| This office would be responsible for formulating and implementing the strategy for United Nations engagement with all constituencies beyond the formal membership of central Governments. | Это управление будет отвечать за разработку и осуществление стратегии взаимодействия Организации Объединенных Наций со всеми субъектами, помимо формальных членов в лице центральных правительств. |
| Other studies have looked at the positive spillover effects beyond education's impact on the growth of gross domestic product - effects that are not normally taken into account. | В других исследованиях объектом анализа помимо влияния образования на рост валового внутреннего продукта была вероятность позитивного косвенного воздействия, которая обычно не принимается во внимание. |
| The New York City Commissioner reiterated that the Appeals Panel would not give any explanation beyond what was stated on the notice of violation. | Комиссар города Нью-Йорка вновь заявила, что апелляционная группа не будет давать никаких объяснений, помимо тех, которые содержатся в уведомлении о нарушении. |
| That is why, beyond preventive diplomacy, there is need for a comprehensive peace-building machinery that makes it possible to tackle the very causes of conflicts. | Именно поэтому, помимо превентивной дипломатии, необходимо наличие всеобъемлющего механизма миростроительства, который позволял бы устранять первопричины конфликтов. |
| We also appeal to all regional actors to look beyond mere security concerns and give priority to cooperation in the search for peace and stability in the region. | Мы также призываем всех региональных субъектов помимо вопросов безопасности уделить первоочередное внимание сотрудничеству в деле обеспечения мира и стабильности в регионе. |
| Thirdly, beyond humanitarian emergencies, there are immense needs for repair and upgrades of infrastructures, in particular in the health and water sectors. | В-третьих, помимо гуманитарных чрезвычайных ситуаций существуют огромные потребности в ремонте и обновлении инфраструктуры, особенно в секторах здравоохранения и водоснабжения. |
| It consists of voluntary pensions, e.g. in the form of an additional insurance beyond the compulsory second pillar, or through private individual savings. | Она включает добровольные пенсии, например в виде дополнительного страхования, помимо обязательной второй системы или частных индивидуальных накоплений. |
| Despite this lack of detail however, the Monitoring Team is able to offer several observations and conclusions beyond those contained in its July report. | Однако, несмотря на отсутствие подробной информации, Группа по наблюдению может высказать ряд замечаний и выводов, помимо тех, которые содержались в ее июльском докладе. |
| Implementing and sustaining strategies and programmes require both sufficient investment in programmes and resources beyond pilot initiatives and the embedding of strategies within existing local government practices. | Осуществление и поддержание на определенном уровне стратегий и программ требует как надлежащих инвестиций в программы и ресурсы помимо экспериментальных инициатив, так и внедрения стратегий в повседневную практику местных органов управления. |
| But beyond the law enforcement perspective, the Plan of Action also includes other dimensions that are central to our work here in the General Assembly. | Однако помимо правоохранительного аспекта План действий включает и другие аспекты, которые являются центральными для нашей работы здесь, в Генеральной Ассамблее. |
| But beyond that, we must keep in mind the socio-economic consequences of such a reverse, especially in Africa. | Однако, помимо этого, нам нельзя забывать и о социально-экономических последствиях такого регресса, особенно в Африке. |
| Expansion of activities in Somalia, beyond the counter-piracy programme and in line with the United Nations Somalia Assistance Strategy, is under development. | Помимо Программы по борьбе с пиратством и в соответствии со Стратегией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали идет работа по расширению масштабов деятельности в этой стране. |
| Getting religious education beyond the school is the right of every child. | Получение религиозного образования помимо школьного образования является правом каждого ребенка. |
| In terms of definition, we should broaden the definition beyond highly enriched uranium and weapons-grade plutonium to include neptunium and americium, as I have already stated. | Что касается определения, то нам следует расширить определение и помимо высокообогащенного урана и оружейного плутония включить, как я уже говорил, нептуний и америций. |
| This contingency plan would be activated only if future assessments show the need for additional reinforcements, beyond the support to be provided by Licorne. | Такой чрезвычайный план будет введен в действие только в том случае, если анализ развития дальнейшей обстановки укажет на необходимость в дополнительных подкреплениях, помимо поддержки, которая предусмотрена по линии операции «Единорог». |
| Assuming that additional resources are available within industry, several obstacles can be identified with regard to the making of dedicated contributions to Strategic Approach implementation beyond lack of awareness. | Если допустить, что дополнительные ресурсы в промышленности имеются, то, помимо отсутствия осведомленности, можно выделить еще несколько препятствий, мешающих внесению специальных взносов на осуществление Стратегического подхода. |
| It was difficult to estimate the ultimate success of collaborations as there were few indicators beyond patent filing. | Успех таких коллективных проектов оценить довольно трудно в силу отсутствия наглядных показателей, помимо патентных заявок. |
| One State simply said that it had no further information to provide beyond that contained in its reports submitted to the Counter Terrorism Committee under Resolution 1373. | Одно государство просто заявило, что не располагает какой-либо дополнительной информацией, помимо той, которая содержится в его докладах, представленных Контртеррористическому комитету согласно резолюции 1373. |
| UNICEF country offices moved beyond appointing a single focal point to forming task teams or working groups that involve staff from different disciplines, including senior-level staff. | Страновые отделения ЮНИСЕФ пошли дальше, и помимо назначения отдельного координатора создают целевые или рабочие группы с участием представляющих различные дисциплины сотрудников, включая персонал старшего руководящего звена. |
| It also recommends that these children are settled in local communities, outside reception centres, as rapidly as possible and enabled to study beyond primary education. | Он также рекомендует как можно скорее расселить этих детей в местных общинах за пределами приемных центров и обеспечить им возможности для получения другого образования помимо начального. |
| Financial audits are only one means of identifying corruption, and regular investigations beyond formal paperwork are necessary and feasible; | Проведение финансовых ревизий является лишь одним из способов выявления коррупции, и поэтому необходимо и целесообразно проводить регулярные расследования помимо формальной проверки документации; |
| (b) Participation beyond CBM submissions requires some concrete activity. | Ь) участие помимо представления сводок по МД требует определенной конкретной деятельности; |
| They have refused to accept commitments beyond those already agreed in other forums like the Millennium Summit, the World Trade Organization and climate change negotiations. | Они отказались принять обязательства помимо тех, которые уже согласованы на других форумах, таких как Саммит тысячелетия, переговоры в рамках Всемирной торговой организация и по вопросу изменения климата. |
| On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. | С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки". |
| Economics and business curriculums would - beyond core issues - underscore the value of acquiring quantitative skills and competencies and applying these in entrepreneurship. | Помимо основной проблематики в учебных программах по экономике и бизнесу необходимо подчеркивать ценность приобретения количественных навыков и профессиональных качеств и их применения в предпринимательской деятельности. |