The Transportation and Safety Board has decided nobody here did anything negligent? |
Правление Транспортировки и безопасности решило, что никто не совершил небрежности? |
The Advisory Committee understands that the Board has requested that a report on the custodial arrangements of the Fund be submitted at its next session. |
Консультативный комитет исходит из того понимания, что Правление просило представить ему на следующей сессии доклад о системе хранения в Фонде. |
The Board will revert to the matter in 1998 on the basis of a report by the United Nations Staff Pension Committee. |
Правление вернется к рассмотрению этого вопроса в 1998 году на основе доклада Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций. |
The Board also agreed that reports on, or the results of, internal audits carried out by OIOS would be transmitted to the Secretary. |
Правление также согласилось с тем, что доклады о результатах или сами результаты внутренних ревизий, проводимых УСВН, будут препровождаться Секретарю. |
The Secretary informed the Board that, limited as it was, the proposed agreement was an important and significant development. |
Секретарь информировал Правление о том, что каким бы ограниченным это предлагаемое соглашение ни было, оно является важным и значительным шагом вперед. |
The Board examined an updated analysis of the impact of currency fluctuations on General Service pensionable remuneration and FAR levels, as defined in the Fund's Regulations. |
Правление изучило результаты обновленного анализа воздействия валютных колебаний на размер зачитываемого для пенсии вознаграждения и ОСВ сотрудников категории общего обслуживания, как они определены в Положениях Фонда. |
It was noted that, formally, the Board was in the same position as the Standing Committee had been last year. |
Было отмечено, что с формальной точки зрения Правление находится в том же положении, в котором находился Постоянный комитет год назад. |
The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. |
Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
On 8 November 2004, its Board approved the first 16 countries eligible for Millennium Challenge Account assistance. |
8 ноября 2004 года его Правление утвердило первые 16 стран, имеющих право на получение помощи по линии этого Счета. |
The Board requested more involvement of the local pension secretariats in assisting the Fund secretariat in the follow-up process related to non-returns of certificates of entitlement. |
Правление просило местные пенсионные секретариаты активнее помогать секретариату Фонда в принятии последующих мер в связи с невозвращением свидетельств о праве на получение пособий. |
The Board was informed that discussions had commenced between UNJSPF and the World Bank, for negotiation of a new outer-circle transfer agreement. |
Правление было информировано о том, что начались переговоры между ОПФПООН и Всемирным банком о заключении нового внешнего соглашения о передаче пенсионных прав. |
The General Assembly was also informed that the Board had decided: |
Генеральная Ассамблея была также информирована о том, что Правление постановило: |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
As reflected in paragraphs 96 and 97 of the report,1 the Board was unable to reach a decision on the matter by consensus. |
Как отмечено в пунктах 96 и 97 доклада1, Правление не смогло достичь консенсуса в отношении решения по данному вопросу. |
The Group welcomed the fact that the Board had already approved the reduction from 3 to 2 per cent in the threshold for effecting cost-of-living adjustments. |
Группа приветствовала тот факт, что Правление уже утвердило снижение с З до 2 процентов порогового уровня в целях осуществления корректировки с учетом стоимости жизни. |
The Board was also informed of the interest expressed by some national associations of international civil servants in the conclusion of transfer agreements between their Governments and the UNJSPF. |
Правление было также информировано о том интересе, который проявляют некоторые национальные ассоциации международных гражданских служащих к заключению соглашений о передаче пенсионных прав между их правительствами и ОПФПООН. |
If the event was merely an aberration, the Board considered that the report should say so. |
Если речь идет о непредсказуемом отклонении, то, как считает Правление, в докладе следует об этом упомянуть. |
The Board and the Standing Committee reconsidered extending the existing regulations and rules on restoration, but in each instance the plan was rejected. |
Правление и Постоянный комитет вновь рассматривали вопрос о расширении существующих положений и правил в отношении восстановления, однако в каждом из случаев такой план отклонялся. |
In addition, the Secretary/Chief Executive Officer informed the Board that partial consolidation of the secretariat and Investment Management Service IT services will occur in the biennium 2008-2009. |
Кроме того, Секретарь/Главный административный сотрудник информировал Правление о том, что частичное объединение служб ИТ Секретариата и Секции управления инвестициями будет осуществлено в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
Clarification was requested on the fact that special consideration was being given by the GAVI Board to programmes for China, India and Indonesia. |
Была высказана просьба представить разъяснение в связи с тем, что Правление ГАВИ уделяет особое внимание программам для Китая, Индии и Индонезии. |
The Board indicated further that the study should address: |
Правление далее отметило, что это исследование должно охватить следующее: |
The Pension Board has also stated its wish that the solution ultimately found be applied to all the former participants concerned. |
Правление Пенсионного фонда также высказывало свое пожелание, чтобы в конечном счете было найдено решение, охватывающее всех соответствующих бывших участников. |
Future work must bring in other "players", including the United National Joint Staff Pension Board. |
В будущем к работе должны подключиться другие «игроки», в том числе Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
The Secretary of UNJSPB observed that the Pension Board had recommended the biennial review cycle for updating of the common staff assessment scale. |
Секретарь ПОПФПООН отметил, что Правление Пенсионного фонда рекомендовало двухгодичный цикл проведения обзоров в целях проведения пересмотра общей шкалы налогообложения персонала. |
In 1994, when confronted with a similar situation in Geneva, the Board sought and obtained temporary assistance funds for the recalculation of benefits. |
В 1994 году, когда Правление столкнулось с аналогичной ситуацией в Женеве, оно испросило и получило фонды на временную помощь для пересчета размера пособий. |