| But beyond that, they are part of the plan we need to boost our economy. | Но, помимо этого, они являются частью плана, необходимого для стимулирования нашей экономики. |
| Efforts should be made to extend that initiative beyond the signatories to the Declaration, including through multilateral forums. | Следует приложить усилия для подключения к этой инициативе и других стран, помимо подписавших Декларацию, в том числе в контексте работы многосторонних форумов. |
| Therefore, it has been the position of ISAR that enterprises are encouraged to provide additional useful information beyond the selected core indicators. | Поэтому МСУО сформулировала свою позицию, согласно которой предприятия поощряются к предоставлению дополнительной полезной информации помимо отобранных ключевых показателей. |
| For example, there are key players beyond the statistician who can help to formulate the training. | Так, например, существуют ключевые субъекты, помимо статистиков, которые могут помочь в разработке программ профподготовки. |
| The prevalence of poverty would be higher, if other aspects of deprivation - beyond income - were taken into account. | Показатель бедности был бы выше, если бы учитывались другие, помимо уровня дохода, аспекты обездоленности. |
| But beyond its immediate humanitarian dimensions, it is also a crisis of global development policy. | Однако помимо неотложных гуманитарных аспектов речь идет и о кризисе глобальной политики в области развития. |
| It was also stated that beyond the quantity of technical support measures, their cost and effectiveness should also be taken into consideration. | Было также отмечено, что помимо количества мер в области технической поддержки необходимо также учитывать их стоимость и эффективность. |
| In disaggregating data beyond the gender dimension to include other sub-population groups, it is methodologically challenging. | Дезагрегирование данных помимо гендерного измерения по другим подгруппам населения является методологически сложной задачей. |
| It was stated that there would thus be no justification to add conditions for use for framework agreements beyond limiting their duration. | Было заявлено, что, таким образом, добавление условий использования рамочных соглашений помимо ограничения срока их действия было бы необоснованным. |
| The Task Force had also identified fraud, corruption and financial malfeasance in cases beyond those examined by the Board of Auditors. | Целевая группа также выявила случаи мошенничества, коррупции и финансовых нарушений помимо тех, которые были рассмотрены Комиссией ревизоров. |
| The idea of new types of WMD beyond chemical, biological, radiological and nuclear remains entirely hypothetical. | Идея появления нового вида ОМУ, помимо химического, биологического, радиологического и ядерного, носит исключительно гипотетический характер. |
| There is no "proof" required for customary marriage beyond compliance with custom. | Никаких "доказательств", помимо соблюдения традиций, для браков, заключаемых согласно обычаям, не требуется. |
| There were other vehicles for development beyond mandatory technology transfer. | Помимо передачи технологии существуют и другие движущие силы развития. |
| Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
| One basic way beyond social assistance of combating poverty is to exercise the right to work. | Одной из основных форм борьбы с нищетой, помимо оказания социальной помощи, является обеспечение права на труд. |
| Participants were interested in indicators that would determine the need for a measure beyond monitoring. | Участники были заинтересованы в показателях, которые позволили бы выявлять необходимость принятия каких-либо мер, помимо мониторинга. |
| And, beyond that, it is essential to examine the potential role of special drawing rights in providing liquidity and preventing crises. | И, помимо этого, совершенно необходимо изучить потенциальную роль специальных прав заимствования в обеспечении ликвидности и в предотвращении кризисов. |
| A feature of that transformation is the addition of new capabilities, beyond the strengthening of established functions. | Это изменение, помимо укрепления уже существующих функций, предусматривает создание новых механизмов. |
| If Step decides to sue us beyond the insurance settlement, that could be a serious liability. | Если Степ решит судиться с нами помимо выплаты по страховке, это будет сильной помехой. |
| My strong suggestion is that you start to open yourself up to other possibilities beyond Sarah. | Я настоятельно вам рекомендую оглянуться вокруг и присмотреться к другим людям помимо Сары. |
| I must confess there is an ulterior motive for my visit today beyond the content of my sermon. | Я должен признаться, есть скрытый мотив моего сегодняшнего визита помимо содержимого моей проповеди. |
| I got interests beyond coconut cake. | У меня есть интересы помимо кокосового пирога. |
| I something beyond a man weighing decision. | Что-то еще, помимо человека, обдумывающего решение. |
| But beyond that, I sense the strange link between them. | Но помимо этого, я почувствовал некую странную связь между ними. |
| Member States repeatedly have recognized that national policies and supranational practices by sectors beyond the area of health have a major bearing on non-communicable diseases and their risks. | Государства-члены неоднократно признавали, что национальные стратегии и межнациональные практические меры в различных секторах, помимо сектора здравоохранения, имеют большое значение в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и связанными с ними факторами риска. |