Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The Independent Panel also recommended that additional analyst posts be established within the Threat and Risk Unit at Headquarters to expand its competency and capacity to assess risks beyond terrorism. Независимая группа также рекомендовала создать в штате Группы по оценке угроз и рисков в Центральных учреждениях дополнительные должности аналитиков, чтобы расширить ее технические возможности и укрепить потенциал в области оценки рисков, помимо рисков, связанных с терроризмом.
Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов.
Besides, some of the most prominent international initiatives involve corporations directly, along with States and civil society organizations, moving beyond the traditional international (i.e. intergovernmental) system. Кроме того, в ряде важнейших международных инициатив, помимо государственных органов и организаций гражданского общества, непосредственное участие принимают корпорации, что позволяет выйти за традиционные международные (т.е. межгосударственные) рамки.
What are the ingredients needed for success and what is the role of government, beyond national policy making, in upscaling such actions? Каковы составляющие успеха и какова роль государства, помимо разработки национальной политики, в масштабировании подобных действий?
There are also plans to build national or multinational dams (joint projects with Togo or Nigeria and Ghana, for example), but the constantly rising price of the kilowatt-hour puts electricity beyond the reach of most households. Помимо этого осуществляются национальные или международные проекты строительства плотин (например, совместные проекты с Того или с Нигерией и Ганой), однако при этом постоянно растущая цена за квт/ч электроэнергии делает электричество по-прежнему не доступным для большинства семей.
The data-sharing arrangements which EEA has with these key organizations have proved beneficial, in particular for the pan-European coverage (beyond EEA member countries), and for a pan-European assessment. Соглашения об обмене данными, которые ЕАОС заключило с этими ключевыми организациями, оказались весьма плодотворными, в частности, для обеспечения охвата на общеевропейском уровне (помимо стран - членов ЕАОС) и для проведения общеевропейской оценки.
With regard in particular to the global food crisis and the sharp rise in food prices, the Democratic Republic of Congo calls for new, innovative and urgent action to be taken beyond the recommendations made at the Rome Summit. Что касается, в частности, мирового продовольственного кризиса и стремительного роста цен на продовольствие, то помимо выполнения рекомендаций Римского саммита Демократическая Республика Конго призывает к принятию новых, новаторских и срочных мер.
It should be worded in such a way that it did not make changes to international humanitarian law standards or create new ones beyond those existing under customary international law and those set out in the treaties to which the relevant countries were parties. Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы избежать изменения стандартов международного гуманитарного права или создания новых норм помимо существующих в международном обычном праве и закрепленных в договорах, сторонами которых являются соответствующие страны.
It therefore did not recommend any specific reductions in operational costs at the current time beyond those which were consequent to its recommendations on staffing costs and the revised aircraft deployment schedule. Поэтому Комитет не рекомендует производить какие-либо конкретные сокращения в оперативных расходах на данный момент, помимо тех, которые следуют из рекомендаций Комитета, касающихся расходов на персонал и пересмотренного графика развертывания авиасредств.
We also need to explore other approaches beyond passing resolutions, so as to persuade the United States of America to lift the embargo against the Government of Cuba and its people. Необходимо также изучать другие подходы, помимо принятия резолюций, с тем, чтобы убедить Соединенные Штаты Америки отменить блокаду против правительства и народа Кубы.
While such factors may impose certain moral obligations on any person or entity, including business, they are highly problematic bases for assigning responsibilities to companies beyond respecting all rights at all times, for reasons the Special Representative elaborated in previous reports. Хотя подобные факторы могут налагать определенные моральные обязательства на любое лицо или хозяйственный субъект, включая деловые круги, они служат весьма проблематичным основанием для установления дополнительных требований к компаниям помимо уважения ими всех прав при любых обстоятельствах в силу причин, рассмотренных Специальным представителем в его предыдущих докладах.
Highlighting that banishment, beyond refoulement and expulsion, is one of the measures applied to fight illegal immigration in Monaco, the Congo recommended the abolishment of this measure in view of its inhumane character. Отметив, что выдворение, помимо высылки и экстрадиции, является одной из мер, принимаемых для борьбы с нелегальной иммиграцией в Монако, Конго рекомендовало отменить эту процедуру ввиду ее негуманного характера.
When it comes to greater effectiveness, beyond what I have said about improving coordination and consistency, it would be useful to review its involvement with countries where peacebuilding efforts are made. Помимо того, что я уже сказал относительно улучшения координации и последовательности, в целях наращивания эффективности было бы полезно пересмотреть работу Комиссии со странами, в которых предпринимаются усилия в области миростроительства.
Some revisions reflect recent developments in State practice that, beyond their potential relevance in disclosing emerging principles of international law or confirming established legal norms, have provided valuable insights concerning effective strategies for combating impunity. В ряде случаев поправки отражают последние изменения в практике государств, которые, помимо их потенциальной актуальности в выявлении формирующихся принципов международного права или в подтверждении действующих правовых норм, обеспечили ценную информацию об эффективных стратегиях борьбы с безнаказанностью.
Strengthen the Initiative's horizontal management approach beyond information-sharing and networking among member departments to a greater emphasis on collective activity; укрепить горизонтальное управление этой Инициативой, помимо обмена информацией и налаживания взаимосвязи между участвующими в ее осуществлении ведомствами, с тем чтобы сделать больший упор на коллективные действия;
My point being is if you testify and it comes out that you had any knowledge of this case beyond Grazioso's whereabouts, you could be kicked out of WITSEC. Я о том, что если вы будете давать показания и вас спросят о том, знали ли вы что-нибудь об этом деле помимо местонахождения Грациосо, то вас могут выкинуть из программы защиты свидетелей.
And what did you learn from your kiss, beyond the sweet taste of her lips? Что ты познала из поцелуя помимо сладости её губ?
3.4 The author cites the Committee's jurisprudence, according to which for punishment to be degrading, the humiliation or debasement involved must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty. 3.4 Автор цитирует решение Комитета, в соответствии с которым, для того чтобы наказание было унижающим достоинство, унижение или оскорбление должны превышать конкретный уровень и должны в любом случае содержать другие элементы, помимо простого факта лишения свободы.
Cyprus indicated that the questionnaire did not apply to it because no capacity-building programmes had been developed at the national or regional level and no coordination activities had taken place beyond those already in place. Ь) Кипр указал, что вопросник не применим к этой стране, поскольку никаких программ по созданию потенциала на национальном или региональном уровнях не разрабатывалось и никаких мероприятий по координации, помимо уже осуществляемых, не проводилось.
In addition, a wider variety of data beyond the number of women holding seats in parliament is needed, in particular in view of the run-up to the 20-year review and appraisal of the implementation of the Beijing Platform for Action in 2015. Кроме того, помимо данных о числе женщин в парламенте, необходима более обширная информация, в частности в преддверии 20-летнего обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий в 2015 году.
UNHCR was encouraged to ensure that sufficient resources are dedicated to priorities beyond emergencies, including supporting host countries, solutions to protracted situations, and regional initiatives to enhance protection for people of concern to UNHCR. УВКБ побуждалось обеспечить выделение достаточных ресурсов - помимо чрезвычайных ситуаций - на приоритетные задачи, и в том числе на поддержку принимающих стран, на решения затяжных ситуаций и на региональные инициативы по усилению защиты лиц, подмандатных КВКБ.
In an effort to understand what the potential costs might be to fill gaps in Convention implementation, estimation methodologies were developed and applied in this financial needs assessment in to calculate, through extrapolation, possible costs, parties could require beyond those already identified. В попытке понять, какими могут быть потенциальные расходы на меры по ликвидации пробелов в осуществлении Конвенции, в рамках данной оценки финансовых потребностей были разработаны и применены методологии оценки и расчета путем экстраполяции возможных расходов, которые Сторонам придется понести, помимо тех расходов, которые уже определены.
It is important to note that while the Secretariat will make every effort to implement these recommendations according to a "phased approach", some of the recommendations would require additional resources beyond what the Secretariat currently has available. Важно отметить, что, хотя Секретариат приложит все усилия к реализации этих рекомендаций сообразно с поэтапным подходом, некоторые рекомендации потребуют дополнительных ресурсов помимо тех, которые сейчас имеются в распоряжении Секретариата.
No additional proposals have been made, nor are envisaged in the future, with respect to extending the Global Service Centre functions beyond the ICT functions already approved by the General Assembly. Не было внесено и не планируется вносить в будущем никаких дополнительных предложений относительно возложения на Глобальный центр обслуживания каких-либо иных функций помимо функций ИКТ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей.
As it is vitally important to support the efforts of small island developing States to build resilient societies and economies, we recognize that beyond the rich ecosystems of those States, people are their greatest resource. Поскольку это крайне важно для поддержки усилий малых островных развивающихся государств по созданию жизнестойкого общества и экономических систем, мы признаем, что, помимо богатых экосистем этих государств, люди являются их самым большим ресурсом.