Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
This office would be responsible for formulating and implementing the strategy for United Nations engagement with all constituencies beyond the formal membership of central Governments. Это управление будет отвечать за разработку и осуществление стратегии взаимодействия Организации Объединенных Наций со всеми субъектами, помимо формальных членов в лице центральных правительств.
Other studies have looked at the positive spillover effects beyond education's impact on the growth of gross domestic product - effects that are not normally taken into account. В других исследованиях объектом анализа помимо влияния образования на рост валового внутреннего продукта была вероятность позитивного косвенного воздействия, которая обычно не принимается во внимание.
The New York City Commissioner reiterated that the Appeals Panel would not give any explanation beyond what was stated on the notice of violation. Комиссар города Нью-Йорка вновь заявила, что апелляционная группа не будет давать никаких объяснений, помимо тех, которые содержатся в уведомлении о нарушении.
That is why, beyond preventive diplomacy, there is need for a comprehensive peace-building machinery that makes it possible to tackle the very causes of conflicts. Именно поэтому, помимо превентивной дипломатии, необходимо наличие всеобъемлющего механизма миростроительства, который позволял бы устранять первопричины конфликтов.
We also appeal to all regional actors to look beyond mere security concerns and give priority to cooperation in the search for peace and stability in the region. Мы также призываем всех региональных субъектов помимо вопросов безопасности уделить первоочередное внимание сотрудничеству в деле обеспечения мира и стабильности в регионе.
Thirdly, beyond humanitarian emergencies, there are immense needs for repair and upgrades of infrastructures, in particular in the health and water sectors. В-третьих, помимо гуманитарных чрезвычайных ситуаций существуют огромные потребности в ремонте и обновлении инфраструктуры, особенно в секторах здравоохранения и водоснабжения.
It consists of voluntary pensions, e.g. in the form of an additional insurance beyond the compulsory second pillar, or through private individual savings. Она включает добровольные пенсии, например в виде дополнительного страхования, помимо обязательной второй системы или частных индивидуальных накоплений.
Despite this lack of detail however, the Monitoring Team is able to offer several observations and conclusions beyond those contained in its July report. Однако, несмотря на отсутствие подробной информации, Группа по наблюдению может высказать ряд замечаний и выводов, помимо тех, которые содержались в ее июльском докладе.
Implementing and sustaining strategies and programmes require both sufficient investment in programmes and resources beyond pilot initiatives and the embedding of strategies within existing local government practices. Осуществление и поддержание на определенном уровне стратегий и программ требует как надлежащих инвестиций в программы и ресурсы помимо экспериментальных инициатив, так и внедрения стратегий в повседневную практику местных органов управления.
But beyond the law enforcement perspective, the Plan of Action also includes other dimensions that are central to our work here in the General Assembly. Однако помимо правоохранительного аспекта План действий включает и другие аспекты, которые являются центральными для нашей работы здесь, в Генеральной Ассамблее.
But beyond that, we must keep in mind the socio-economic consequences of such a reverse, especially in Africa. Однако, помимо этого, нам нельзя забывать и о социально-экономических последствиях такого регресса, особенно в Африке.
Expansion of activities in Somalia, beyond the counter-piracy programme and in line with the United Nations Somalia Assistance Strategy, is under development. Помимо Программы по борьбе с пиратством и в соответствии со Стратегией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали идет работа по расширению масштабов деятельности в этой стране.
Getting religious education beyond the school is the right of every child. Получение религиозного образования помимо школьного образования является правом каждого ребенка.
In terms of definition, we should broaden the definition beyond highly enriched uranium and weapons-grade plutonium to include neptunium and americium, as I have already stated. Что касается определения, то нам следует расширить определение и помимо высокообогащенного урана и оружейного плутония включить, как я уже говорил, нептуний и америций.
This contingency plan would be activated only if future assessments show the need for additional reinforcements, beyond the support to be provided by Licorne. Такой чрезвычайный план будет введен в действие только в том случае, если анализ развития дальнейшей обстановки укажет на необходимость в дополнительных подкреплениях, помимо поддержки, которая предусмотрена по линии операции «Единорог».
Assuming that additional resources are available within industry, several obstacles can be identified with regard to the making of dedicated contributions to Strategic Approach implementation beyond lack of awareness. Если допустить, что дополнительные ресурсы в промышленности имеются, то, помимо отсутствия осведомленности, можно выделить еще несколько препятствий, мешающих внесению специальных взносов на осуществление Стратегического подхода.
It was difficult to estimate the ultimate success of collaborations as there were few indicators beyond patent filing. Успех таких коллективных проектов оценить довольно трудно в силу отсутствия наглядных показателей, помимо патентных заявок.
One State simply said that it had no further information to provide beyond that contained in its reports submitted to the Counter Terrorism Committee under Resolution 1373. Одно государство просто заявило, что не располагает какой-либо дополнительной информацией, помимо той, которая содержится в его докладах, представленных Контртеррористическому комитету согласно резолюции 1373.
UNICEF country offices moved beyond appointing a single focal point to forming task teams or working groups that involve staff from different disciplines, including senior-level staff. Страновые отделения ЮНИСЕФ пошли дальше, и помимо назначения отдельного координатора создают целевые или рабочие группы с участием представляющих различные дисциплины сотрудников, включая персонал старшего руководящего звена.
It also recommends that these children are settled in local communities, outside reception centres, as rapidly as possible and enabled to study beyond primary education. Он также рекомендует как можно скорее расселить этих детей в местных общинах за пределами приемных центров и обеспечить им возможности для получения другого образования помимо начального.
Financial audits are only one means of identifying corruption, and regular investigations beyond formal paperwork are necessary and feasible; Проведение финансовых ревизий является лишь одним из способов выявления коррупции, и поэтому необходимо и целесообразно проводить регулярные расследования помимо формальной проверки документации;
(b) Participation beyond CBM submissions requires some concrete activity. Ь) участие помимо представления сводок по МД требует определенной конкретной деятельности;
They have refused to accept commitments beyond those already agreed in other forums like the Millennium Summit, the World Trade Organization and climate change negotiations. Они отказались принять обязательства помимо тех, которые уже согласованы на других форумах, таких как Саммит тысячелетия, переговоры в рамках Всемирной торговой организация и по вопросу изменения климата.
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки".
Economics and business curriculums would - beyond core issues - underscore the value of acquiring quantitative skills and competencies and applying these in entrepreneurship. Помимо основной проблематики в учебных программах по экономике и бизнесу необходимо подчеркивать ценность приобретения количественных навыков и профессиональных качеств и их применения в предпринимательской деятельности.