановления прежнего зачитываемого для пенсии срока службы, оратор просит разъяснить, почему Правление позволило Фонду опуститься ниже 1-процентного уровня положительного сальдо, который большинство экспертов-актуариев считают разумным. |
As reflected in the report considered by the Board, the CEO was of the view that should the Board decide to move to the 120-month average rate without increasing costs, savings should be sought from within the provisions of the two-track feature. |
Как отражено в докладе, рассмотренном Правлением, ГАС придерживается того мнения, согласно которому в случае, если Правление примет решение о переходе на средний валютный курс за 120 месяцев без увеличения затрат, экономию следует изыскать в рамках положений о двухвалютной системе. |
Recalling that certain measures had already been agreed to by the Board and approved in principle by the General Assembly in 2002, the Board had reiterated its recommendation to eliminate the limitation on the right to restoration based on the length of prior contributory service. |
Ссылаясь на то, что определенные меры, которые уже были согласованы Правлением и в принципе утверждены Генеральной Ассамблеей в 2002 году, Правление повторило свою рекомендацию отменить ограничение в отношении права на восстановление срока участия с учетом продолжительности предыдущей зачитываемой для пенсии службы. |
The Board recommended that any additional IPSAS staff or consulting resources approved by the Board work with and under the guidance of the CFO for the purposes of IPSAS implementation. |
Правление рекомендовало, чтобы любые кадровые ресурсы и ресурсы на консультационное обслуживание, которые будут утверждены Правлением в связи с переходом на МСУГС, использовались и направлялись ГФС на цели внедрения МСУГС. |
The Board expressed its appreciation for the disclosures made in the financial statements and the fact that agreements were now being put in place to formalize the arrangements with the endowment funds, and requested that the arrangements be reported to the Board at its next session. |
Правление с удовлетворением отметило информацию, раскрытую в финансовых ведомостях, и тот факт, что в настоящее время разрабатывается соглашение для официального оформления отношений с упомянутыми дотационными фондами, и просило доложить ему об этих соглашениях на его следующей сессии. |