Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
(b) Coverage of professional workers should be extended to all crew members and thus extend the benefits of improved labour mobility and safety beyond the profession of boatmaster. Ь) следует признать специалистами всех членов экипажа и тем самым распространить преимущества повышения мобильности трудовых ресурсов и безопасности на другие профессии, помимо профессии судоводителя;
Portugal asked questions about the impact of the 2004 National Plan to Combat Domestic Violence and the measures to address the problem of overcrowding in the prisons, beyond public investment in expanding and building prisons. Португалия задала вопросы о результатах осуществления Национального плана борьбы с бытовым насилием 2004 года и о мерах, направленных на решение проблемы переполненности тюрем, помимо выделения государственных средств на расширение и строительство тюрем.
Beyond that, the Working Group would have the important task of identifying points of agreement on longer-term measures to strengthen the legal regime of the Convention and overcome its limitations, a task that should be pursued beyond the meetings of the Working Group. Помимо этого, Рабочей группе придется решать важную задачу - выявить точки соприкосновения в вопросе о долгосрочных мерах, что позволит укрепить правовой режим Конвенции и преодолеть установленные ею ограничения, причем эту задачу нужно решать не только на заседаниях Рабочей группы.
Beyond the pretty picture, beyond the nice visualization, what is the purpose, how is this useful? Какая в этом польза, помимо красивой картинки и визуализации?
Beyond the pretty picture, beyond the nice visualization, what is the purpose, how is this useful? Какая в этом польза, помимо красивой картинки и визуализации?
Not only could it serve as a more dynamic tool for managing the contacts and Strategic Approach meetings, it could also serve as a means to share information and foster the enhanced engagement of different sectors, beyond the dominant environment sector Он не только мог бы служить более динамичным инструментом управления контактами и совещаниями по линии Стратегического подхода, но и выступать также в качестве средства обмена информацией и расширения и активизации участия различных секторов, помимо преобладающего сектора окружающей среды
(a) Consider using a broader concept of well-being, going beyond GDP and economic growth, adopting a new economic paradigm that encapsulates the social, economic and environmental aspects of sustainable development. а) рассмотреть возможность использования более широкой концепции благополучия, помимо ВВП и экономического роста, с принятием новой экономической парадигмы, учитывающей социальные, экономические и экологические аспекты устойчивого развития;
The extension of the mandate of the Fund to cover the sessions of these treat bodies has enabled indigenous peoples to engage actively in bring their issues and perspectives into the work of the human rights bodies, beyond those devoted to indigenous peoples' issues. Расширение мандата этого Фонда в целях включения в него сессий указанных договорных органов позволило представителям коренных народов принять активное участие в их работе, посвященной их собственным проблемам и перспективам, помимо тех, которые были посвящены вопросам коренных народов в целом.
If the World Urban Forum is to continue to grow in size and impact, additional financial resources will be required beyond those provided by host cities and Governments to enable the establishment of a permanent secretariat to the World Urban Forum within UN-Habitat. Для расширения масштабов и увеличения воздействия Всемирного форума городов помимо финансовых ресурсов, предоставляемых принимающими городами и правительствами, потребуются дополнительные финансовые ресурсы, с тем чтобы можно было бы создать постоянный секретариат Всемирного форума городов в рамках ООН-Хабитат.
Specific measures will be undertaken to develop supplemental capacity in the Department, beyond the available standing capacity, to facilitate rapid response to security incidents and emergencies and to emergency situations that could affect the viability of United Nations operations. Будут приняты конкретные меры по созданию в Департаменте дополнительного потенциала, помимо имеющегося постоянного потенциала, для содействия обеспечению быстрого реагирования на инциденты и чрезвычайные ситуации, связанные с безопасностью, и на чрезвычайные ситуации, которые могут повлиять на способность Организации Объединенных Наций осуществлять свою деятельность.
What steps the Marshall Islands intends on taking to extend the obligation to identify client and report suspicious transactions to other intermediaries beyond the traditional banks and financial institutions (e.g. attorneys, notaries, and estate agents when they are involved in brokering activities). Какие меры намереваются принять Маршалловы Острова для распространения обязательства по установлению личности клиентов и предоставлению сообщений о подозрительных операциях на других посредников помимо традиционных банков и финансовых учреждений (например, адвокатов, нотариусов, агентов по торговле недвижимостью, когда они занимаются брокерской деятельностью)?
The representative of the HR Network noted that, while conversion of staff to the 100 series of appointments had meaning for the United Nations common system as a whole, the Network had no additional comments beyond those expressed by the United Nations. Представитель сети по вопросам людских ресурсов отметил, что, хотя вопрос о преобразовании контрактов, предусмотренных в правилах серии 100, имеет значение для общей системы Организации Объединенных Наций в целом, у сети нет никаких дополнительных замечаний, помимо тех, которые изложены Организацией Объединенных Наций.
The point was made that decisions on lifting sanctions should be made by the Security Council taking into account the views not only of a State which was the object of sanctions but also the views of States which were directly affected by sanctions beyond the target State. Было отмечено, что решения об отмене санкций должны приниматься Советом Безопасности с учетом мнений не только государства, являющегося объектом санкций, но также и мнений государств, помимо государства-объекта санкций, которые непосредственно затрагиваются санкциями.
focuses on "openness" of the economy, even though there are aspects of trade beyond "openness" that are important to poverty reduction; and внимание сконцентрировано на "открытости" экономики, хотя есть аспекты торговли и помимо "открытости", которые имеют важное значение для уменьшения масштабов нищеты;
information to the database, beyond the technical and procedural aspects, are the lack of direct Internet connection, frequent staff changes and the lack of capacity. К числу помех, препятствующих представлению информации для базы данных, помимо технических и процедурных аспектов, относятся отсутствие прямого доступа к сети Интернет, частые изменения в персонале и отсутствие надлежащего потенциала.
Draft regional annexes, detailing the work of UNEP in each region beyond the programme of work of the individual regional offices have been prepared in conjunction with UNEP's overall programme of work and budget and are attached to the present document. Наряду с общей программой работы и бюджетом ЮНЕП подготовлены проекты "региональных" приложений с подробным изложением программы ЮНЕП по каждому региону помимо программы работы отдельных региональных бюро, которые прилагаются к настоящему документу.
It also urged all States, particularly those operating, constructing or planning nuclear power reactors, to become parties to the Convention on Nuclear Safety and called for a voluntary extension of the Convention beyond the operation of power plants, for example, to research reactors. Она также настоятельно призывает все государства, в особенности эксплуатирующие, сооружающие или планирующие строительство ядерных энергетических реакторов, стать участниками Конвенции о ядерной безопасности и выступает за добровольное расширение сферы действия Конвенции, с тем чтобы она, помимо энергетических установок, охватывала, например, исследовательские реакторы.
(k) From the early period of the biological weapons programme at Al Salman, there was interest in other potential biological warfare agents beyond anthrax and botulinum toxin. к) уже на ранних этапах программы по биологическому оружию в Эс-Сальмане проявляли интерес и к другим потенциальным биологическим боевым агентам, помимо возбудителя сибирской язвы и ботулинического токсина.
Bulgaria is of the opinion that beyond the obligation of providing information on their nuclear programmes, Member States should supply the Agency with relevant information which may help the safeguards operations to become more effective. Болгария придерживается мнения, что, помимо обязательства предоставлять информацию в отношении своих программ в ядерной области, государства-члены должны предоставлять Агентству соответствующую информацию, которая будет содействовать повышению эффективности операций в области гарантий.
The protection accorded by the provisions of this article shall be further extended to racial groups or groups of citizens associated with each other by common beliefs or views, beyond religious or political ones. Предусмотренная положениями этой статьи защита распространяется также на расовые группы или группы граждан, объединяющихся по принципу общих убеждений или взглядов, помимо религиозных или политических убеждений.
It was also regrettable that there was no formal cooperation between the Government and the Icelandic Human Rights Office, the University Institution of Human Rights and the Save the Children Organization, beyond the dissemination of information. Также вызывает сожаление отсутствие официального сотрудничества между правительством и Бюро по правам человека Исландии, Институтом прав человека при университете Исландии и организацией "Спасите детей" в других областях, помимо распространения информации.
Furthermore, the risk of aggregate net damage due to climate change, consideration of risk aversion, and the precautionary principle provide rationales for action beyond no regrets (SR 8.2); Кроме того, опасность совокупного итогового ущерба вследствие изменения климата, рассмотрения факторов предотвращения риска и принцип предосторожности обеспечивают рациональную основу для принятия мер, помимо беспроигрышных вариантов (СД 8.2);
The expanded role of UNDP in ensuring greater policy and programmatic input in Global Fund policy circles, including as part of the UNAIDS delegation to the Global Fund board, demonstrates the added value of UNDP as a partner beyond the implementation of the grants. Расширение роли ПРООН и увеличение ее вклада в разработку политики и программ в политических кругах Глобального фонда, в том числе в качестве делегации ЮНЭЙДС в совете Глобального фонда, демонстрирует дополнительные преимущества ПРООН как партнера, помимо ее деятельности по освоению субсидий.
During all those good times, did we ever have a conversation beyond how good I look, if I want another drink, or where I want to hang out? А мы хоть раз говорили о чём-то, помимо того, как я чудесно выгляжу, хочу ли я еще выпить или куда нам пойти?
It stipulates the limits of regional waters, areas of national jurisdiction and the limits of the continental shelf, in addition to the freedom of navigation beyond the limits of national jurisdiction and the right of transit in regional waters and in straits used for international navigation. Ею определяются границы региональных вод, районы национальной юрисдикции и границы континентального шельфа, и это помимо свободы судоходства за пределами зон действия национальной юрисдикции и права транзита через региональные воды и проливы, используемые для международного судоходства.