(a) Assess the risk/return profile of the Fund in the context of General Assembly resolutions and client (Pension Board) mandate; |
а) анализ соотношения рисков и отдачи в работе Фонда с учетом резолюций Генеральной Ассамблеи и мандата подразделения-клиента (Правление Пенсионного фонда); |
The Board also noted that the administrative costs in statement 1 included, for the first time, the portion of the shared expenditure borne by the United Nations, which represented a change in accounting procedures that the auditors had recommended. |
Правление также отметило, что данные об административных расходах, содержащиеся в ведомости 1, впервые включали данные о доле расходов, покрываемых Организацией Объединенных Наций, что свидетельствует об изменении процедур бухгалтерского учета, которое было рекомендовано ревизорами. |
The Board took note of the financial statements for the biennium 2002-2003 and related data submitted by the Secretary/CEO and expressed appreciation for the quality of services provided by the Fund to its participants and beneficiaries. |
Правление приняло к сведению финансовые ведомости за двухгодичный период 2002 - 2003 годов и соответствующие данные, представленные Секретарем/главным административным сотрудником, и выразило признательность за высокое качество услуг, оказанных Фондом его участникам и бенефициарам. |
The CEO/Secretary informed the Board that the UNJSPF financial rules, to become part of the Fund's Administrative Rules, would use the Financial Regulations and Rules of the United Nations as a model. |
Главный административный сотрудник/секретарь информировал Правление о том, что финансовые правила ОПФПООН, которые будут являться составным элементом Административных правил Фонда, будут предусматривать использование Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в качестве соответствующей модели. |
The Board took into account a note prepared by the consulting actuary, which outlined three possible approaches to providing participants with the opportunity to increase their retirement benefits: |
Правление приняло во внимание записку, которая была подготовлена консультантом-актуарием и в которой излагались в общих чертах три возможных варианта предоставления участникам возможности увеличивать размер своих пенсионных пособий: |
The Board further decided that future transfer agreements negotiated by the Fund secretariat should include a stipulation for regular reporting by the parties, to their respective supervisory organs, on the application of the transfer agreement. |
Правление далее постановило включать в будущие соглашения о передаче пенсионных прав, которые будут заключаться секретариатом Фонда, положения о регулярном представлении сторонами докладов их соответствующим надзорным органам по вопросу об осуществлении соглашений о передаче пенсионных прав. |
The Advisory Committee recalls that there has been a recurrent concern in the Pension Board regarding the level of advisory and custodial fees and the presentation of the fee structure. |
Консультативный комитет напоминает о том, что Правление Пенсионного фонда постоянно выражает озабоченность по поводу размера оплаты консультативных услуг и услуг по хранению и формы представления структуры оплаты. |
Thus, until and unless the United Nations Joint Staff Pension Board recommends, and the General Assembly approves, an appropriate amendment to the Regulations of the Pension Fund, such recovery procedures are not feasible. |
Таким образом, пока и если Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций не рекомендует и Генеральная Ассамблея не утвердит соответствующую поправку к Положениям Пенсионного фонда, использовать такие процедуры взыскания ущерба не представляется возможным. |
The Pension Board attached considerable importance to the audit arrangements of the Fund, which served more than 110,000 participants and beneficiaries in a global pension system that paid out more than $78 million in 26 currencies each month. |
Правление Пенсионного фонда придает большое значение процедурам ревизии Фонда, который обслуживает более 110000 участников и бенефициаров в рамках общей пенсионной системы, которая ежемесячно выплачивает более 78 млн. долл. США в 26 валютах. |
The Advisory Committee believes that should the Pension Board recommend the establishment of an audit committee, it should be composed of members with relevant experience in internal audit in other United Nations entities and other pension plans. |
Консультативный комитет считает, что если Правление Пенсионного фонда будет рекомендовать учреждение комитета по ревизии, то в его состав должны войти члены, обладающие соответствующим опытом работы в области внутренней ревизии других организаций системы Организации Объединенных Наций и других пенсионных планов. |
(c) The Board recommends the approval of three proposals for additional resources required in the 2004-2005 biennium, in the amount of $5,340,700. |
с) Правление рекомендует одобрить три предложения относительно выделения дополнительных ресурсов, необходимых в двухгодичный период 2004 - 2005 годов в размере 5340700 долл. США. |
(w) The Board authorized the Standing Committee to consider in 2005 applications for membership in the Fund that may be received from IOM and ICCAT. |
ш) Правление уполномочило Постоянный комитет рассмотреть в 2005 году заявления о приеме в члены Фонда, которые могут быть получены от МОМ и ИККАТ. |
Takes note of the Board's approval of the terms of reference for the Investments Committee, which will take effect on 1 January 2005; |
принимает к сведению, что Правление утвердило круг ведения Комитета по инвестициям, вступающий в силу с 1 января 2005 года; |
The Board welcomed the plan, noting that it now covered 100 per cent of retirees and beneficiaries and that it had been fully tested and implemented; |
Правление приветствовало этот план, отметив, что отныне он охватывает 100 процентов пенсионеров и бенефициаров и что он был полностью проверен и осуществлен; |
The Board engaged in extensive discussions on the conclusions and preferred options set out in the report and agreed that the report would assist it in plan design deliberations over the next 5 to 10 years. |
Правление обстоятельно обсудило содержащиеся в докладе выводы и предпочтительные альтернативы и согласилось с тем, что этот доклад будет служить ему подспорьем при обсуждении вопросов разработки планов в течение следующих 5 - 10 лет. |
In concluding its discussion on the new accounting standards, the Board decided to adopt IPSAS as the accounting standards of the Fund as from 1 January 2012. |
В завершение обсуждения вопроса о новых стандартах учета Правление постановило принять МСУГС в качестве стандартов учета Фонда начиная с 1 января 2012 года. |
The Board also recognized that it did not have sufficient time to review the proposed biennial budget documents during its sessions and discussed possible ways in which to enhance its review process. |
Правление также признало, что для рассмотрения документации по предлагаемому бюджету на двухгодичный период в ходе его сессий ему не хватает времени, и обсудило возможные пути повышения эффективности процесса рассмотрения. |
The Board also decided that a Budget Working Group should be convened to review the proposed budget for the biennium 2012-2013 and that the Fund should, when preparing budget estimates, align itself as closely as possible with the methodology used by the United Nations. |
Правление также постановило, что для рассмотрения предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов будет проведено заседание Рабочей группы по бюджету и что при подготовке бюджетной сметы Фонду следует как можно точнее придерживаться методологии, применяемой Организацией Объединенных Наций. |
In 2009, in the context of the 2010-2011 budget review, the Board had requested that the CEO and the Representative of the Secretary-General present a strategic approach to the human resources requirements of the Fund consistent with the recommendations resulting from the Whole Office Review study. |
В 2009 году в контексте рассмотрения бюджета на 2010 - 2011 годы Правление просило ГАС и Представителя Генерального секретаря представить стратегический подход к удовлетворению кадровых потребностей Фонда в соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам Полного обзора делопроизводства. |
The Board took note that the Working Group had concluded that increasing the normal retirement age to 65 would be beneficial to the Fund by yielding actuarial savings in the order of 1.00 per cent of pensionable remuneration. |
Правление приняло к сведению вывод Рабочей группы о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет будет выгодно для Фонда, поскольку обеспечит актуарную экономию на уровне порядка 1,00 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
However, owing to the ongoing construction at Headquarters in connection with the capital master plan, the Board decided that, as from 2009, all of its meetings would be held away from Headquarters until construction was completed (ibid., para. 1.27). |
Однако ввиду продолжающихся строительных работ в Центральных учреждениях по генеральному плану капитального ремонта Правление приняло решение о том, что начиная с 2009 года все его сессии будут проводиться за пределами Центральных учреждений до завершения строительства (там же, пункт 1.27). |
Through the United Nations system IPSASs Board, UNFPA is working in close collaboration with other United Nations agencies to ensure IPSASs implementation in 2012. |
Через Правление МСУГС системы Организации Объединенных Наций ЮНФПА работает в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для обеспечения внедрения МСУГС в 2012 году. |
The Board also recommended the suspension, for all separations as from 1 January 2011, of the special index provision under the Fund pension adjustment system in light of the provision's conceptual deficiencies. |
Правление также рекомендует приостановить действие положения о специальном индексе в системе пенсионных коррективов Фонда применительно ко всем сотрудникам, прекращающим службу с 1 января 2011 года, ввиду концептуальных недостатков этого положения. |
In keeping with past practice, the Board had established an in-session working group to examine the revised budget estimates for 2008-2009 and to make recommendations on the budget proposals for 20102011. |
В соответствии с предыдущей практикой Правление сформировало сессионную рабочую группу для изучения пересмотренной бюджетной сметы на 2008 - 2009 годы и для подготовки рекомендаций по бюджетным предложениям на 2010 - 2011 годы. |
Mr. Sach (Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund) said that the Board welcomed the support of the Advisory Committee and the Group of 77 and China for its efforts to diversify the Fund's portfolio through the addition of emerging markets equities. |
Г-н Зах (представитель Генерального секретаря по инвестициям Фонда) говорит, что Правление приветствует поддержку Консультативным комитетом и Группой 77 и Китаем его усилий по диверсификации инвестиционного портфеля Фонда за счет добавления вложений в акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой. |