Wolfgang Joop has diverse interests and is involved in many activities beyond fashion and design, including illustration. |
Вольфганг Йооп - человек разносторонний: помимо моды и дизайна, он интересуется многим другим, например, иллюстрацией. |
No generally accepted definition of conversation exists, beyond the fact that a conversation involves at least two people talking together. |
Для понятия разговора не существует единого определения, помимо того, что в разговоре участвуют как минимум два человека. |
Certain details you spoke about have stayed with me, beyond Sunil's volatile response to his daughter-in-law. |
Некоторые подробности, о которых вы говорили, увязли у меня в голове, помимо неадекватного поведения Санила по отношению к невестке. |
In recent years, the range of home-working activities has been expanding beyond those industries. |
В последние годы появились новые виды надомного труда, помимо тех, о которых говорилось выше. |
The aim of this evaluation is to operationalize the results of the evaluation beyond the structural findings gained. |
Задача заключается в том, чтобы на практике использовать результаты исследования помимо получения структурных выводов. |
For addresses beyond Entebbe or Gayaza the mails were collected less frequently. |
Почтовые отправления, адресованные помимо Этеббе или Гаязы, забирались с меньшей периодичностью. |
Other studies discovered WHR as a signal of attractiveness as well, beyond just examining body fat and fertility. |
Другие исследования обнаружили, что соотношение талии и бёдер сигнализирует о привлекательности, даже помимо количества жира и фертильности. |
I am accruing a band of loyal servants, none of whom have any value to me beyond the facilitation of this greater good. |
Я собираю группу преданных слуг, ни один из которых для меня ничего не значит помимо помощи в этом благом деле. |
No additional resources are being requested beyond the level of $115,228,494 already approved for the project by the Assembly. |
Помимо суммы в размере 115228494 долл. США, уже утвержденной Ассамблеей для осуществления этого проекта, никаких дополнительных ресурсов не испрашивается. |
In addition, the resumption of conflict in Ituri and in Haute-Uele has placed additional burdens on the Mission, stretching its capacity beyond the limit. |
Помимо этого, возобновление конфликта в Итури и Верхнем Уэле стало для Миссии дополнительным бременем, значительно превышающим ее возможности. |
There were no proposals beyond this, that is, proposals for a rapprochement or harmonization of CIM and SMGS. |
Помимо этого, никаких других предложений, направленных на сближение/согласование МГК и СМГС, не было. |
It is considered important to further enhance instruments for broad-based precautionary financing beyond the Flexible Credit Line and high access precautionary arrangements in order to make them a credible alternative to self-insurance. |
Считается важным продолжить совершенствование инструментов универсального резервного финансирования помимо механизма гибкой кредитной линии и широко доступных страховочных механизмов, с тем чтобы сделать их надежной альтернативой попыткам самостоятельно застраховаться от потрясений. |
These collective agreements set standards and criteria for the issuing of family-friendly benefits beyond those set by the law. |
В коллективных договорах устанавливаются стандарты и критерии выплаты пособий, предназначенных для обеспечения интересов семьи, помимо пособий, предусмотренных Законом. |
The Ethics Office has the capacity to advise other departments and offices regarding each such category, beyond its primary focus on individual integrity risks. |
Бюро по вопросам этики имеет возможности консультировать другие департаменты и подразделения по каждой из этих категорий, помимо индивидуальных рисков нарушения этических норм, которым уделяется первоочередное внимание. |
The increasing adoption of Oslo-based innovation surveys on a worldwide basis is particularly promising, highlighting to decision makers the wider range of innovation activities beyond research and development. |
Особенно обнадеживает все более широкое проведение во всем мире обследований инновационной деятельности на основе принципов Осло, что позволяет директивным органам получить информацию о более широком круге инновационных мероприятий, помимо НИОКР. |
Although not assistance on biosecurity itself, HHS incorporates biosecurity issues into some of its grant projects beyond what is expected of United States Government agencies under the DURC policy. |
Хотя само по себе это и не является помощью в области биозащиты, Министерство здравоохранения и социальных служб включает вопросы биобезопасности в некоторые из своих проектов предоставления субсидий помимо того, что ожидается от правительственных ведомств Соединенных Штатов в соответствии с политикой, касающейся вызывающих озабоченность исследований двойного применения. |
We take hotel website development beyond design and bring the right balance between, navigation, usability, functionality, structure, visuals and content. |
Мы занимаемся разработкой веб-сайтов гостиниц, которая включает в себя помимо дизайна, нахождение разумного баланса между навигацией, удобством и простотой использования, функциональными возможностями, структурой, внешним оформлением и содержанием. |
Some catalogues, like the Michel catalogue and various one-country catalogues, offer a great deal of information going beyond the basic properties of each stamp type. |
В некоторых каталогах, подобных «Михелю» и различным каталогам почтовых марок одной страны, помимо базовых описаний каждого вида почтовой марки, предлагается много других сопутствующих сведений. |
A company or institution that offsets events organized by them: a board, conferences... expresses its environmental commitment beyond their daily activity. |
Места встреч и проведения многолюдных мероприятий являются идеальным объектом нейтрализации, потому что помимо конкретного экологического эффекта, они служат платформой для повышения осведомленности об изменении климата. |
The only way world confidence can return dramatically is if our thinking coordinates around some inspiring story beyond that of the price increases themselves. |
Единственный способ сильного восстановления мирового доверия возможен в том случае, если наши мысли скоординируются вокруг некоторой вдохновляющей истории успеха, помимо самого роста цен. |
Contributors to the album beyond the Danny Elfman score include the Jonas Brothers, Rufus Wainwright, Rob Thomas, Jamie Cullum, The All-American Rejects, and They Might Be Giants. |
Помимо композитора фильма Дэнни Эльфмана над созданием саундтрека работали Jonas Brothers, Руфус Уэйнрайт, Роб Томас, Джейми Каллум, а также группы «The All-American Rejects» и «They Might Be Giants». |
"This has given people a wider range of options in terms of life goals and priorities, beyond getting married and starting a family" he explains. |
"Это позволило людям располагать более широкой гаммой вариантов в том, что касается жизненных целей и приоритетов, помимо свадьбы и создания семьи", - объясняет она. |
Additional pollution control techniques beyond scrubbers, cyclones and baghouses that are an integral part of the plant design and operations are generally not required for mixed fertiliser plants. |
Помимо использования скрубберов, циклонных уловителей и тканевых фильтров, которые являются неотъемлемыми элементами проектирования и эксплуатации предприятий по производству смешанных удобрений, никаких дополнительных мер по ограничению выбросов на таких предприятиях принимать не требуется. |
Another government representative said that there was no precedent for membership in United Nations bodies beyond the membership of Governments and independent experts. |
Представитель другого правительства обратил внимание на отсутствие прецедента, по которому помимо правительств и независимых экспертов членами органов Организации Объединенных Наций являлись бы какие-либо иные структуры. |
These attest to the fact that, beyond the importance of legal instruments, those agreed practical steps advance regional security and arms control more than anything else. |
Они свидетельствуют о том, что, помимо значимости юридических документов, эти согласованные практические шаги укрепляют региональную безопасность и способствуют контролю над вооружениями больше, чем что бы то ни было иное. |