Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
There are other environmental services from forests beyond timber which should be better recognized and compensation provided for. Помимо древесины леса обеспечивают и другие экологические услуги, что необходимо в полной мере признавать и обеспечивать соответствующую компенсацию.
Several participants stressed that adaptation and mitigation will require additional financial assistance, beyond existing official development assistance commitments, sharing technological know-how and building institutional capacity. Некоторые участники подчеркивали, что адаптация и смягчение последствий потребуют дополнительной финансовой помощи, помимо существующих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, предоставления технологических ноу-хау и укрепления институционального потенциала.
The international community should substantially increase its financial and technical support to the Transitional Federal Government to fulfil its many responsibilities beyond the security sector. Международному сообществу следует существенно увеличить свою финансовую и техническую поддержку Переходному федеральному правительству, с тем чтобы оно могло выполнить свои многочисленные обязанности в других сферах, помимо обеспечения безопасности.
A number pointed to the need for indicators of well-being beyond the gross domestic product. Ряд делегаций указали на необходимость применения показателей благополучия помимо валового внутреннего продукта.
Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала.
Of course, there are other ways beyond new and additional public finance to further enhance the implementation of our commitments under the Convention. Разумеется, помимо нового и дополнительного государственного финансирования для дальнейшего укрепления процесса осуществления наших обязательств по Конвенции, есть другие способы.
While SPLA claims that there are no troops beyond those already verified, it has not proposed any amendment to its initial figures. Хотя НОАС утверждает, что, помимо уже проверенных, никаких других войск нет, она не предлагает никаких поправок к своим первоначальным цифрам.
However, beyond this variety, the responses of UNECE member States to the questionnaire converge on a number of fundamental trends and developments. Однако помимо этого разнообразия ответы государств - членов ООН на вопросник затрагивают целый ряд общих основополагающих тенденций и изменений.
Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений.
Indeed, beyond the provision of food, the environment is also a natural capital from which communities earn a livelihood. Действительно, помимо источника продовольствия, окружающая среда также служит тем естественным капиталом, благодаря которому общины зарабатывают на жизнь.
No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено.
Few programmes exist with explicit focus on improving the exit stage of the innovation finance process beyond initiatives focusing on regulatory changes concerning stock exchanges. Помимо инициатив, в которых внимание заостряется на изменениях в системе регулирования фондовых бирж, существует немного программ, непосредственно ориентированных на повышение эффективности этапа свертывания в процессе финансирования инновационной деятельности.
By its very nature, the judiciary cannot engage in activism and public education beyond the simply stated. В силу своей природы суды не могут заниматься "активизмом" и просвещением населения помимо простой констатации.
DCs have called for Mode 4 liberalization in all categories going beyond professionals. РС призывает к либерализации по четвертому способу по всем категориям помимо специалистов.
Qatar also generously and systematically provided relief and bilateral assistance in response to disasters and emergencies beyond its contributions to various United Nations funds and programmes. Катар также великодушно и систематически оказывает чрезвычайную и двухстороннюю помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, помимо своих вкладов в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций.
Bali also delivered a number of agreements beyond launching a process towards a future climate change deal. Там же, помимо развертывания процесса согласования будущей договоренности относительно изменения климата, удалось достичь и ряда соглашений.
A major challenge for Africa was to attract foreign direct investment beyond the extractive and oil sectors. Одна из главных задач Африки - привлечение прямых иностранных инвестиций в другие сектора, помимо добывающего и нефтяного.
A number of stakeholders have asked whether companies have core human rights responsibilities beyond respecting rights. Некоторые из заинтересованных субъектов хотели знать, имеют ли компании какие-либо основные обязанности в области прав человека помимо ответственности за уважение прав человека.
She stated that the Internet had become an indispensable tool for people to receive information beyond that prepared and disseminated by traditional mass media. Она заявила, что Интернет стал незаменимым инструментом получения людьми информации помимо той, которую готовят и распространяют представители традиционных СМИ.
In addition there are some 240,000 refugees in Uganda as a result of other conflicts beyond our borders. Помимо этого, в Уганде находятся около 240000 беженцев в результате других конфликтов, которые имеют место за пределами нашей страны.
Additionally, the effects of sprawl extend beyond the use of energy for transportation and in buildings. Кроме того, помимо последствий для использования энергоресурсов для эксплуатации транспорта и зданий, крупномасштабное развитие имеет и другие последствия.
South-South development cooperation is subject to relatively little evaluation beyond scrutiny of the timeliness and completion of projects. Помимо контроля за сроками завершения проектов, сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг подвергается относительно поверхностной оценке.
This change has been instrumental in expanding the engagement of United Nations organizations beyond the initial four Executive Committee members. Это изменение сыграло важную роль в привлечении других организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо четырех первоначальных членов Исполнительного комитета.
Management agrees with the evaluation recommendation that monitoring, reporting and evaluation of the global programme should be further strengthened beyond these existing initiatives. Руководство согласно с содержащейся в докладе по оценке рекомендацией в том отношении, что мониторинг, отчетность и оценка глобальной программы должны и далее укрепляться помимо этих существующих инициатив.
But beyond all the good wishes, the fundamental reform we are waiting for requires collective commitment. Но, помимо благих намерений, ожидаемая нами фундаментальная реформа требует от нас коллективной приверженности поставленной цели.