Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond expressing my gratitude for the report, I would like to express the gratitude of the Government of Burundi to the Secretary-General and his Executive Representative for their commitment to ensuring the success of the peace process in my country. Помимо благодарности за этот доклад, я хотел бы от имени правительства Бурунди выразить Генеральному секретарю и его Исполнительному представителю признательность за их приверженность цели успешного осуществления мирного процесса в моей стране.
Beyond the record of activities, one of the important lessons of the past year is that the Security Council in practice is continuing to enhance what are called its working methods. Помимо итогов работы, один из важных итогов прошедшего года состоит в том, что Совет Безопасности на практике продолжает совершенствовать то, что называют методами его работы.
Beyond regional mechanisms, the High-level Dialogue could present an ideal opportunity to assess progress achieved within some of the global processes he had mentioned and to discuss proposals made recently by the Global Commission on International Migration in the area of managing migration. Помимо региональных механизмов диалог на высоком уровне может обеспечить идеальную возможность для оценки прогресса, достигнутого в рамках некоторых из упомянутых оратором глобальных механизмов, и для обсуждения предложений, высказанных недавно Глобальной комиссией по международной миграции в отношении управления миграцией.
Beyond peacemaking action, the need to help countries emerging from armed conflict remain on the path of peace and overcome the risk of relapse constitutes a real challenge to which we have adequately responded through our reflections on the role of the United Nations. Помимо миротворческой деятельности необходимость оказания помощи странам, выходящим из вооруженных конфликтов, с тем чтобы они оставались на пути мира и преодолели опасность рецидива конфликтов, обусловливает реальную задачу, на которую мы адекватно отреагировали при осмыслении роли Организации Объединенных Наций.
Beyond cross-border humanitarian delivery, resolution 2139 (2014) demands the cessation of indiscriminate warfare, including the use of barrel bombs, the lifting of sieges, the protection of medical and civilian facilities, and the end to arbitrary detention, imprisonment and forced disappearances. Помимо оказания трансграничной гуманитарной помощи, резолюция 2139 (2014) требует прекращения неизбирательных военных действий, включая применение «бочковых» бомб, снятия осад, защиты медицинских и гражданских объектов и прекращения произвольного задержания, заключения в тюрьму и насильственных исчезновений.
Beyond any differences of opinion on functions and competencies, we all realize the need for an integrated approach and the interdependence between the issues dealt with by the General Assembly and those dealt with by the Security Council. Помимо любых расхождений мнений об их функциях и обязанностях, все мы осознаем необходимость интегрированного подхода к вопросам, которыми занимается Генеральная Ассамблея, и к вопросам, которые рассматриваются Советом Безопасности, и взаимозависимости между ними.
Beyond the Civilian Support Group, the Government is seeking support for 228 posts for development and poverty alleviation, of which 15 are required for autonomous bodies such as the Public Broadcasting Authority and the Commission for Reception, Truth and Reconciliation. Помимо Группы поддержки по гражданским вопросам, правительство ищет поддержку для 228 должностей в области развития и сокращения масштабов нищеты, 15 из которых требуются для таких автономных органов, как публичный телерадиовещательный орган и Комиссия по приему, установлению истины и примирению.
Beyond that, and subject to any specific remedies requested in a special agreement of the parties, the issue of remedies was in principle left to the discretion of the Court. Помимо этого и в соответствии с любыми конкретными средствами правовой защиты, требуемыми в специальном соглашении сторон, вопрос о средствах правовой защиты в принципе оставляется на усмотрение Суда.
Beyond JITAP, the three Geneva-based trade organizations have also built linkages with the World Bank, the UNDP and the IMF in mainstreaming trade into development plans and poverty reduction strategies through the Integrated Framework process. Помимо СКПТП, три базирующиеся в Женеве организации также наладили сотрудничество со Всемирным банком, ПРООН и МВФ в вопросах включения торговли в планы в области развития и стратегии в области сокращения нищеты с использованием комплексных рамок.
Beyond simply updating and modernizing the current standards, the goal for the development of a new system of job evaluation was to create an approach to job design that was also linked to the development of competencies and supported performance management. Помимо простого обновления и модернизации нынешних норм, цель разработки новой системы оценки должностей заключалась в выработке подхода к описанию должностных функций, который бы увязывался также с развитием профессиональных качеств и содействовал совершенствованию организации служебной деятельности.
Beyond the action taken by FIFA, the Union of European Football Associations (UEFA) launched an anti-racism guide on 18 July 2003 as part of its campaign against racism, to help the football community to confront that phenomenon. Помимо ФИФА, Европейский союз футбольных ассоциаций (УЕФА) в рамках свой кампании борьбы против расизма опубликовал 18 июля 2003 года руководство по борьбе с расизмом для оказания помощи футбольному сообществу в борьбе с этим злом.
Beyond this, we know that the support and encouragement of the international community and the United Nations system will remain important, as work to build a credible law and justice system, an effective administration and a viable economic base continues. Помимо этого, мы знаем, что поддержка и одобрение международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций будет по-прежнему иметь важное значение по мере того, как будет продолжаться работа по созданию надежной системы правосудия, эффективного управления и жизнеспособной экономической основы.
Beyond disarmament, demobilization and reintegration, the first joint report on the exercise of political rights by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA shows that progress must be made in other areas in order to create a more level playing field between political forces. Помимо программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в первом совместном докладе Афганской независимой комиссии по правам человека и МООНСА об осуществлении политических прав говорится, что прогресс должен быть достигнут в других областях, с тем чтобы создать более равные возможности для разных политических сил.
Beyond this, restaurants may differentiate themselves on factors including speed (see fast food), formality, location, cost, service, or novelty themes (such as automated restaurants). Помимо этого, рестораны могут различаться по таким факторам, как скорость приготовления еды (фаст-фуд), формальность, местоположение, стоимость, обслуживание или новизна оборудования (например, автоматизированные рестораны).
Beyond that, Creative Commons has provided "institutional, practical and legal support for individuals and groups wishing to experiment and communicate with culture more freely." Помимо этого, Creative Commons предоставила «институциональную, практическую и юридическую поддержку отдельным лицам и группам, желающим поэкспериментировать и коммуницировать с культурой более свободно».
Beyond that, the river water at this point carries less salt and mineral, so that it takes significantly less water to sustainably produce crops here than farther downstream, where more gallons of water must be used to avoid salinity. Помимо этого, речная вода на этом участке имеет меньше соли и, что важно, минеральных веществ, так что он имеет значительно меньше водных ресурсов для производства сельскохозяйственных культур в данном районе, чем дальше вниз по течению, где должно проводиться искусственное уменьшение засоления воды.
Beyond national or group positions, what is actually at stake and cannot be disregarded in the decisions we must adopt are the general expectations of the international community, as expressed first and foremost in the resolutions approved by the United Nations General Assembly. Помимо национальных позиций или позиций групп, насущное значение имеют общие чаяния международного сообщества, которые нельзя игнорировать в принимаемых нами решениях, как это было прежде всего отмечено в резолюциях, одобренных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
Beyond this important humanitarian aspect, I also see in the Day of Solidarity an eminently political dimension, stemming from the refusal of OIC and its member States to accept the Serbian fait accompli in Bosnia and Herzegovina, namely, the denial of peace and justice. Помимо этого важного гуманитарного аспекта я также вижу в этом Дне солидарности в высшей степени политический аспект, который связан с отказом ОИК и ее государств-членов смириться с положением, сложившимся в результате политики сербов в Боснии и Герцеговине, а именно с лишением народа мира и справедливости.
Beyond the political aspects of the problem of Cyprus lie the humanitarian aspects, which persist and constitute a provocation and a shame for humanity, particularly at a time when renewed emphasis is being given to the implementation of universal respect for human rights. Помимо политических аспектов у проблемы Кипра есть гуманитарные аспекты, которые сохраняются и представляют собой вызов и позор для всего человечества, особенно в то время, когда требования в поддержку обеспечения всеобщего уважения прав человека звучат с новой силой.
Beyond the many global concerns, the Programme actively promotes a subregional approach aimed at identifying and addressing specific drug control problems in a holistic manner rather than in isolation at the national level. Помимо решения многочисленных глобальных проблем Программа активно пропагандирует субрегиональный подход, направленный на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами на основе комплексного подхода, а не изолированно на национальном уровне.
Beyond parliamentary documentation, the internal text-processing and desktop publishing capacity of Conference Services is also being used extensively by several Secretariat units, mainly the Department of Public Information, for the production of publications and information materials with high-quality presentation features without incurring external costs. Помимо подготовки документации заседающих органов собственное текстопроцессорное оборудование и настольные редакционно-издательские средства Управления конференционного обслуживания также широко используется рядом подразделений Секретариата, главным образом Департаментом общественной информации, для подготовки публикаций и информационных материалов с высококачественным оформлением и без затрат на привлечение внешних подрядчиков.
Beyond this, there is a need to develop "family-sensitive" social and economic strategies, policies and programmes aimed not only at responding to the needs of vulnerable families, but also at identifying the "family impact" of policies and programmes more generally. Помимо этого необходимо разработать учитывающие семейную проблематику социальные и экономические стратегии, политику и программы, призванные не только реагировать на потребности находящихся в уязвимом положении семей, но и определять воздействие на семьи политики и программ в более общем плане.
Beyond the elements listed above, the scope for funding measures that are consistent with the commitments of developing country Parties in Article 4.1 is as broad as the range of those commitments. Помимо вышеизложенных элементов круг мер в области финансирования, предусматриваемых с учетом обязательств Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии со статьей 4.1 так же широк, как и масштаб самих этих обязательств.
Beyond its normative aspect and its positive contribution to the maintenance of international peace and security, the Convention on the Law of the Sea is also an important means to promote the economic and social development of all States and, in particular, of the developing countries. Помимо своего нормативного аспекта и позитивного вклада в поддержание международного мира и безопасности, Конвенция по морскому праву также является важным средством обеспечения экономического и социального развития всех государств, в частности развивающихся государств.
Beyond revitalization of the work of the Assembly, the debate also underscored the need for strengthening of the Economic and Social Council, reform of the Security Council and enhancement of the role of the United Nations in general. Помимо вопроса об активизации работы Ассамблеи в ходе прений была также подчеркнута необходимость укрепления Социального и экономического совета, реформирования Совета Безопасности и повышения роли Организации Объединенных Наций в целом.