But beyond that, they are part of the plan we need to boost our economy. |
Но, помимо этого, они являются частью плана, необходимого для стимулирования нашей экономики. |
Efforts should be made to extend that initiative beyond the signatories to the Declaration, including through multilateral forums. |
Следует приложить усилия для подключения к этой инициативе и других стран, помимо подписавших Декларацию, в том числе в контексте работы многосторонних форумов. |
Therefore, it has been the position of ISAR that enterprises are encouraged to provide additional useful information beyond the selected core indicators. |
Поэтому МСУО сформулировала свою позицию, согласно которой предприятия поощряются к предоставлению дополнительной полезной информации помимо отобранных ключевых показателей. |
For example, there are key players beyond the statistician who can help to formulate the training. |
Так, например, существуют ключевые субъекты, помимо статистиков, которые могут помочь в разработке программ профподготовки. |
The prevalence of poverty would be higher, if other aspects of deprivation - beyond income - were taken into account. |
Показатель бедности был бы выше, если бы учитывались другие, помимо уровня дохода, аспекты обездоленности. |
But beyond its immediate humanitarian dimensions, it is also a crisis of global development policy. |
Однако помимо неотложных гуманитарных аспектов речь идет и о кризисе глобальной политики в области развития. |
It was also stated that beyond the quantity of technical support measures, their cost and effectiveness should also be taken into consideration. |
Было также отмечено, что помимо количества мер в области технической поддержки необходимо также учитывать их стоимость и эффективность. |
In disaggregating data beyond the gender dimension to include other sub-population groups, it is methodologically challenging. |
Дезагрегирование данных помимо гендерного измерения по другим подгруппам населения является методологически сложной задачей. |
It was stated that there would thus be no justification to add conditions for use for framework agreements beyond limiting their duration. |
Было заявлено, что, таким образом, добавление условий использования рамочных соглашений помимо ограничения срока их действия было бы необоснованным. |
The Task Force had also identified fraud, corruption and financial malfeasance in cases beyond those examined by the Board of Auditors. |
Целевая группа также выявила случаи мошенничества, коррупции и финансовых нарушений помимо тех, которые были рассмотрены Комиссией ревизоров. |
The idea of new types of WMD beyond chemical, biological, radiological and nuclear remains entirely hypothetical. |
Идея появления нового вида ОМУ, помимо химического, биологического, радиологического и ядерного, носит исключительно гипотетический характер. |
There is no "proof" required for customary marriage beyond compliance with custom. |
Никаких "доказательств", помимо соблюдения традиций, для браков, заключаемых согласно обычаям, не требуется. |
There were other vehicles for development beyond mandatory technology transfer. |
Помимо передачи технологии существуют и другие движущие силы развития. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. |
Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
One basic way beyond social assistance of combating poverty is to exercise the right to work. |
Одной из основных форм борьбы с нищетой, помимо оказания социальной помощи, является обеспечение права на труд. |
Participants were interested in indicators that would determine the need for a measure beyond monitoring. |
Участники были заинтересованы в показателях, которые позволили бы выявлять необходимость принятия каких-либо мер, помимо мониторинга. |
And, beyond that, it is essential to examine the potential role of special drawing rights in providing liquidity and preventing crises. |
И, помимо этого, совершенно необходимо изучить потенциальную роль специальных прав заимствования в обеспечении ликвидности и в предотвращении кризисов. |
A feature of that transformation is the addition of new capabilities, beyond the strengthening of established functions. |
Это изменение, помимо укрепления уже существующих функций, предусматривает создание новых механизмов. |
If Step decides to sue us beyond the insurance settlement, that could be a serious liability. |
Если Степ решит судиться с нами помимо выплаты по страховке, это будет сильной помехой. |
My strong suggestion is that you start to open yourself up to other possibilities beyond Sarah. |
Я настоятельно вам рекомендую оглянуться вокруг и присмотреться к другим людям помимо Сары. |
I must confess there is an ulterior motive for my visit today beyond the content of my sermon. |
Я должен признаться, есть скрытый мотив моего сегодняшнего визита помимо содержимого моей проповеди. |
I got interests beyond coconut cake. |
У меня есть интересы помимо кокосового пирога. |
I something beyond a man weighing decision. |
Что-то еще, помимо человека, обдумывающего решение. |
But beyond that, I sense the strange link between them. |
Но помимо этого, я почувствовал некую странную связь между ними. |
Member States repeatedly have recognized that national policies and supranational practices by sectors beyond the area of health have a major bearing on non-communicable diseases and their risks. |
Государства-члены неоднократно признавали, что национальные стратегии и межнациональные практические меры в различных секторах, помимо сектора здравоохранения, имеют большое значение в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и связанными с ними факторами риска. |