There are other environmental services from forests beyond timber which should be better recognized and compensation provided for. |
Помимо древесины леса обеспечивают и другие экологические услуги, что необходимо в полной мере признавать и обеспечивать соответствующую компенсацию. |
Several participants stressed that adaptation and mitigation will require additional financial assistance, beyond existing official development assistance commitments, sharing technological know-how and building institutional capacity. |
Некоторые участники подчеркивали, что адаптация и смягчение последствий потребуют дополнительной финансовой помощи, помимо существующих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, предоставления технологических ноу-хау и укрепления институционального потенциала. |
The international community should substantially increase its financial and technical support to the Transitional Federal Government to fulfil its many responsibilities beyond the security sector. |
Международному сообществу следует существенно увеличить свою финансовую и техническую поддержку Переходному федеральному правительству, с тем чтобы оно могло выполнить свои многочисленные обязанности в других сферах, помимо обеспечения безопасности. |
A number pointed to the need for indicators of well-being beyond the gross domestic product. |
Ряд делегаций указали на необходимость применения показателей благополучия помимо валового внутреннего продукта. |
Equally important, beyond the emergency response, all organizations need to provide long-term dedicated engagement with the proper, experienced and adequately supported staff. |
Помимо чрезвычайного реагирования, в равной степени важно, чтобы все организации осуществляли долгосрочные приверженные усилия при наличии соответствующего опытного и адекватного вспомогательного персонала. |
Of course, there are other ways beyond new and additional public finance to further enhance the implementation of our commitments under the Convention. |
Разумеется, помимо нового и дополнительного государственного финансирования для дальнейшего укрепления процесса осуществления наших обязательств по Конвенции, есть другие способы. |
While SPLA claims that there are no troops beyond those already verified, it has not proposed any amendment to its initial figures. |
Хотя НОАС утверждает, что, помимо уже проверенных, никаких других войск нет, она не предлагает никаких поправок к своим первоначальным цифрам. |
However, beyond this variety, the responses of UNECE member States to the questionnaire converge on a number of fundamental trends and developments. |
Однако помимо этого разнообразия ответы государств - членов ООН на вопросник затрагивают целый ряд общих основополагающих тенденций и изменений. |
Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. |
Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений. |
Indeed, beyond the provision of food, the environment is also a natural capital from which communities earn a livelihood. |
Действительно, помимо источника продовольствия, окружающая среда также служит тем естественным капиталом, благодаря которому общины зарабатывают на жизнь. |
No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. |
Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено. |
Few programmes exist with explicit focus on improving the exit stage of the innovation finance process beyond initiatives focusing on regulatory changes concerning stock exchanges. |
Помимо инициатив, в которых внимание заостряется на изменениях в системе регулирования фондовых бирж, существует немного программ, непосредственно ориентированных на повышение эффективности этапа свертывания в процессе финансирования инновационной деятельности. |
By its very nature, the judiciary cannot engage in activism and public education beyond the simply stated. |
В силу своей природы суды не могут заниматься "активизмом" и просвещением населения помимо простой констатации. |
DCs have called for Mode 4 liberalization in all categories going beyond professionals. |
РС призывает к либерализации по четвертому способу по всем категориям помимо специалистов. |
Qatar also generously and systematically provided relief and bilateral assistance in response to disasters and emergencies beyond its contributions to various United Nations funds and programmes. |
Катар также великодушно и систематически оказывает чрезвычайную и двухстороннюю помощь в случае стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, помимо своих вкладов в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
Bali also delivered a number of agreements beyond launching a process towards a future climate change deal. |
Там же, помимо развертывания процесса согласования будущей договоренности относительно изменения климата, удалось достичь и ряда соглашений. |
A major challenge for Africa was to attract foreign direct investment beyond the extractive and oil sectors. |
Одна из главных задач Африки - привлечение прямых иностранных инвестиций в другие сектора, помимо добывающего и нефтяного. |
A number of stakeholders have asked whether companies have core human rights responsibilities beyond respecting rights. |
Некоторые из заинтересованных субъектов хотели знать, имеют ли компании какие-либо основные обязанности в области прав человека помимо ответственности за уважение прав человека. |
She stated that the Internet had become an indispensable tool for people to receive information beyond that prepared and disseminated by traditional mass media. |
Она заявила, что Интернет стал незаменимым инструментом получения людьми информации помимо той, которую готовят и распространяют представители традиционных СМИ. |
In addition there are some 240,000 refugees in Uganda as a result of other conflicts beyond our borders. |
Помимо этого, в Уганде находятся около 240000 беженцев в результате других конфликтов, которые имеют место за пределами нашей страны. |
Additionally, the effects of sprawl extend beyond the use of energy for transportation and in buildings. |
Кроме того, помимо последствий для использования энергоресурсов для эксплуатации транспорта и зданий, крупномасштабное развитие имеет и другие последствия. |
South-South development cooperation is subject to relatively little evaluation beyond scrutiny of the timeliness and completion of projects. |
Помимо контроля за сроками завершения проектов, сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг подвергается относительно поверхностной оценке. |
This change has been instrumental in expanding the engagement of United Nations organizations beyond the initial four Executive Committee members. |
Это изменение сыграло важную роль в привлечении других организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо четырех первоначальных членов Исполнительного комитета. |
Management agrees with the evaluation recommendation that monitoring, reporting and evaluation of the global programme should be further strengthened beyond these existing initiatives. |
Руководство согласно с содержащейся в докладе по оценке рекомендацией в том отношении, что мониторинг, отчетность и оценка глобальной программы должны и далее укрепляться помимо этих существующих инициатив. |
But beyond all the good wishes, the fundamental reform we are waiting for requires collective commitment. |
Но, помимо благих намерений, ожидаемая нами фундаментальная реформа требует от нас коллективной приверженности поставленной цели. |