Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond international instruments of human rights, the obligation of a State is first to the people it represents and serves. Помимо международных документов по правам человека, обязательство государства является первостепенным по отношению к народу, которого оно представляет и которому оно служит.
Beyond the legitimate pride experienced by my delegation, I should like to reaffirm our full readiness to assist you. Помимо законной гордости, которую испытывает моя делегация, я хотел бы вновь подтвердить нашу полную готовность оказывать содействие Вам в этой деятельности.
Beyond the points made to us by our Cambodian interlocutors, the Group has additional concerns about a commission. Помимо соображений, высказанных нашими камбоджийскими собеседниками, у членов Группы есть и другие соображения, также вызывающие озабоченность по поводу создания комиссии.
Beyond that, there is much work that needs to be done, both technologically and politically. А помимо этого нужно проделать еще немало работы и в технологическом, и в политическом отношении.
Beyond capital rules, however, monetary policy and financial supervision must cooperate very closely on liquidity management, particularly through credit mechanisms. Однако и помимо правил, касающихся капитала, денежно-кредитная политика и надзор должны очень тесно сотрудничать в области управления ликвидностью, в особенности с использованием кредитных механизмов.
Beyond the removal of non-tariff barriers, the developed countries must take the lead and support the development efforts of developing countries according to specific timetables. Помимо устранения нетарифных барьеров развитые страны должны взять на себя ведущую роль и оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях в области развития в соответствии с конкретными установленными графиками.
Beyond deploying additional means of combating piracy, one of the major objectives of Operation Atalanta will be to bolster cooperation among existing initiatives. Помимо развертывания дополнительных средств по борьбе с пиратством, одна из главных целей операции «Аталанта» будет состоять в укреплении сотрудничества между уже осуществляемыми инициативами.
Beyond providing information on relevant legislation, most responding States did not comment extensively on measures to combat money-laundering. Помимо предоставления информации о соответствующих положениях законодательства, большинство направивших ответы государств не высказали каких-либо обширных замечаний в отношении мер по борьбе с отмыванием денежных средств.
Beyond its emergency relief responsibilities, the United Nations has increasingly become involved in efforts aimed at peacekeeping, peace-making and peace-building. Помимо своей ответственности за чрезвычайную помощь Организация Объединенных Наций все более активно участвует в усилиях в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства.
Beyond UNRWA's focus on refugees, a coordinated inter-agency response is central to the success of the recovery process. Помимо того, что БАПОР делает упор на оказании помощи беженцам, центральную роль в успехе процесса восстановления играют скоординированные межучрежденческие меры реагирования.
Beyond the United Nations system, UNIDO will pursue the objective to strengthen its multi-sector partnerships through the dedicated Programme Component F..1. Помимо системы Организации Объединенных Наций, ЮНИДО будет стремиться к достижению цели по укреплению многосекторальных партнерских отношений в рамках специального программного компонента F..1.
Beyond these actions sharply focused on protecting civilians and providing them with justice, there are two other actions we must take. Помимо этих действий, четко сфокусированных на защите гражданского населения и на обеспечении их правозащиты, есть две другие меры, которые мы должны принять.
Beyond preparations for the regional preparatory meetings, small island developing States have been engaged in other regional activities that will inform the review process. Помимо подготовки к региональным подготовительным совещаниям, малые островные развивающиеся государства участвовали в ряде других региональных мероприятий, результаты которых должны стать важным вкладом в процесс обзора.
Beyond these regulations the Act to reform nationality legislation dated 15 July 1999 inter alia substantially improved the acquisition of German citizenship by foreign children. Помимо этих положений, Законом о реформе законодательства о гражданстве от 15 июля 1999 года была, в частности, существенно упрощена процедура приобретения немецкого гражданства детьми иностранцев.
Beyond the catastrophic human effects, these devices have equally immense social and economic consequences for post-conflict development and the restoration of normal social conditions. Помимо того, что эти устройства имеют катастрофические последствия для людей, они также оказывают не менее серьезное социально-экономическое воздействие на постконфликтное развитие и восстановление нормальных условий жизни.
Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional aspects of this trial need to be pointed out. Помимо конституционного вопроса о законности таких судебных процессов, необходимо отметить еще четыре вопроса, возникающих в связи с этими судами.
Beyond these tragic developments, we ardently hope that the current efforts to revive the peace process will make swift progress. Помимо этих драматических событий мы твердо надеемся на то, что нынешние усилия, направленные на возрождение мирного процесса, быстро увенчаются успехом.
Beyond the specific issue of groundwater depletion, the case underlines the wider issue of cross-border economic issues of wealth and affordability. Помимо конкретной проблемы сокращения запасов грунтовых вод, в этом исследовании освещена более широкая проблема трансграничных экономических показателей в плане богатства и доступности.
Beyond that, Governments may have a number of other financing options, not all equally feasible in all countries. Помимо этого, правительства могут рассмотреть ряд других вариантов в области финансирования, хотя не все они могут в равной степени использоваться во всех странах.
Beyond the destruction of educational facilities through deliberate targeting or as collateral damage during armed confrontation, attacks against education also present other faces. Помимо разрушения зданий образовательных учреждений в результате преднамеренных нападений или причинения им сопутствующего разрушения в ходе военных столкновений, нападения на учебные заведения имеют также другие последствия.
Beyond teaching English, the literacy project strengthened social cohesion by encouraging educated citizens to reach out to disadvantaged groups. Помимо обучения английскому языку, проект обеспечения грамотности способствовал укреплению социальной сплоченности посредством стимулирования образованных людей к работе с находящимися в неблагоприятном положении группами населения.
Beyond meeting proportional targets, the option of setting progressive quantitative targets based on needs assessment could be more effective. Помимо достижения соответствующих целевых показателей также более эффективным механизмом может стать принятие прогрессивных количественных целевых показателей, основанных на оценке потребностей.
Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность.
Beyond this, appropriate training is offered to resident coordinators and those selected to serve in disaster-prone countries are required to have appropriate humanitarian experience. Помимо этого, организовывается надлежащее обучение для координаторов-резидентов и лиц, отобранных для работы в предрасположенных к бедствиям странах, которые должны располагать надлежащим опытом деятельности в гуманитарной области.
Beyond general principles, however, there is little agreement on mechanisms or instruments to effect this change. Однако, помимо декларации общих принципов, согласия в отношении механизмов или инструментов, необходимых для осуществления таких перемен, практически нет.